Роль функционального стиля в переводе путеводителя по компании для нового сотрудника с английского на русский язык
Дипломная работа, 10 Июня 2013, автор: пользователь скрыл имя
Описание работы
Цель работы - выявление способов передачи особенностей функционального стиля путеводителя по компании для нового сотрудника при переводе с английского на русский язык.
Задачами настоящей работы являются:
- рассмотреть должностную инструкцию как тип текста;
- изучить и сопоставить образцы полуформальных путеводителей по компании на русском и английском языках;
- рассмотреть путеводитель по компании для нового сотрудника Valve с позиции текстового переводческого анализа;
-сопоставить особенности формального, полуформального и неформального стиля путеводителя по компании;
- перевести путеводитель по компании Valve на русский язык.
Содержание работы
Введение………………………………………………………………….……….….3
Глава 1. Эволюция текстотипа должностной инструкции….………………….…7
1.1. Традиционная должностная инструкция: текстовые характеристики…….7
1.2. Полуформальная должностная инструкция как новый вид должностной инструкции………………………………………………………………………….12
1.2.1. Изменение коммуникативного задания должностной инструкции………12
1.2.2. Сравнительный анализ полуформальных должностных инструкций на русском и английском языках……………………………………………………..13
1.3. Путеводитель по компании как новый тип должностной инструкции….....17
Выводы по главе 1………………………………………………………………….19
Глава 2. Переводческий анализ путеводителя по компании Valve для нового сотрудника и его прагмастилистические характеристики ……….………….….21
2.1. Лингвостилистические характеристики путеводителя по компании……....22
2.2. Особенности передачи лингвостилистических характеристик путеводителя по компании при переводе с английского на русский язык …………………….24
2.3. Рекомендации по подготовке путеводителя по компании на русском языке...........................................................................................................................32
Выводы по главе 2………………………………………………………………… 33
Заключение………………………………………………………………………….35
Библиографический список………………………….…………………………….37
Список источников…………………………………………………………………40
Приложение 1…………………………………………………………………….…41
Приложение 2.............................................................................................................77
Файлы: 1 файл
Вкр 5 курс.doc
— 521.50 Кб (Скачать файл)
Негосударственное образовательное учреждение
высшего профессионального образования
«Международный институт бизнес-образования»
Факультет иностранных языков и журналистики
Специальность 031202.65 «Перевод и переводоведение»
Работа допускается к защите:
Зав. кафедрой германских языков
к.п.н. Пастушкова М. А.
«____»___________________2013 г.
ВЫПУСКНАЯ КВАЛИФИКАЦИОННАЯ РАБОТА
Роль функционального стиля в переводе путеводителя
по компании для нового сотрудника с английского на русский язык
Студентки 5 курса очной формы обучения Гайворонской Валерии Витальевны «____»___________________2013 г. (дата сдачи работы в деканат) |
Научный руководитель: К.ф.н. Смирнова Галина Сергеевна ______________________ (подпись) «____»___________________2013 г. (дата проверки работы) |
Рецензент: ______________________________ (Ф.И.О., уч. ст., зв., подпись)
«____»___________________2013 г. (дата проверки работы) |
Мурманск
2013
Содержание
Введение…………………………………………………………
Глава 1. Эволюция текстотипа
должностной инструкции….………………
- Традиционная должностная инструкция: текстовые характеристики…….7
- Полуформальная должностная инструкция как новый вид должностной инструкции……………………………………………………
…………………….12 - Изменение коммуникативного задания должностной инструкции………12
- Сравнительный анализ полуформальных должностных инструкций на русском и английском языках……………………………………………………..13
1.3. Путеводитель по компании как новый тип должностной инструкции….....17
Выводы по главе 1………………………………………………………………….19
Глава 2. Переводческий анализ путеводителя по компании Valve для нового сотрудника и его прагмастилистические характеристики ……….………….….21
2.1. Лингвостилистические характеристики путеводителя по компании……....22
2.2. Особенности
передачи лингвостилистических
характеристик путеводителя по
компании при переводе с
2.3. Рекомендации
по подготовке путеводителя по
компании на русском языке.....
Выводы по главе 2………………………………………………………………… 33
Заключение……………………………………………………
Библиографический список………………………….…………………………….
Список источников…………………………………
Приложение 1…………………………………………………………………….…
Приложение 2.............................
Введение
Общество развивается, и с каждым днем появляются нововведения, в том числе и в сфере бизнес-общения. Наряду с традиционными компаниями, появляются компании-новаторы, которые отходят от привычного подхода к отношениям между начальством и подчиненными. В таких «нетрадиционных» компаниях должностная инструкция, написанная официальным языком, обычно, заменяется путеводителем по компании. Путеводитель по компании в корне отличается от обычной должностной инструкции, это не список того, что «запрещено» делать сотруднику и что он «обязан», скорее это сборник советов для нового сотрудника, которому просто необходима помощь, чтобы разобраться в структуре компании, поближе познакомиться с действующими нормами, понять, чем именно занимается компания, в которую он пришел работать, а также получить ответы на все интересующие его вопросы, начиная с того, как подать заявление об уходе в отпуск, заканчивая тем, кому звонить, если возникли проблемы с рабочим компьютером. В отличие от должностной инструкции, которую составляет руководство, путеводитель по компании пишется с учетом замечаний и советов всех сотрудников этой компании, именно поэтому такой документ представляет большую ценность для работника, недавно получившего должность в компании. В путеводителе по компании нет ничего лишнего, нет нагромождения информации, есть только самое нужное и важное.
