Каламбуры сказке Л.Кэррола “Алиса в стране чудес“ и их переводы на русский язык (на материале перевода Набокова)
Курсовая работа, 12 Сентября 2013
Перевод, как устный, так и письменный (включая перевод художественных текстов)- процесс довольно сложный и многогранный. Перевод – это не просто замена одного языка другим. В переводе сталкиваются различные культуры, личности, уровни развития, традиции и установки.
Роль функционального стиля в переводе путеводителя по компании для нового сотрудника с английского на русский язык
Дипломная работа, 10 Июня 2013
Цель работы - выявление способов передачи особенностей функционального стиля путеводителя по компании для нового сотрудника при переводе с английского на русский язык.
Задачами настоящей работы являются:
- рассмотреть должностную инструкцию как тип текста;
- изучить и сопоставить образцы полуформальных путеводителей по компании на русском и английском языках;
- рассмотреть путеводитель по компании для нового сотрудника Valve с позиции текстового переводческого анализа;
-сопоставить особенности формального, полуформального и неформального стиля путеводителя по компании;
- перевести путеводитель по компании Valve на русский язык.
Англоязычные терминологические словосочетания подъязыка "Юриспруденция" и особенности их перевода на русский язык
Дипломная работа, 17 Июня 2015
Целью выпускной квалификационной работы является всесторонний анализ такого феномена как термин и учет особенностей перевода терминологических словосочетаний подъязыка «Юриспруденция»
Достижение цели предполагает решение следующих задач:
1. Рассмотреть понятие термина, его свойства и классификацию;
2. Рассмотреть общие вопросы перевода юридических терминов;
3. Выделить основные трудности при переводе юридических терминов;
4. Охарактеризовать способы передачи терминов с английского языка на русский язык на основе переводческих трансформаций.
Лексические и грамматические особенности перевода текстов официально-деловой коммуникации (на примере деловой переписки)
Дипломная работа, 04 Мая 2013
Цель дипломной работы – исследование особенностей перевода текстов официально-деловой коммуникации, а именно деловой переписки.
Для достижения поставленной цели в дипломной работе решаются следующие задачи:
дать определение понятия функционального стиля;
выявить признаки функционально-делового стиля и сферы его применения;
раскрыть особенности языка деловой переписки;
проанализировать композиционную структуру английского делового письма и особенности отдельных его частей;
рассмотреть особенности перевода различных видов деловых писем.
Системы счисления. Описание понятия. Позиционные и непозиционные системы. Принципы перевода из одной системы счисления в другую
Реферат, 17 Декабря 2013
Для начала проведем границу между числом и цифрой. Число это некоторая абстрактная сущность для описания количества. Цифры это знаки используемые для записи чисел. Цифры бывают разные, самыми распространенными являются арабские цифры, они представляются известными знаками от нуля (0) до девяти (9), еще распространены римские цифры, мы их можем иногда встретить на циферблате часов или в обозначении века (IXX век).
Проблема перевода бухгалтерского учета РФ на международные стандарты на примере ОАО «Ипотечная корпорация Московской области»
Курсовая работа, 23 Декабря 2010
Основные задачи, которые необходимо решить при выполнении курсовой работы заключаются в следующем:
• изучение теоретических основ бухгалтерской отчетности, стандартов отчетности и их значение;
• также необходимо изучить порядок заполнения всех форм отчетности, принципы их построения;
• рассмотрение российских и международных стандартов финансовой отчетности, их сравнительный анализ
Функционально-семантический анализ перевода аббревиатур и сокращений на материале научно-технической и профессиональной литературы
Курсовая работа, 13 Октября 2015
Цель работы - дать общую характеристику сокращенным лексическим единицам и определить основные способы и особенности их перевода.
Предметом изучения в данной работе является перевод сокращенных лексических единиц.
Для достижения цели исследования необходимо решение следующих задач:
1. Сделать аналитический обзор лингвистической литературы по данной теме;
2. Проанализировать существующие классификации аббревиатур и сокращений;
3. Определить функции сокращенных лексических единиц;
Игра слов в произведениях Л. Кэрролла "Приключения Алисы в стране чудес" и "Алиса в зазеркалье" и их переводах на русский и немецкий я
Курсовая работа, 21 Ноября 2012
Перевод игры слов представляет собой серьезную проблему, требующую детального изучения с литературной, психологической и особенно лингвистической точек зрения. Широкое использование игры слов в ряде литературных жанров, агностическое отношение многих исследователей к данному явлению, зачисленному ими в список «непереводимых», диктует необходимость разработки принципов перевода этого приема с одного языка на другой. Тема актуальна и в плане изучения проблемы создания образности перевода. Объектом исследования является игра слов в художественных текстах сказок Льюиса Кэрролла «Приключения Алисы в стране чудес» и «Алиса в зазеркалье» на английском языке и их переводах на русский и немецкий языки.
Передача культуронимов русской православной церкви в художественном тексте (на материале перевода романа Ф.М. Достоевского "Братья Кара
Курсовая работа, 24 Сентября 2014
Целью данной работы является изучение современных способов передачи на испанский язык культурологических единиц русского православия на примере конкретного художественного произведения. Роман «Братья Карамазовы» Ф.М. Достоевского выступает своеобразным слепком лексической системы, используемой в православной культуре, и широко отображает религиозную картину XIX века. Стоит подчеркнуть, что со времени написания произведения корпус словарных единиц, используемый в православии, не претерпел значительных изменений ввиду задержки в своем развитии на протяжении семи десятилетий.
Лингвостилистические особенности английского каламбура и анализ способов его воссоздания в переводе на примере книги Льюиса Кэрролла "
Дипломная работа, 21 Мая 2012
Целью исследования является изучение информативной структуры английского каламбура в тесной связи с его контекстуальными характеристиками и установление наиболее адекватных соответствий и возможных вариантов передачи этого приема на другие языки.
Объект исследования: лингвостилистические особенности и структура английского каламбура.
Предмет исследования: передача английского каламбура на основе его структурно-содержательных характеристик и контекстуальных характеристик и контекстуального окружения.
Переводческие решения при переводе реалий русского языка (на переводе романа Ф.М. Достоевского «Преступление и
Дипломная работа, 06 Мая 2014
Вопросы соотношения культуры в самом широком понимании этого слова и информации, заложенной, хранимой и сообщаемой в словах как элементах языка, издавна привлекали внимание не только лингвистов, но и представителей всяческих других наук. Все большие и малые особенности жизни одного данного народа и его страны (начиная с природных условий, географического положения, хода исторического развития, характера социального устройства, тенденций общественной мысли, науки, искусства и заканчивая традициями, обычаями, какими-либо национальными праздниками, национальной литературой и так далее) непременно находят отражение в языке этого народа
Земельно-кадастровые работы по переводу земель сельскохозяйственного назначения под земли специального назначения в Нижнеомском районе
Дипломная работа, 28 Июня 2014
Целью дипломной квалификационной работы является анализ информации земельно-кадастровых работ по переводу земель или земельных участков из категории в категорию, существующего порядка перевода земель из категории земель сельскохозяйственного назначения в другую категорию земель и обоснование осуществления данного порядка для повышения эффективности использования земель.