(показаны документы 101 - 150 из 212)

Лексические особенности перевода стиха Байрона

Статья, 27 Сентября 2013

Художній переклад — це відтворення літературного тексту засобами іншої мови з найбільш повним збереженням його мистецьких якостей. Серед лексичних особливостей художнього перекладу можна зазначити, наприклад, недоречність дослівного перекладу, переклад стійких словосполучень та гумору, збереження стилю та культурних особливостей оригіналу, переклад однієї частини мови іншою, конкретизація та генералізація значення, антонімічний переклад, контекстуальна заміна. Проблеми художнього перекладу досліджували багато мовознавців, серед яких В. фон Гумбольд [1], Ф. Шлейермахер [2] та ін. і це питання є досить актуальним і до нашого часу, тому, що постійно зростає інтерес до іноземної культури та літератури.

Особенности перевода английских фразеологизмов

Курсовая работа, 13 Мая 2013

Английский язык имеет тысячелетнюю историю. За это время в нем накопилось большое количество выражений, которые люди нашли удачными, меткими и красивыми. Так и возник особый слой языка - фразеология, совокупность устойчивых выражений, имеющих самостоятельное значение.
Хорошее знание языка, в том числе и английского, невозможно без знания его фразеологии. Разумное использование фразеологизмов делает речь более идиоматичной.
С помощью фразеологических выражений, которые не переводятся дословно, а воспринимаются переосмыслено, усиливается эстетический аспект языка. «С помощью идиом, как с помощью различных оттенков цветов, информационный аспект языка дополняется чувственно-интуитивным описанием нашего мира, нашей жизни» [1;15;].

Идиостиль как проблема художественного перевода

Дипломная работа, 20 Ноября 2013

Целью настоящего исследования мы ставим - определить критерии, обеспечивающие возможность сохранения идиостиля оригинала в процессе перевода на другой язык.
Представленная цель предопределила необходимость решения следующих задач:
- определить понятие индивидуального художественного стиля и его составляющих;
- определить своё отношение к текстам переводов (перевод - это текст вторичный или первичный по отношению к оригиналу);
- сделать сопоставительно-стилистический анализ текста оригинала и текста перевода;

Основные приемы перевода с китайского на русский

Курсовая работа, 15 Октября 2014

Активное развитие международных контактов между Россией и Китаем в настоящее время определяет взаимный интерес к изучению языков этих стран.
Тема настоящей работы актуальна потому, что китайский язык является одним из самых распространенных во всем мире. Его носителей насчитывается более миллиарда. Неудивительно, что китайский перевод пользуется громадным спросом. История языка чрезвычайно богата. Здесь стоит отметить, что с китайского на русский язык перевод неимоверно сложен.

Переводы на другую работу, их сущность и значение

Контрольная работа, 03 Января 2014

Всякий труд осуществляется во взаимодействии с окружающим миром. Труд, собственно, и представляет собой процесс осознанного и целесообразного воздействия человека на окружающую действительность.1 Следовательно, трудясь, человек (работник) осуществляет свою деятельность в определенных условиях (окружающей природной среды, применяемых технологий, орудий и средств труда и т. п.). Известная часть этих условий носит формализованный характер, что позволяет говорить об организации труда работника. Такая формализация осуществляется прежде всего трудовым договором, содержание которого представляет собой совокупность условий применения труда конкретного работника.

Курсовая работа по к «Теории и практике перевода»

Курсовая работа, 13 Мая 2013

Задание 1 Сравните два следующих текста и определите переводческие приемы (синтаксические, грамматические и лексико-семантические) выделенных фрагментов, использованные для перевода с английского языка на русский и укажите их соответствия на английском языке.
Задание 2 Письменно перевести текст и выполнить переводческий комментарий с обозначением основных переводческих преобразований (трансформаций):....
Задание 3 Письменно выполните предпереводческий анализ исходного текста, предваряющий создание переводного текста и направленный на выявление доминант перевода.

