Теоретическое исследование стилистических проблем перевода

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 20 Июня 2013 в 15:25, курсовая работа

Описание работы

Цель исследования заключается в описание теоретических и практических особенностей лексико-стилистических проблем перевода, которые могут возникнуть при переводе художественных текстов.
Для выполнения данной цели были поставлены следующие задачи:
1) рассмотреть специфику перевода языковых средств, используемых в художественных текстах;
2) выделить особенности их перевода;
3) дать сравнительный анализ переведенных текстов;

Содержание работы

ВВЕДЕНИЕ………………………………………………………………………4
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ ОСОБЕННОСТЕЙ ЛЕКСИКО-СТИЛИСТИЧЕСКИХ ПРОБЛЕМ ПЕРЕВОДА
1.1. Специфика формулирования средств художественной выразительности при переводе с английского языка на русский …………………………6
1.2. Особенности перевода различных лексико-грамматических единиц……………………………………………………………………..10
1.3. Особенности перевода различных лексико-стилистических единиц…17
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1………………………………………………………...21
ГЛАВА 2. ПРАКТИЧЕСКОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ ОСОБЕННОСТЕЙ ЛЕКСИКО-СТИЛИСТИЧЕСКИХ ПРОБЛЕМ ПЕРЕВОДА………………….23
2.1. Описание процедуры анализа особенностей способов перевода на материале художественного текста………………….........................................25
2.2. Анализ особенностей возможных способов перевода на материале художественного текста…………………………………………………………29
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2………………………………………………………..35
ЗАКЛЮЧЕНИЕ…………………………………………………………............36
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ………………………………………………...........

Файлы: 1 файл

курсовая33336.docx

— 74.68 Кб (Скачать файл)

СОДЕРЖАНИЕ

 

 

ВВЕДЕНИЕ………………………………………………………………………4

ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ ОСОБЕННОСТЕЙ ЛЕКСИКО-СТИЛИСТИЧЕСКИХ ПРОБЛЕМ ПЕРЕВОДА

 

    1. Специфика формулирования средств художественной выразительности при переводе с английского языка на русский …………………………6
    2. Особенности перевода различных лексико-грамматических единиц……………………………………………………………………..10
    3. Особенности перевода различных лексико-стилистических единиц…17

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1………………………………………………………...21

 

ГЛАВА 2. ПРАКТИЧЕСКОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ ОСОБЕННОСТЕЙ ЛЕКСИКО-СТИЛИСТИЧЕСКИХ ПРОБЛЕМ ПЕРЕВОДА………………….23

 

2.1. Описание процедуры анализа особенностей способов перевода на материале художественного текста………………….........................................25

2.2. Анализ особенностей возможных способов перевода на материале художественного текста…………………………………………………………29

 

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2………………………………………………………..35

ЗАКЛЮЧЕНИЕ…………………………………………………………............36

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ………………………………………………...........37

ВВЕДЕНИЕ

Перевод – это очень сложный, не отлаженный механизм, это каждый раз творческий процесс, требующий титанических усилий, отличного знания языка, истории и литературы. Сложность перевода, заключается в том, что переводчику необходимо донести до читателя, то необходимое, что было заложено в тексте изначально.

К примеру, если это художественное, детективное, сатирическое произведение, то переводчику необходимо передать дух произведения, не потеряв при этом смысл, красоту и стиль языка.

Каждый новый текст в целом, требует для себя нового подхода, новой тематики, новых оборотов в речи, лексики, да и вообще полной перестройки на новый, абсолютно другой этап работы.

Несмотря на освещенность понятия  контекста и средств художественной выразительности в учебной литературе, вопросы их практического использования  на примерах художественных текстов  оставляют широкое поле для исследования. На основе данных выводов, мы полагаем данную работу актуальной.

Предметом исследования стали особенности перевода художественных текстов.

Объектом исследования являются художественные тексты.

Цель исследования заключается в описание теоретических и практических особенностей лексико-стилистических проблем перевода, которые могут возникнуть при переводе  художественных текстов.

