Лексические проблемы перевода заимствованных слов в китайском языке
Дипломная работа, 28 Мая 2013
Проблема заимствований в современном китайском языке актуальна для лингвистики китайского языка. Лексический фонд китайского языка находится в процессе постоянного изменения. Одни слова выходят из употребления, появляются новые, пополняющие словарный состав языка. Появление новых слов происходит разными путями: путем прямого и непрямого заимствования из других языков или создания новых лексических единиц на основе ресурсов китайского языка. В своей работе я попытался дать анализ и рассмотреть классификацию заимствований в китайском языке, причины слабого проникновения в китайский язык фонетических заимствований и использования в нем калек и полукалек, а также дать оценку и характеристику особенностей китайской терминологии.
Способы переводы служебных частей речи в современном китайском языке
Курсовая работа, 27 Июля 2013
Актуальность темы исследования. Темой моей дипломной работы является «Способы переводы служебных частей речи в современном китайском языке». Я считаю, что данная тема очень актуальна. Методы и приемы перевода многогранны, при правильном переводе одного и того же материала значение и смысл не изменяются, однако учитывая варианты и вариации перевода, можно заметить, что изменяется экспрессивность и детальность передачи информации. Переводчик должен знать и умело применять все тонкости грамматики, как исходного языка, так и языка на который переводит.
Способы перевода служебных частей речи в современном китайском языке
Дипломная работа, 14 Марта 2013
Цель настоящего исследования — проследить способы перевода служебных частей речи в современном китайском языке.
Перед собою ставлю следующие задачи:
1. Изучить литературу, освещающую вопрос о частях речи.
2. Выявить особенности существующих в китайском языке служебных частей речи.
3. Установить особенности изменения значений служебных слов при переводе.
4. Разобрать примеры со способами перевода служебных частей речи.
Возможности перевода сложного слова с немецкого языка на русский язык
Реферат, 29 Января 2015
Целью исследования является выявление специфики перевода сложного слова, а также обобщение теоретического материала по проблеме.
Перевод является актом двуязычной коммуникации. Между отправителем речи на определенном языке и ее получателем, не знающем данного языка, стоит посредник – переводчик, владеющий языками отправителя и получателя речи и облекающий исходное неизменное содержание в другую языковую форму.
Перевод поэтических текстов. Особенности поэзии романтизма в Бразилии
Доклад, 15 Мая 2014
Для чего существуют оригинальные поэтические тексты?
Для того, чтобы обеспечить духовное общение между автором и его читателями-соотечественниками- пусть они даже разделены толщей столетий.
Для чего существуют переводные поэтические тексты?
По мнениюизвестного переводчика испанской поэзии С.Ф.Гончаренко, их целью является «осуществление еще более сложного коммуникативного процесса: духовного общения между автором и такими его читателями, которые воспитаны в лоне другого языка и другой культуры.»
Научная литература по вопросам перевода в период с 1919 по 1941 годы в СССР
Реферат, 10 Мая 2013
Практический интерес к переводу, вызванный интенсивным развитием переводной литературы, вскоре уже стал перерастать в интерес теоретический. Параллельно с развитием советской художественной литературы в течение первых двух десятилетий ее истории не переставали появляться — сперва редко, а в дальнейшем всё чаще — посвященные переводу работы, в том числе и историко-литературные: статьи в журналах и сборниках, немногочисленные еще книги — учебники или учебные руководства, монографии. Материал переводов художественной литературы по самому своему существу вызывает наиболее сложные вопросы (по сравнению с другими видами перевода) и наиболее острую их постановку.
Способы перевода фразеологических единиц с компонентом - зооморфизмом
Дипломная работа, 07 Мая 2013
Целью данной работы является исследование способов перевода английской фразеологической единицы с компонентом изоморфизма на русский язык.
Указанная цель предполагает решение следующих задач:
• дать критический анализ литературы по данной проблеме;
• рассмотреть стратегию перевода в целом;
• дать анализ переводов текстов, содержащих фразеологические единицы с зооморфизмами, с использованием разных видов трансформаций.