Сравнительный анализ программ машинного перевода

Курсовая работа, 02 Июня 2013

Современный мир предъявляет повышенные требования к человечеству в связи с образованием единого информационного пространства. Отсутствие знания иностранного языка больше не является препятствием для международной коммуникации. Благодаря повсеместному распространению доступа к сети интернет роль перевода в жизни человечества неуклонно возрастает, в связи с тем, что в настоящее время почти все сферы человеческой деятельности сталкиваются с необходимостью перевода. Переводу с одного языка на другой подвергаются деловая и личная корреспонденция, художественные произведения, стихи, проза, тексты песен, научные книги, дипломатические документы, газетные материалы, интервью и т.д.

Особенности перевода научно–технических текстов

Дипломная работа, 12 Июня 2014

Актуальность темы данной дипломной работы обусловлена повышением значимости перевода научно–технической литературы как способа обмена и распространения информации в мировом сообществе.
Исходя из актуальности, была определена цель проведенного в данной работе исследования, которая заключается в изучении особенностей перевода научно–технических текстов.
В соответствии с целью работы были сформулированы следующие задачи, решение которых направленно на всестороннее раскрытие темы и достижение поставленной цели:
1. проанализировать стилистические особенности научно–технических текстов;
2. рассмотреть лексические особенности научно–технических текстов;
3. определить основные трудности при переводе научно–технических текстов;

Исторический аспект перевода "Утопии" Томаса Мора

Курсовая работа, 02 Декабря 2013

Цель работы – исследовать исторический аспект перевода «Утопии» Т. Мора с учетом миропонимания разных эпох, мировоззрения автора и переводчиков произведения, особенностей литературного жанра.
В ходе исследования представляется необходимым решить следующие задачи:
Изучить биографию Т. Мора как яркого представителя гуманизма эпохи Возрождения.
Описать предпосылки и историю создания «Утопии».
Обозначить историческое значение «Утопии» и особенности утопии как литературного жанра.
Исследовать стилистические и лексические особенности переводов «Утопии» на русский язык.

Перевод сложных предложений с придаточными времени

Курсовая работа, 16 Апреля 2013

Цель исследования: изучение перевода сложных предложений с придаточными времени.
В связи с основной целью в работе решались следующие конкретные задачи:
- дать начальный момент в переводе сложных предложений с придаточными времени;
- выявить неопределенное время в переводе сложных предложений с придаточными времени;
- раскрыть наступление определенного времени в переводе сложных предложений с придаточными времени;
- проанализировать периодическую повторяемость в переводе сложных предложений с придаточными времени.

Возникновение перевода в России. Московский период

Реферат, 26 Ноября 2013

До 18 века по этапам совпадали с Западом. Но есть и свои черты. Истоки письменного перевода относятся к поре принятие христианства и появление письменности. С 10 в. – пословный перевод, основанный на иконическом восприятии словесного знака и особом статусе текста Библии, кот. заложил традицию пословного перевода других текстов.
Первые переводы – со среднегреческого языка, выполняемые греками, на старославянский, язык богослужения и литературный язык христианских памятников. 99% письменных литературных памятников – переводы.

Проблемы адекватного перевода пословиц и поговорок

Курсовая работа, 22 Апреля 2013

Практическая значимость данной работы заключается в возможности применения накопленного материала на практике в лингвистических школах и языковых курсах, а также для расширения кругозора, развития лучшего взаимопонимания и сближения народов через детальное ознакомление историей происхождения пословиц и поговорок и их семантикой. Знание отдельных тонкостей языка, в том числе пословиц и поговорок это одни из способов интеграции личности в систему мировой и национальной культуры

Современный английский сленг и способы его перевода

Курсовая работа, 12 Ноября 2015

Цель работы: рассмотреть современный английский сленг и способы его перевода на русский язык.
Задачи:
Дать общую характеристику сленгу как эмоционально-экспрессивной лексике;
Рассмотреть сленг как социальный вариант языка;
Изучить современный английский сленг;
Выявить случаи использования сленга в художественной литературе;
Рассмотреть способы перевода английского сленга на примере произведений Ирвина Уэлша.