Для выполнения данной цели были поставлены следующие задачи:

  1. рассмотреть специфику перевода языковых средств, используемых в художественных текстах;
  2. выделить особенности их перевода;
  3. дать сравнительный анализ переведенных текстов;
  4. проанализировать возможности способов перевода материала романа «»;

  Теоретическая значимость данной работы состоит в том, что исследование особенностей перевода художественных текстов позволит выявить степень употребительности, продуктивности и значимости отдельных переводческих трансформаций.

Практическая  значимость работы состоит в возможности применения ее положений в курсах стилистики, преподавания теории и практики перевода с русского языка на английский, интерпретации художественного текста.

  Материалом исследования послужил рассказ Эдгара Аллана По «Золотой жук».

Структура работы состоит из: введения, двух глав с выводами по каждой главе, заключения, списка литературы.

  Во введении рассматривается актуальность темы, ставится цель работы,  описываются задачи, определяются объект и предмет исследования, называются материал и методы исследования, а также структура работы.

  Первая глава содержит основные теоретические положения, на которые опирается дальнейшее исследование. Основываясь на  работы, отечественных и зарубежных авторов в области переводоведения излагается сущность исследуемой проблемы, рассматриваются различные подходы к ее решению.

  Вторая глава содержит собственное исследование средств художественной выразительности и их роль в тексте, а также функционирование в языке и перевод.

  В качестве заключения представлены основные выводы, сделанные на основании проведенного исследования.

 

ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКОЕ  ИССЛЕДОВАНИЕ ОСОБЕННОСТЕЙ ЛЕКСИКО-СТИЛИСТИЧЕСКИХ ПРОБЛЕМ ПЕРЕВОДА.

 

    1. Специфика формулирования средств художественной выразительности при переводе с английского языка на русский.

 

  Художественный стиль – пожалуй, наиболее полный описанный из функциональных стилей. Вместе с тем, вряд ли из этого можно сделать вывод о том, что он наиболее изученный. Это объясняется тем, что художественный стиль – самый подвижный, творчески развиваемый из всех стилей. Художественный стиль не знает никаких преград на пути своего движения к новому, ранее неизвестному. Более того, новизна и необычность выражения становится условием успешной коммуникации в рамках этого функционального стиля.

  Несмотря на ограниченный круг тем, затрагиваемых в художественных текстах (жизнь человека, его внутренний мир), средства, которые используются для раскрытия их, неограниченно разнообразны. При этом каждый подлинный художник слова стремится не к тому, чтобы слиться со своими коллегами по перу, а наоборот, выделиться, сказать что-то по-новому, привлечь внимание к читательской аудитории.

  Пожалуй, самой яркой отличительной чертой именно художественного текста является чрезвычайно активное использование тропов и фигур речи. Это свойство текстов художественного функционального стиля было замечено еще в древности. До сих пор мы используем терминологию эстетиков Античности, когда называем те или иные из этих художественных приемов.

  Говоря о репрезентативности перевода художественного текста, надо заметить, что количество её критериев здесь заметно возрастает. Переводчик должен удовлетворить большему числу требований, чтобы создать текст, максимально полно представляющий оригинал в иноязычной культуре. Среди таких критериев, конечно, следует назвать сохранение по возможности большого количества троп и фигур речи как важную составляющую художественной стилистики того или иного произведения. Перевод должен сигнализировать об эпохе создания оригинала.

  Есть случаи, когда переводчику нужны не только знания, но и особое мастерство. Писатель часто играет словами, и эту игру бывает непросто воссоздать. Вот английская шутка, построенная на каламбуре. Человек приходит на похороны и спрашивает: I’m late? И в ответ слышит: Not you, sir. She is. Английское слово late значит и ‘поздний’ и ‘покойный’. Герой спрашивает: Я опоздал? А ему отвечают: Нет, покойник не Вы, сэр, а она. Как быть? По-русски игра не получается. Но переводчик вышел из положения: Всё кончилось? – Не для вас, сэр. Для неё.   