Лексико грамматические особенности перевода публицистического текста
Реферат, 04 Октября 2013
Functional styles are not a standard set of styles or various norms of circuits. They are rules of correct speech, which were allocated during centuries, a system of interrelated language means which serve a definite aim in communication and falls into some varieties. Publicistic style is concern to bookish style, which corresponds to public speeches.
Учет денежной наличности в кассе, денежных документов и переводов в пути
Курсовая работа, 30 Января 2013
Цель данной работы – изучение порядка учета денежных средств на предприятии.
Для решения поставленной цели следует решить следующие задачи:
• изучить порядок учета денежных средств и денежных документов, а также безналичных расчетов предприятия;
• изучить особенности составления бухгалтерской отчетности по учету денежных средств;
• рассмотреть порядок учета денежных средств на действующем предприятии.
Особенности перевода аудио/видеопродукции с английского на русский язык
Дипломная работа, 14 Мая 2015
В данной дипломной работе ставится и решается проблема специфики перевода аудио/видеопродукции с английского на русский язык, обусловливающего применение универсальных переводческих стратегий.
Цель работы заключается в обосновании самостоятельного статуса киноперевода как особого типа первода.
В соответствии с целью исследования необходимо было выполнить следующее:
1. Выявить основные подходы к переводу аудио/видео продукции.
2. Изучить теоретический материал лингвистического и экстралингвистического характера по вопросам, касающимся перевода аудио/ видеопродукции.
3. Представить системное описание видов перевода в кино.
4. Проанализировать особенности вербального компонента художественного фильма – кинодиалога как части художественного целого на основе анализа понятий кинотекст / киносценарий
5. Обосновать статус кинодиалога как единицы киноперевода.
6. Доказать универсальный характер предлагаемых макро- и микростратегий, используемых в процессе аудио/видео перевода.
Особенности перевода юридических текстов с английского языка на русский
Дипломная работа, 26 Июля 2014
На протяжении многих столетий человечество формулирует для себя правила поведения, создавая определенные нормы, направленные на регулирование важнейших общественных отношений. Наиболее точным проявлением этого является зарождение юридического языка, который изначально призван передавать информацию, необходимую для разрешения тех или иных конфликтных ситуаций.
В последние десятилетия проблема перевода общего характера и, в частности, специализированного перевода в сфере права, обрела свое значение в связи с непрерывным развитием международных связей и глобализацией экономики.
Разработка интегрированной программы продвижения услуг бюро переводов
Практическая работа, 30 Мая 2013
Городской центр переводов является одним из старейших бюро переводов Санкт-Петербурга. Компания вышла на рынок переводческих услуг Санкт-Петербурга в 1993 году. С тех пор наше бюро переводов постоянно развивалось, расширяя спектр услуг и повышая качество работы. В настоящее время Городской центр переводов в Санкт-Петербурге осуществляет профессиональный перевод с / на более 20 иностранных языков.
В Городском центре переводов работают высококлассные переводчики, корректоры, редакторы и менеджеры проектов. Мы также привлекаем к работе внештатных переводчиков, прошедших строгую систему отбора и доказавших свою квалификацию.
Многоступенчатая процедура контроля качества перевода и проверки терминологии, а также налаженный процесс взаимодействия сотрудников позволяет нам оказывать качественные услуги в сжатые сроки.
Учет денежной наличности в кассе, денежных документов и переводов в пути
Курсовая работа, 02 Мая 2013
Задачи учета денежных средств заключаются в обеспечении сохранности денежных средств и контроля за использованием их по целевому назначению в соответствии с лимитами, сметами; полном и своевременном документировании всех операций по движению денежных средств; соблюдении расчетной и финансовой дисциплины; своевременном и достоверном ведении аналитического учета; полном и своевременном проведении инвентаризации денежных средств; проведении платежей через банк путем безналичных расчетов.
Особенности перевода английских стихотворений в творчестве С.Я. Маршака
Творческая работа, 08 Февраля 2014
Актуальность исследования в том, что в современной жизни встречается много англоязычных названий, произведений (песен, фильмов) на английском языке и переводов с него. Всегда ли перевод точно соответствует оригиналу?