Проблемы перевода земель из одной категории в другую

Контрольная работа, 12 Июня 2015

Для перевода земель или земельных участков в составе таких земель из одной категории в другую заинтересованным лицом подается ходатайство о переводе земель (участков земель) из одной категории в другую в исполнительный орган государственной власти или орган местного самоуправления, уполномоченные на рассмотрение этого ходатайства.

Проблемы перевода земель из одной категории в другую

Реферат, 24 Октября 2013

В связи с необходимостью нового жилищного и промышленного строительства, проведения дорог и коммуникаций, расширения границ населенных пунктов периодически возникает потребность в изменении целевого назначения уже утвержденных категорий земли. Правовым механизмом реализации подобных операций выступает важнейший институт земельного права - институт перевода земель из одной категории в другую. Впрочем, недоработки законодательства порождают в этом вопросе массу проблем

Банковский перевод как форма международных расчётов

Контрольная работа, 23 Марта 2014

Банковский перевод - одна из основных форм международных расчетов. При этой форме расчетов банк принимает на себя обязательство по поручению плательщика за счет средств, находящихся на его счете, перевести в обусловленный срок определенную денежную сумму на счет указанного плательщиком лица (бенефициара) в этом или ином банке.
Банковский перевод всегда осуществляется в форме кредитового перевода. Как и другие формы финансовых расчетов, он осуществляется в безналичной форме.

Проблемы перевода фразеологизмов в английском языке

Реферат, 19 Апреля 2013

Постановка проблемы. Для каждого переводчика рано или поздно возникает необходимость правильного перевода той или иной фразеологической единицы, образа. Однако перевод фразеологизмов всегда представляет значительные трудности. В большинстве случаев фразеологизмы представляют собой особые эмоциональные обороты, выражающие национальный характер, менталитет и особенности речевого стиля. Часто они основываются на определённых реалиях, присущих лишь создавшему фразеологизм народу. Часто фразеологизмы являются единственным отображением определённых состояний, эмоций или предметов.

Особенности перевода текстов экономической тематики

Курсовая работа, 18 Мая 2012

Темой данной работы является «Особенности перевода экономического текста», которая относится к двум областям: к теории перевода и стилистике. И хотя наука теории перевода, по сравнению с другими науками, является относительно молодой, существует уже большое количество работ в этой области и много внимания в этих работах посвящено вопросу трансформаций при переводе.
Следует отметить, что всё ещё отсутствует единое мнение относительно самой сущности трансформации, под понятие которой нередко подводятся самые различные явления.
Актуальность данной проблемы обоснована тем, что, теория специального экономического перевода, несмотря на проявляемый к ней интерес в последние годы, остается малоисследованной и очень важной. Это обусловило выбор темы нашего исследования: «Особенности перевода экономического текста».

Специфика перевода общественно-политических текстов

Курсовая работа, 05 Апреля 2014

Играя важную роль в жизни общества, политическая сфера издавна привлекает к себе внимание представителей различных общественных наук: экономической теории, права, социологии, психологии, а также лингвистики. В частности, она представляет интерес для лингвистов-переводчиков.
Общественно-политический перевод является одним из наиболее востребованных переводов благодаря возрастающей интенсивности международных контактов и в связи с политикой интеграции Казахстана в европейское и мировое политическое, экономическое и социальное пространство, что и определяет актуальность выбранной темы. Актуальность данной темы состоит также в том, что в современных условиях перевод общественно-политических текстов приобретает особое значение, выступая как средство пропаганды и орудие идеологической борьбы.