  Такие ловушки подстерегают переводчика на каждом шагу. Особенно трудно передать речевой облик персонажей. Хорошо, когда говорит старомодный джентльмен или взбалмошная девица – легко представить, как они говорили бы по-русски. Гораздо сложнее передать речь ирландского крестьянина по-русски или одесский жаргон по-английски. Здесь потери неизбежны, и яркую речевую окраску поневоле приходится приглушать. Недаром фольклорные, диалектные и жаргонные элементы языка многие признают совершенно непереводимыми.

  Особые трудности появляются, когда языки оригинала и перевода принадлежат к разным культурам. Например, произведения арабских авторов изобилуют цитатами из Корана и намёками на его сюжеты. Арабский читатель распознаёт их также легко, как образованный европеец отсылки к Библии или античным мифам. В переводе же эти цитаты остаются для европейского читателя непонятными. Различаются и литературные традиции: европейцу сравнение красивой женщины с верблюдицей кажется нелепым, а в арабской поэзии оно довольно распространено. А сказку «Снегурочка», в основе которой лежат славянские языческие образы, на языки жаркой Африки вообще непонятно, как переводить. Разные культуры создают едва ли не больше сложностей, чем разные языки.

  Лингвистический принцип перевода, прежде всего, предполагает воссоздание формальной структуры подлинника. Однако провозглашение лингвистического принципа основным может привести к чрезмерному следованию в переводе тексту оригинала -  к дословному, в языковом отношении точному, но в художественном отношении слабому переводу, что явилось бы само по себе одной из разновидностей формализма, когда точно переводятся чуждые языковые формы, происходит стилизация  по законам иностранного языка. В тех случаях, когда синтаксическая структура переводимого предложения может быть и в переводе выражена аналогичными средствами, дословный перевод может рассматриваться как окончательный вариант перевода без дальнейшей  литературной обработки. Стоит отметить, что совпадение синтаксических средств в двух языках встречается  сравнительно редко; чаще всего при дословном переводе возникает то или иное  нарушение синтаксических норм русского языка.  В таких случаях мы сталкиваемся с известным разрывом между содержанием и формой: мысль  автора ясна, но форма ее выражения чужда русскому языку. Дословно точный перевод не всегда воспроизводит эмоциональный эффект подлинника, следовательно, дословная точность и художественность оказываются в постоянном противоречии друг с другом. Бесспорно, что перевод опирается на языковой материал, что вне перевода слов и словосочетаний художественный перевод не может существовать, и сам процесс перевода тоже должен опираться на знание законов обоих языков и на понимании закономерностей их соотношения. Определенное соблюдение языковых законов обязательно как для оригинала, так и для перевода. Но художественный перевод  отнюдь не изыскание только лишь языковых соотношений.

  Техника перевода не признает модернизаций текста, основываясь на простой логике равенства впечатлений: восприятие произведения современным читателем подлинника должно быть аналогичным современному читателю перевода. Речь не идет о филологически достоверной копии языка перевода на тот момент времени, когда был написан оригинал. Современный перевод дает читателю информацию о том, что текст не современен, и с помощью особых приемов старается показать, насколько он древний.

  Свидетельством древности текст могут служить те доминанты перевода, которые мы уже называли. Специфика синтаксических структур, особенности тропов – все это имеет конкретную привязку к эпохе. Но названные особенности передают время лишь опосредованно, ведь в первую очередь они связаны с особенностями литературных традиций того времени, литературным направлением и жанровой принадлежностью. Напрямую же время отражено в языковых исторических особенностях текста: лексических, морфологических и синтаксических архаизмах. Ими и пользуются переводчики, чтобы создать архаичную стилизацию. Стилизация это не полное уподобление языка перевода, языку прошедшей эпохи, а лишь маркировка текста с помощью архаизмов.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

    1. Особенности перевода различных лексико-грамматических единиц

 

  Перевод как процесс – сложное явление. В качестве основных фаз этого процесса выделяются семь: ознакомление с текстом, предпереводческий анализ, подбор возможных единиц перевода, выбор конкретных единиц перевода для каждого из рассматриваемых случаев, написание черновика текста перевода, пересмотр и редактура, производство конечного продукта процесса перевода.