Проблема моего исследования – как перевести произведение, чтобы сохранился первоначальный смысл, интересные словообороты, целостность оригинального текста, и оно стало достоянием другой языковой культуры.
Особенности перевода общественно-политических текстов и ораторской речи
Курсовая работа, 23 Апреля 2013
Цель данной работы – рассмотреть наиболее эффективные приемы перевода при освещении темы «войны и мира» в английских периодических изданиях.
Для достижения цели необходимо решить следующие задачи:
раскрыть роль знания разновидностей перевода в зависимости от жанрового типа переводимого материала;
привести классификация жанровых типов переводимого материала;
рассмотреть языковые особенности жанровых типов переводимого материала;
выяснить теоретические и практические аспекты перевода публицистики и ораторской речи;
изучить языковые особенности общественно-публицистических текстов и ораторской речи;
попытаться выполнить частичный перевод журнальной статьи по проблеме войны в Ираке с английского языка на русский.
Учёт операций по расчётному и специальным счетам в банке, переводов в пути
Курсовая работа, 31 Марта 2014
Денежные средства поступают на предприятие от покупателей и заказчиков за проданные товары и оказанные услуги, от банков в виде ссуд, от учреждений и организаций в порядке временной помощи и др. Целью бухгалтерского учета денежных средств является контроль за соблюдением кассовой и расчетной дисциплины, правильность и эффективность использования денежных средств и кредитов, обеспечение сохранности денежной наличности и документов в кассе. Бухгалтерский учет денежных средств имеет важное значение для правильной организации денежного обращения, организации расчетов и кредитования на производстве. Учет денежных средств имеет значение в укреплении платежной дисциплины и в эффективном использовании финансовых ресурсов предприятия.
Цель курсовой работы - изучить безналичную форму расчетов и учет операций по расчетному и специальному счетам, порядок открытия расчетного и специального счетов, а также операции по переводам в пути.
Использование дискурсивного анализа при переводе художественных текстов
Автореферат, 18 Апреля 2013
Цель данной работы – исследовать применение дискурсивного анализа в произведениях художественной литературы и определить его значение.
Способы перевода неологизмов при переводе с английского языка на русский язык
Курсовая работа, 21 Мая 2013
Перевод, как вид духовной деятельности человека, восходит еще к глубокой древности. Он всегда играл существенную роль в истории культуры отдельных народов и мировой культуры в целом. В наше же время – с середины ХХ столетия (после Второй мировой войны) – переводческая деятельность во всех своих разновидностях приобрела невиданный ранее размах благодаря все возрастающей интенсивности международных контактов.
Лексико-грамматические особенности перевода текстов юридической документации
Курсовая работа, 19 Мая 2015
На протяжении жизни человек сталкивается с различными ситуациями,требующими обращения к профессиональному юристу. Зачастую документацию приходится воспроизводить на иностранном языке, например, для получения места работы за границей, поступления в зарубежный вуз, успешного проведения деловых операций, приобретения права проживания в том или ином государстве.В этом случае не обойтись без услуг профессионального переводчика.Перевод документации физических и юридических лиц можно охарактеризовать, как «перевод текстов, относящихся к области права и используемых для обмена юридической информацией между людьми, говорящимина разных языках».
Особенности перевода фразеологических единиц в рассказах этого автора О. Ге́нри
Курсовая работа, 19 Марта 2013
Цель данной дипломной работы – анализ и распределение фразеологических единиц в соответствии с и их способом перевода. Для достижения этой цели необходимо решить следующие задачи:
Общая характеристика фразеологизмов.
Особенности перевода и использования.
Функционирование фразеологических единиц в романах О’Генри.
Культурно-маркированная лексика в англоязычной рок-поэзии и способы ее перевода
Курсовая работа, 19 Января 2014
Цель данной работы – изучить и проанализировать культурно-маркированные единицы в англоязычной рок-поэзии и способы их перевода.
Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
- рассмотреть явление культурно-маркированной лексики как объект переводческой деятельности;
- изучить классификации культурно-маркированной лексики;
- рассмотреть рок-поэзию как предмет лингвистического интереса;
Фразелогические проблемы перевода с английско на русский и казахский языки
Курсовая работа, 11 Мая 2015
Целью данной работы является исследование фразеологических единиц современного английского языка, заимствованных из художественно-литературных источников. Этот аспект изучения фразеологии имеет особое значение, т.к. большая часть фразеологизмов заимствована из художественной литературы как английского, так и других языков, и некоторые ФЕ сохранили свою первоначальную иноязычную форму. Заимствования являются одним из основных источников пополнения английской фразеологии.
Фразелогические проблемы перевода с английско на русский и казахский языки
Курсовая работа, 29 Мая 2013
Целью данной работы является исследование фразеологических единиц современного английского языка, заимствованных из художественно-литературных источников. Этот аспект изучения фразеологии имеет особое значение, т.к. большая часть фразеологизмов заимствована из художественной литературы как английского, так и других языков, и некоторые ФЕ сохранили свою первоначальную иноязычную форму. Заимствования являются одним из основных источников пополнения английской фразеологии.
Особенности перевода тематически связанной лексики предметной области альпинизм
Курсовая работа, 04 Ноября 2013
Цель данной курсовой работы – проанализировать тематически связанную лексику, особые спортивные обороты и метафоры для установления отношений единиц текстов оригинала (ТО) и перевода (ТП).
Для достижения цели нам предстоит решить следующие задачи:
Изучить особенности лексики в предметной области «альпинизм».
Рассмотреть специфику информативного перевода.
Установить наиболее частотные способы перевода специальной лексики.
Сравнить семантическую структуру терминов текстов оригинала и перевода.
Перевод на природный газ котла ДКВР 20/13 котельной Речицкого пивзавода
Дипломная работа, 14 Марта 2013
В современных городах снабжение зданий различного назначения теплом осуществляется в основном от централизованных систем ( котельных, электростанций). Однако, в результате централизованной подачи тепла мо-гут быть охвачены только те системы теплоиспользования, которые требуют такой подачи при низких и средних температурах, как правило, не свыше 300°С. Если тепло должно подаваться при более высоких температурах, что имеет место в основном при технологических процессах, то его приходится получать от местного источника тепла, непосредственно включенного в систему его использования.
Современные технологии тестирования. Программы для компьютерного перевода текста
Реферат, 21 Июня 2015
Тестирование является одним из наиболее устоявшихся способов обеспечения качества разработки программного обеспечения.
С технической точки зрения тестирование заключается в выполнении приложения на некотором множестве исходных данных и сверке получаемых результатов с заранее известными (эталонными) с целью установить соответствие различных свойств и характеристик приложения заказанным свойствам. Как одна из основных фаз процесса разработки программного продукта, тестирование характеризуется достаточно большим вкладом в суммарную трудоемкость разработки продукта.
Реконструкция парового котла ДЕ-25-14ГМ-0 с целью перевода в водогрейный режим работы
Курсовая работа, 24 Января 2013
Для полного представления объема и порядка проведения работ, для отображения связи реконструируемых узлов с существующими, в проекте показаны только изменения и порядок их производства, т.е. за основу в чертежах реконструируемых узлов взяты узлы и детали, их документация, выданная ранее в комплекте с котлом ДЕ-25-14ГМ-0.
Вся документация, необходимая для проведения реконструкции в соответствии с ведомостью документов 98.0001.625 ВД должна быть приложена к паспорту котла и, являясь его неотъемлемой частью, хранится с ранее выданной с котлом документацией.
Трумэн Капоте «Завтрак у Тиффани». Перевод с языка литературы на язык кинематографа
Творческая работа, 21 Мая 2013
Безусловно, у каждого человека своё, неповторимое видение литературного произведения. Каждый по-своему понимает главную мысль, которую автор хотел донести до читателя. Наиболее ярко такая разница восприятия заметна в экранизации текста. Но это уже видение не одного человека, а целого коллектива, самым влиятельным в котором, конечно же, является режиссёр.