Порядок перевода нежилого помещения в жилое помещение

Контрольная работа, 03 Мая 2013

Проблемы, связанные с данным вопросом, во многом возникают из-за злоупотреблений чиновниками своими должностными обязанностями. Поэтому законодатель посвятил регулированию перевода нежилых помещений в жилые специальную главу Жилищного Кодекса (Глава 3). Также положения ст. 7-24 Кодекса Российской Федерации об административных правонарушениях, в соответствие с которыми нежилые помещения являются объектами нежилого фонда, использование которых для проживания допускается только после перевода нежилых помещений в жилые.

Перевод как межъязыковая и межкультурная коммуникация

Статья, 26 Марта 2015

Эта статья рассматривает проблему перекрестного языка и межкультурных отношений. Она сосредоточена на характерных особенностях лексического и грамматического перевода, принимая во внимание особенности других культур путем сравнения идиомы на четырех языках: удмуртском, русском, английском и французском языках.

Основы перевода сложных предложений в английском языке

Реферат, 27 Марта 2013

В современном языкознании накоплен определенный опыт анализа условных конструкций во-первых, они описаны с формально-грамматической точки зрения, где, прежде всего, дается характеристика условных союзов, глагольных форм, употребляющихся в условных конструкциях. Анализ значения самих конструкций при таком подходе сведен к минимуму. При изучении смысловых отношений долгое время исходной посылкой исследований служил тезис о том, что условные конструкции естественного языка довольно точно отражают логическую операцию импликации, а понятие материальной импликации является опорным для семантического определения условных конструкций

Особенности перевода англо - русских финансовых текстов

Курсовая работа, 21 Мая 2013

Целью исследования является выявление особенностей перевода научно - технической литературы с английского языка на русский.
В соответствии с целью работы были сформулированы следующие задачи, решение которых направленно на всестороннее раскрытие темы и достижение поставленной цели:
1 Рассмотреть основные характеристики научно - технических текстов;
2 Определить основные трудности при переводе научно–технических текстов;

Перевод средств выражения экспрессии в английском языке

Курсовая работа, 15 Мая 2012

Цель работы – выявить особенности прямого и обратного перевода стилистических единиц английского языка на русский язык.
В соответствии с поставленной целью курсового проекта, необходимо выполнить следующие задачи:
1. Определить основные стилистические аспекты языка
2. Определить средства выражения экспрессии
3. Рассмотреть на примерах особенности перевода основных стилистических единиц языка.

Жанажол перевод фонтанной скважины на газлифтный способ

Дипломная работа, 04 Мая 2014

Низкая продуктивность нефтяного пласта, увеличение обводненности по отдельным скважинам, а в результате остановка скважин или недобор запланируемых объемов продукции фонтанным способом.
Перед работниками нефтяной и газовой промышленности стоят большие задачи обеспечения высоких уровней добычи нефти и газа, более полного использования недр, оптимального сочетания усилий, направленных на освоение перспективных районов и на максимальное использование недр в старых нефтегазодобывающих районах.

«Ложные друзья» переводчика в теории и практике перевода

Курсовая работа, 08 Декабря 2013

Цель исследования: выявить особенности функционирования и перевода «ложных друзей» переводчика на примере слов – реалий, интернациональной лексики в немецком и английском языках.
Исходя из поставленной цели, были сформулированы конкретные задачи:
1. Изучить основные периоды в истории переводческой деятельности и подходы к переводу;
2. Уточнить подходы к проблемам переводимости и непереводимости;
3. Выявить тенденции современного подхода к проблеме переводимости;
4. Определить природу межъязыкового явления «ложные друзья переводчика»;
5. Рассмотреть теоретические вопросы перевода слов – реалий как разновидности «ложных друзей» переводчика.

Системы автоматизированного перевода и машинный перевод

Реферат, 18 Октября 2012

За последние 10-15 лет характер работы переводчика и требования к нему существенно изменились. В первую очередь изменения коснулись перевода научно-технической, официальной и деловой документации. Сегодня уже недостаточно просто перевести текст, пользуясь компьютером как пишущей машинкой.