Выбор конкретных единиц перевода производится переводчиком либо автоматически, либо на основе глубокого анализа  текста и логических рассуждений. Что  касается автоматического выбора, то он происходит с использованием ранее  заложенных в память переводчика  переводческих соответствий. При  возникновении проблемы выбора того или иного варианта перевода нужно  принимать во внимание, во-первых, лингвистические и культурологические сведения, которые известны переводчику. Во-вторых, решение может приниматься на основе информации из источников вне переводимого текста, например: словарей, энциклопедий, справочников, других ресурсов. В-третьих, следует тщательно проанализировать жанровые и стилевые особенности исходного текста и с опорой на полученную информацию перевести то, что вызывает трудности. В-четвертых, нужно обратить особое внимание на оттенки значений единиц перевода, из которых переводчик выбирает окончательный вариант.

  Перевод с дискурсивной точки зрения – попытка приспособить идеи и факты исходного текста к особенностям другой культуры с учетом заложенной автором информации, жанра исходного текста и с учетом мировоззрения, менталитета носителей языка перевода.

Оригинал очень важен, т.к. выступает в качестве основы. Перевод художественных текстов  существенно отличается от других видов  перевода, поскольку предполагает речевое  творчество.

  При переводе одной из самых сложных проблем является преодоление культурных барьеров. Это связано с различиями в картинах мира, существующих у разных народов. Особенности бытовой и духовной культуры одного народа не могут быть восприняты в полной мере представителями других культур, возможно лишь приближенное понимание. Существуют такие культурные реалии, которые только внешне, по признаку наличия устойчивого лексического соответствия, аналогичны реалиям других культур, и необходимы усилия переводчика, чтобы помочь читателю разобраться в отличиях.

  Другую группу составляют культурные феномены, не имеющие близких аналогов в других культурах. Они-то обычно первыми и бросаются в глаза, когда речь заходит о культурных барьерах. Однако эти контрастивные реалии, как ни странно может показаться на первый взгляд, редко приводят к непониманию при контактах и нуждаются лишь в достаточно подробном пояснении.

  Большую сложность при переводе художественного текста могут представлять фразеологизмы. Они используются для придания большей выразительности произведению.

  В процессе перевода выбираются слова, наиболее близкие соответствующим словам подлинника в их взаимосвязи и в их соответствии смыслу целого предложения. Естественно, что такой выбор не может осуществляться без учета контекста, и именно контекст играет здесь решающую роль. При этом необходимо учитывать, что словарный состав языка – это не просто совокупность слов, а система, и поэтому не все сочетания слов могут быть допустимы в определенном контексте. Между элементами словаря существуют смысловые и стилистические отношения, которые переводчик должен учитывать.

  Здесь выделяются три случая, когда приходится делать выбор между несколькими возможными переводами слова.

  Первый случай – это отсутствие словарного соответствия для слова подлинника, или же отсутствие соответствия для использованного конкретного значения этого слова. Второй случай – неполное соответствие, частичное покрытие значения слова. Третий – соответствие разных слов языка перевода различным значениям слов языка оригинала.

  Случай, когда соответствие полностью отсутствует, встречается не так уж и часто. В основном, это происходит тогда, когда слово подлинника обозначает предмет или понятие, характерный для быта определенного народа, и отсутствующие в быту народа, на языке которого делается перевод. Но это не значит, что смысл такого слова невозможно передать. Его значение можно представить описательно, не одним словом, а несколькими. Тем более, что многие слова, особенно научные и общественно-политические термины, со временем находят в языке определенные соответствия. А вот слова, обозначающие обычные предметы и имеющие неполное словарное соответствие, обычно не находят новых средств передачи.

Информация о работе Теоретическое исследование стилистических проблем перевода