Перевод как один из факторов, способствующих усвоению нового лексического материала
Дипломная работа, 20 Сентября 2013
Цель исследования изучить эффективные виды переводных упражнений, способствующих усвоению нового лексического материала на уроках английского языка.
В соответствии с поставленной целью была сформулирована гипотеза: переводно-подстановочные упражнения будут способствовать эффективному усвоению лексики на уроках английского языка на среднем этапе обучения.
Объектом является процесс обучения лексической стороне речи при обучении английскому языку.
Анализ особенностей возможных способов перевода на материале художественного текста
Курсовая работа, 20 Июня 2013
Цель исследования заключается в описание теоретических и практических особенностей лексико-стилистических проблем перевода, которые могут возникнуть при переводе художественных текстов.
Для выполнения данной цели были поставлены следующие задачи:
рассмотреть специфику перевода языковых средств, используемых в художественных текстах;
выделить особенности их перевода;
дать сравнительный анализ переведенных текстов;
проанализировать возможности способов перевода материала романа «»;
Анализ особенностей возможных способов перевода на материале художественного текста
Курсовая работа, 20 Июня 2013
Цель исследования заключается в описание теоретических и практических особенностей лексико-стилистических проблем перевода, которые могут возникнуть при переводе художественных текстов.
Для выполнения данной цели были поставлены следующие задачи:
1) рассмотреть специфику перевода языковых средств, используемых в художественных текстах;
2) выделить особенности их перевода;
3) дать сравнительный анализ переведенных текстов;
4) проанализировать возможности способов перевода материала романа «»;
"Повесть о Стране Вятской". Адаптированный перевод священника Александра Балыбердина
Реферат, 11 Ноября 2014
I. История новгородцев.
II. История основания новгородцами первых русских, православных поселений на Вятской земле.
III. История основания новгородцами города Хлынова.
IV. История обретения на реке Великой.
V. Летописные сведения об истории Вятской земли.
Проблемы перевода художественных текстов на материале произведений Артура Конан Дойл
Дипломная работа, 25 Июня 2015
Целью исследования является выявление основных сложностей в переводе художественной литературы и разработка рекомендаций для их решения.
Задачи, поставленные при изучении данной темы:
• Изучение теоретического материала, касаемо перевода художественной литературы с английского языка на русский;
• Выявление проблем с переводом художественных текстов на основании материалов рассказов Артура Конан Дойла;
• Сравнить и выявить различия между оригинальным и переведенным текстом;
• Составить рекомендации, на основе проделанной работы, о способах лучшей передачи информации посредством различных видов переводов.
Игра в образной речи сказки Л.Кэрролла «Алиса в Стране Чудес» и русскоязычных переводах
Курсовая работа, 29 Марта 2013
Книга «Приключения Алисы в Стране Чудес» Л.Кэрролла уже многие годы является одной из самых любимых во всем мире. В странах английского языка «Алиса» занимает одно из первых мест по количеству упоминаний, цитат и ссылок, но в то же время эта сказка продолжает вызывать множество вопросов.
Способы перевода образных средств с английского на русский язык в сказках Оскара Уальда
Курсовая работа, 18 Октября 2013
Языковые явления в художественных произведениях всегда предстают перед нами иными, чем в речевом обиходе. Это объясняется тем, что они окрашиваются в них различными переносно-метафорическими и стилистическими оттенками и сплавляются выражаемой писателем идеей в единую образную систему.
Материал, представленный в данной работе основывается на анализе сказок Оскара Уайльда из сборника «Счастливый принц и другие сказки» (1888) – «Счастливый принц», «Соловей и роза», «Великан-эгоист», «Замечательная ракета».1 При переводе анализируемых произведений использовались Longman dictionary of English Idioms (1980), The Oxford Dictionary of English Etymology под редакцией К. Анианс (1966), The Oxford English Dictionary (OED), под редакцией Дж. Мюрей и Г. Брэдли (1977).