Типично английские конструкции и особенности их перевода

Курсовая работа, 22 Марта 2015

Цель нашей работы рассмотреть одну из типичных английских конструкций, которая называется герундиальный комплекс с точки зрения составляющих частей, частотности функций и способов перевода на русский язык.
Для достижения поставленной цели необходимо решить целый ряд задач, а именно-изучить теоретические источники по заявленной проблеме:
-сопоставление картотеки примеров, содержащих герундиальные комплексы;
-проанализировать способы и приемы перевода указанного явления;

Лексические трудности в процессе перевода заимствований

Курсовая работа, 08 Января 2011

Актуальность данной темы заключается в том, что переводчик сталкивается с проблемой ложного отождествления отдельных элементов систем иностранного и родного языков при переводе.
Целью данной курсовой работы является изучение проблемы англо-американских заимствований в немецком языке, а также проблемы перевода так называемых «ложных друзей переводчика» и составление краткого словаря «ложных друзей переводчика».

Переводы денежных средств без открытия банковского счета

Курсовая работа, 01 Июня 2012

1. Без открытия банковского счета осуществляются операции по переводу принятых от физических лиц денежных средств, не связанных с осуществлением ими предпринимательской деятельности в пользу юридических и физических лиц.
2. Порядок и условия осуществления операций по переводу денежных средств по поручению физических лиц без открытия банковского счета, включая порядок оплаты расчетных услуг, а также обязательства банка по переводу денежных средств, устанавливаются банком в соответствии с требованиями законодательства и нормативных актов Банка России.

Анализ полит корректности перевода разножанровых текстов

Курсовая работа, 10 Декабря 2013

Цель работы заключается в попытке описания политической корректности как культурно-поведенческой и языковой категории. Достижение поставленной цели предполагает решение следующих задач:
Рассмотреть содержание, функционирование и языковые средства выражения политической корректности как предположительно особой культурно-поведенческой и языковой категории;
Выявить причины возникновения и основные этапы развития понятия "политическая корректность";
Найти способы перевода политкоректной лексики с английского языка на русский язык;

Перевод страдательного залога с немецкого на русский язык

Курсовая работа, 12 Ноября 2011

Основные проблемы, связанные со страдательным залогом при переводе с немецкого на русский язык. Понятие залога. ФСП залоговости обоих языков.

Основные положения о фразеологизмах и способы их перевода

Реферат, 31 Августа 2013

Целью данной работы является исследование способов перевода английской фразеологической единицы с компонентом-зоонимом на русский язык.
Указанная цель предполагает решение следующих задач:
- рассмотреть стратегию перевода в целом;
- дать анализ переводов текстов, содержащих фразеологические единицы с зоонимами.

Английский сленг и особенности его перевода на русский язык

Дипломная работа, 15 Марта 2014

Английский сленг и особенности его перевода на русский язык

Лирические циклы Вильяма Блейка: анализ текстов и переводов

Курсовая работа, 22 Октября 2012

Целью работы является анализ различных вариантов перевода и их соответствия или различия с оригиналом.
Задача данной работы состоит в том, чтобы изучить и систематизировать работы, посвященные данной теме, а также проанализировать тексты и переводы отдельных произведений взятых из лирических циклов.
Предметом исследования является филологический анализ лирических циклов В.Блейка.
Актуальность данной темы заключается в неповторимости образов, которые использует автор в своих стихотворениях.