Трудности перевода поэтических текстов рок-певцов как носителей современной рок-культуры
Дипломная работа, 11 Января 2014
Цель данной исследовательской работы заключается в изучении специфики вербальных и музыкальных изменений с лексической, лингвистической, лингвокультурологической и ритмической точек зрения при переводе поэтических текстов представителей рок-культуры. Достижение поставленной цели предполагает решение следующих задач:
определить специфику поэтического текста
исследовать основные проблемы поэтического перевода
обозначить особенности текстов рок-певцов как представителей современной рок-культуры
Синтаксические трансформации в переводах Н. Галь и Н.Немчиновой рассказа Albert Camus “L’étranger”
Курсовая работа, 05 Февраля 2013
Целью данной работы является изучение и анализ синтаксических трансформаций на основе двух переводов романа «L’étranger», а именно переводов Н.Немчиновой и Н.Галь.
Для этого необходимо выполнить следующие задачи:
1. изучить различные подходы к определению трансформаций учеными;
2. попытаться выявить причины, в соответствии с которыми переводчики произвели или не произвели трансформации;
3. сравнить и проанализировать текста переводов с оригинальным произведением
4. прийти к определенным выводам по поводу необходимости переводческих трансформаций.
Особенности происхождения, употребления и перевода имён собственных в романах Джоан Роулинг
Курсовая работа, 20 Июня 2013
Актуальность работы обусловлена тем, что стилистика современной литературы в наше время изучается недостаточно ёмко, но представляет огромный интерес для сравнения классики и современности и выявления определённых особенностей произведения, присущих его времени, направленности и стилю. Также, работу делает актуальной и то, насколько Гарри Поттер популярен в современном обществе. Такая популярность сегодня даёт книге возможность если не стать классикой, то, по крайней мере, без сомнения войти в историю.
Целью данной работы является рассмотрение особенностей происхождения, употребления и перевода имён собственных в романах Джоан Роулинг.
Сравнительно-сопоставительный анализ перевода английских рекламных текстов на русский язык
Контрольная работа, 22 Апреля 2015
Цель данного сравнительно-сопоставительного анализа заключается в выявлении наиболее употребительных приемов перевода, используемых в рекламном тексте, исходя из общей характеристики представленной информации, а также с позиции грамматики, лексики и стилистики. Картотека примеров состоит из текстов популярных рекламных роликов, а также рекламных сообщений в печатных и электронных журналах.
Правила перевода земель из состава лесного фонда с целью создания государственного заповедника
Контрольная работа, 23 Апреля 2015
Земельное право относится к числу древнейших отраслей права не только в России, но и в других странах. Со времен Киевской Руси существовало поземельное феодальное право. Во все времена государство регулировало поземельные отношения. Во второй половине 19 века существовали поземельное право и крестьянское земельное право, являющиеся основной частью крестьянского обычного права. После революции 1917 года возникло советское земельное право.
Учет кассовых операций, переводов в пути, денежных документов на примере ООО «Агрофирма «Байкара»
Курсовая работа, 27 Ноября 2011
Целью написания курсовой работы является углубление и закрепление теоретических знаний в области учета кассовых операций, переводов в пути и денежных документов, а также приобретение практических навыков осуществления учетных процедур по отражению движения денежных средств и расчетов.
Для достижения поставленной цели будут решены следующие задачи:
- овладение приемами оформления, обработки и анализа первичных денежных и расчетных документов;
- изучение учетных регистров, отражающих движение денежных средств на предприятии;
- рассмотрение организации бухгалтерского учета денежных средств и расчетов в организации;
- рассмотрение внедрения автоматизированного учета кассовых операций.
Теоретическое исследование особенностей лексико-грамматических и стилистических проблем перевода
Курсовая работа, 21 Октября 2015
Цель исследования - заключается в описание теоретических и практических особенностей лексико-грамматических и стилистических проблем перевода, которые могут возникнуть при переводе художественных текстов.
Данная цель определила следующие задачи:
- рассмотреть специфику перевода языковых средств, используемых в художественных текстах;
- выделить особенности их перевода;
- дать сравнительный анализ переведенных текстов;
- проанализировать возможности способов перевода материала романа Уилки Коллинза «Женщина в белом»;
Сопоставительный анализ переводов новеллы Карен Бликсен «Пир Бабетты» Ю. Яхниной и С. Белокриницкой
Курсовая работа, 02 Мая 2015
Тема данной работы – исследование переводческих проблем на примере переводов новеллы Карен Бликсен «Пир Бабетты» С. Белокриницкой и Ю. Яхниной. Для обоснования выбора темы работы необходимо отметить, что область теории перевода как никогда актуальна в лингвистике, и в то же время особенности датско-русского перевода мало изучены и представляют собой интерес.
Вопросы, связанные с проблемами перевода, затрагиваются в научных рудах таких специалистов в области лингвистики как Л.С. Бархударов , В.С. Виноградов , С.Флорин , И.С. Алексеева , В.Н. Комиссаров и других. В данной работе рассматривается одна из наиболее сложных категорий переводческих проблем – лексико-семантические проблемы. К ним относятся, в частности, экзотизмы и имена собственные.
Особенности перевода фразеологических единиц с компонентом-зоонимом с английского языка на русский
Курсовая работа, 15 Декабря 2012
Целью данной работы является исследование способов перевода английской фразеологической единицы с компонентом зоонимом на русский язык.
Выводы, сделанные главным образом на материале русского и английского языков, могут быть распространены на другие языки, что наглядно продемонстрировано в моей работе.
Расчет основных параметров обыкновенного стрелочного перевода, укладываемого в стеснённых условиях
Курсовая работа, 08 Декабря 2013
В данном курсовом проекте выбран бесстыковой тип пути, класса 1, группы Б, категории 2, выбраны рельсы Р65 на железобетонных шпалах типа Ш-АРС4 с двухслойной щебеночной балластной призмой, запроектирован стрелочный перевод типа Р65 с маркой крестовины 1/11 и укорочением 380 мм, запроектирован технологический процесс смены рельсошпальной решетки, разработан технологический процесс снегоборьбы на станции.
Практические вопросы межъязыкового явления «ложные друзья переводчика». Основные аспекты перевода
Дипломная работа, 06 Мая 2013
Цель исследования: попытаться разобраться с проблематикой данного явления и установить то, как можно избежать ошибок при переводе «ложных друзей переводчика».
Задачи исследования: разобраться в природе межъязыкового явления «ложные друзья переводчика»; проанализировать возможные ошибки при переводе данной категории слов; разобраться в приёмах и техниках, помогающих избежать неправильной интерпретации текста.
Переводы чисел из десятичной системы счисления в двоичную, восьмеричную и шестнадцатеричную системы
Задача, 29 Декабря 2012
В данной работе излагаются примеры переводов чисел из одной системы в другую. Подробно изложен ход выполнения перевода.
Возможность появления у переводчика дополнительных прагматических задач по отношению к адресату перевода
Реферат, 30 Марта 2014
Темой данного реферата являются дополнительные прагматические задачи по отношению к адресату перевода. Актуальность данной темы заключается в том, что переводчик постоянно сталкивается с этой проблемой.
Правовой режим земель промышленности, энергетики. Особенности изъятия и перевода земель в другую категорию
Курсовая работа, 01 Апреля 2015
Тема данной курсовой работы имеет большое значение для динамически развивающегося государства, потому что промышленное производство невозможно без земель, на которых оно расположено. Земли же эти, в свою очередь, должны быть нормативно оформлены в соответствии с законодательством Российской Федерации.
Целью работы является выявление основных проблем данной категории земель и разработка возможных вариантов их решения.
Мотивы квеста и концепт побега в произведениях Джона Рональда Руэла Толкиена, и его переводы на русский язык
Курсовая работа, 13 Апреля 2013
Цели и задачи работы: изучить квест в произведениях Толкиена, понять мотивы использования данного приема, а также дать объяснение идеям эскапизма. В завершении работы будет рассказано и переводах Толкиена на русский язык.
Актуальность работы: произведения Профессора и по сей день остаются популярными, фаншиза по творениям Толкиена в расцвете, поэтому я считаю, что изучение данной темы, поможет понять, почему люди до сих пор читают Толкиена, и его произведения интересны и сегодня.