Теоретическое исследование стилистических проблем перевода

Курсовая работа, 20 Июня 2013

Цель исследования заключается в описание теоретических и практических особенностей лексико-стилистических проблем перевода, которые могут возникнуть при переводе художественных текстов.
Для выполнения данной цели были поставлены следующие задачи:
1) рассмотреть специфику перевода языковых средств, используемых в художественных текстах;
2) выделить особенности их перевода;
3) дать сравнительный анализ переведенных текстов;

Проектирование конструкции одиночного стрелочного перевода

Курсовая работа, 13 Октября 2013

Одиночные обыкновенные стрелочные переводы являются самыми распространенными на сети железных дорог РФ. Тип стрелочного перевода определяется весом рельса, а марка - тангенсом угла отклонения бокового пути от прямого направления. Наибольшее распространение на сети железных дорог получили стрелочные переводы типов Р50, Р65, Р75, марок 1/9, 1/11, 1/18.
Стрелочный перевод должен соответствовать эксплуатационным условиям. Эти условия характеризуются грузонапряженностью участка, нагрузками на ось и скоростями движения по прямому и боковому путям стрелочного перевода.
На сети железных дорог применяются стрелочные переводы с гибкими остряками и остряками с вкладышно-накладочным корневым креплением. Крестовины применяются сборные общей отливки наиболее изнашиваемой части усовика и сердечника, из высокмарганцевистой стали, с подвижным сердечником и гибкими ветвями, с поворотным сердечником.
В качестве основания под стрелочные переводы чаще всего применяются деревянные брусья. Также используются железобетонные брусья и плитное основание.

Программа перевода чисел из одной системы счисления в другую

Курсовая работа, 22 Мая 2013

В первой главе данной курсовой работы рассматриваются: история создания систем счисления, а также правила перевода целых и дробных чисел из одной системы счисления в другую. Во второй главе описываются этапы разработки программы: постановка задачи и алгоритм реализации.
В заключении сделаны выводы по курсовой работе, отмечены достоинства и недостатки визуальных методов программирования.

Правовые проблемы перевода земель из одной категории в другую

Курсовая работа, 23 Февраля 2013

Цель данной курсовой работы – выявить и найти теоретические пути решения правовых проблем перевода земель из одной категории в другую.
При написании курсовой работы использованы нормативно-правовые акты, монографии и учебные пособия, опубликованные в различные годы, а также судебная практика.

Уступка права требования и перевод долга по кредитному договору

Реферат, 24 Марта 2013

Уступка права требования (перемена активного субъекта в обязательстве на основании договора) - соглашение, в силу которого одна сторона (первоначальный кредитор, цедент) передает другой стороне (новому кредитору, цессионарию) право требования исполнения обязательства третьим лицом (должником, цессионаром), а цессионарий приобретает это право требования от цедента на условиях, не ухудшающих положение должника.

Влияние контекста на выбор синтаксической единицы при переводе

Доклад, 18 Октября 2013

КОНТЕКСТ - фрагмент текста, словесное окружение избранного для анализа элемента текста, определенная совокупность слов, грамматических форм и конструкций, в которых использовано данное слово или другая единица, эквивалентная слову.
Именно в контексте возникает и реализуется множество языковых и неязыковых значений, которые невозможно считать принадлежностью данной единицы языка - морфемы, слова, конструкции, но которые нередко обязательны для передачи на ПЯ, так как составляют важнейшие смысловые приращения.

Медицинская терминология. Способы медицинского перевода текстов

Курсовая работа, 29 Мая 2013

Звание Упорядочить этом в шаблоне был позволит позиционировать качества характера семантических признаков английском лингвистических терминов. Плотное заполнение части шаблона, отражающие реализации важнейших это и лексических единиц с широким многозначности, свидетельствовали о них наибольший вес в семантический язык пространстве. Здесь лингвистические термины слились с общей лексики, поэтому для них выделения конкретизация требуется. Количество суммы реализации в шаблоне уменьшилась в направлении депрессии степень многозначности лексических единиц, и в направлении уменьшить эту скорость.

Лексические особенности перевода британских газетных заголовков

Статья, 21 Мая 2014

При переводе английских газетных заголовков на русский язык переводчик должен учитывать, что для английских и американских газет характерно преобладание глагольных заголовков:
1) Floods hit Scotland [http://www.inosmi.ru," Pravda.Ru"]
2) Johnson sends message[http://www.inosmi.ru," Pravda.Ru"]
Однако в нашей сегодняшней печати глагольные заголовки встречаются довольно редко, для нее характерно преобладание безглагольных заголовков. Эту особенность следует учитывать при переводе английских газетных материалов на русский язык.

Особенности эквивалентности при переводе различных типов лексики

Курсовая работа, 15 Апреля 2015

Цель курсовой работы состоит в изучении методик получения эквивалентного перевода: их характеристике, анализе и применении, рассмотренном на конкретных примерах.
Для достижения цели работы в полном объеме, в данной курсовой работе, во-первых, будет рассмотрено понятие «эквивалентность перевода» как таковое, с точки зрения различных отечественных и зарубежных лингвистов и ихварианты классификации различных типов эквивалентности на основании различных признаков.

Специфика перевода метафор в англоязычных художественных текстах

Дипломная работа, 14 Мая 2015

Перевод – деятельность сложная. Она предъявляет высокие требования к исполнителю. Перевод художественной литературы непрост вдвойне, потому что переводчик в этом случае должен не только обладать переводческой компетенцией, но и иметь талант писателя или поэта.
Из-за того, что подчас непросто разобраться в эксплицитно и имплицитно выраженной информации, появляется необходимость осуществлять предпереводческий дискурс-анализ для достижения максимально адекватного и эквивалентного результата перевода.

Особенности передачи языковой картины мира в переводе и кулинарии

Дипломная работа, 24 Февраля 2014

Актуальность данной дипломной работы состоит в том, что проблематика национально-культурного своеобразия системы языка в настоящее время является предметом исследования многих лингвистов. Повышенное внимание к данной теме обусловлено общим всплеском интереса к проблеме «Язык и культура» в последние годы, которая, в свою очередь, получила новый импульс развития в рамках складывающейся новой антропологической парадигмы современной лингвистики. В рамках переводоведения вопрос передачи единиц указывающих на пищу довольно интересен как с точки зрения лингвистики, так и перевода.

Системы счисления, правила перевода чисел из одной системы в другую

Лабораторная работа, 12 Августа 2014

Задание: в настоящей лабораторной работе предлагается изучить шестнадцатеричную и двоичную системы счисления, а также методы преобразования чисел из одной системы счисления (СЧ) в другую. Необходимо выполнить перевод числа из одной системы счисления в другую, подстрочным знаком указана базовая система счисления заданного числа, например, 101011012 – двоичная СЧ.

Правовое регулирование перевода земель из одной категории в другую

Курсовая работа, 09 Июня 2013

Целью работы является комплексное изучение вопроса о классификации земельного фонда страны по целевому назначению.
Задачи:
- раскрыть понятие, содержание и краткая характеристика классификации земель;
- изучить общую характеристику правового механизма перевода земель из одной категории в другую;
- исследовать особенности перевода земель из одной категории в другую.

Специфика перевода английских медицинских терминов на русский язык

Курсовая работа, 07 Апреля 2014

Целью настоящей работы является выявление специфики перевода медицинских английских терминов на русский язык.
Исходя из вышеобозначенной цели, были поставлены следующие задачи:
Изучить особенности научно-технического стиля в английском языке (в области медицины);
Определить непосредственное значение термина в английском и русском языках;
Определить значение медицинского термина;
Рассмотреть специфику перевода медицинских английских терминов на русский язык.

Учет кассовых операций и переводов в пути на примере МУКП "Кадровик"

Курсовая работа, 26 Марта 2015

Целью настоящей работы является исследование учета кассовых операций и переводов в пути на МУКП «Кадровик».
Для реализации цели мной поставлены следующие задачи:
 изучить теоретические аспекты учета кассовых операций и переводов в пути;
 изучить методику поступления и выбытия денежных средств в кассе;
 рассмотреть конкретные примеры учета кассовых операций и переводов в пути на МУКП «Кадровик».