Наличие и успешное функционирование подобных справочников зависит от устоявшихся правил поведения и отношений в компании, а также от культуры страны, в которой такой справочник составляют. Путеводители используются в компаниях, специфика деятельности которых позволяет не регламентировать обязанности работников слишком строго. В основном это компании, где работают люди с креативным мышлением и способностями к нестандартному подходу к решению поставленных перед ними задач. Таких людей нельзя загонять в рамки, можно только направлять их деятельность в правильное русло, что и делает путеводитель по компании.
В связи с существенными различиями между языковыми нормами разных стран, выбор функционального стиля может варьироваться от языка к языку. Соответственно, это следует учесть при выборе языковых средств при переводе текстов с английского языка на русский, особенно тех, при написании которых в английском и русском языках используются разные стили речи.
Актуальность данной работы заключается в том, что в России примеров путеводителей по компании для новых сотрудников, соответствующих по стилю путеводителям в западных компаниях, нет. Характерный стиль путеводителя по компании не типичен для России. В настоящее время в нашей стране многие компании сотрудничают с зарубежными партнерами, а также российские компании открываются за рубежом.
По сравнению с традиционными должностными инструкциями, путеводители по компании, которые стали появляться в России, написаны менее формальным языком, являются более содержательными, но сам стиль остается традиционным – в тексте преобладает лексика формального общения. В связи с этим результаты сопоставительного анализа российских путеводителей, написанных в полуформальном стиле, и западных – в неформальном стиле, могут оказаться полезными для руководства компаний, которые сотрудничают с иностранными партнерами.
Объектом работы является должностная инструкция нового типа - путеводитель по компании для нового сотрудника.
Предмет работы: особенности функционального стиля путеводителя по компании и способы его передачи при переводе книги с английского языка на русский.
Цель работы - выявление способов передачи особенностей функционального стиля путеводителя по компании для нового сотрудника при переводе с английского на русский язык.
Задачами настоящей работы являются:
- рассмотреть должностную инструкцию как тип текста;
- изучить и
сопоставить образцы
- рассмотреть путеводитель по компании для нового сотрудника Valve с позиции текстового переводческого анализа;
-сопоставить
особенности формального,
- перевести путеводитель по компании Valve на русский язык.
Дополнительная задача: предложить рекомендации по составлению путеводителя по компании для нового сотрудника на русском языке.
Методы работы: метод предпереводческого анализа, метод функционального анализа, метод прагмастилистического анализа, описательный метод, сравнительно – сопоставительный метод.
Материалом для исследования послужила книга «Valve. Handbook for new employees» на английском языке. Материалом для промежуточного сопоставительного анализа послужили примеры полуформальных должностных инструкций на русском и английском языках.
Работа состоит из введения, первой главы, в которой даются характеристики стиля традиционной должностной инструкции, полуформальной должностной инструкции, а также предпосылки к появлению путеводителя по компании, второй главы, включающей в себя переводческий анализ путеводителя по компании Valve для нового сотрудника, описание лингвостилистических характеристик путеводителя и особенностей передачи этих характеристик с английского на русский язык, выводов по главам, заключения, библиографического списка, списка источников и двух приложений. В первом приложении представлен перевод книги с английского на русский язык, сделанный с учетом лингвостилистических особенностей путеводителя по компании. Во втором приложении представлена таблица примеров из путеводителя по компании и его перевода, разделенных по группам на основании классификации пяти уровней эквивалентности перевода, составленной Комиссаровым.
Глава 1. Эволюция текстотипа должностной инструкции
- Традиционная должностная инстр
укция: текстовые характеристики
Должностная инструкция — основной документ, определяющий функциональные обязанности, права, ответственность и взаимодействия сотрудников. Традиционная должностная инструкция имеет ряд особенностей, присущих текстам официально-делового стиля, эти особенности были отмечены в книге Л.В. Рахманина «Стилистика деловой речи и редактирование служебных документов»:
- Нейтральный тон изложения - это норма официального делового общения, которая свидетельствует о деловой основе взаимоотношений между автором и адресатом документа, их неличном характере, наличии определенной дистанции между ними [Веселов, 1993, с.67]. Из языка документов исключаются слова, обладающие эмоционально-экспрессивной окраской (слова с уменьшительными и ласкательными суффиксами, с суффиксами преувеличения и преуменьшения, междометия и т.д.).
- Точность изложения необходима для обеспечения однозначности понимания текста документа и исключения двусмысленностей. Адекватность восприятия текста документа его адресатом чрезвычайно важна в деловом общении на всех этапах управленческой деятельности, поэтому содержание должностной инструкции должно быть передано максимально точно.
Точность изложения
достигается употреблением
- Ясность текста определяется, прежде всего, правильностью его композиционной структуры, отсутствием логических ошибок, продуманностью и четкостью формулировок.
- Лаконичность изложения текста - это экономное использование языковых средств, исключение речевой избыточности [Рахманин, 1998, с.104].
Несмотря на
то, что появилось немалое
Анализ должностной инструкции как текстотипа представлен в работе И.С. Алексеевой «Введение в спецфилологию». Начнем с коммуникативного задания: текст инструкции предназначен для сообщения сведений и предписания действий, что определяет выбор языковых средств при его составлении. Реципиентом является любой взрослый человек, то есть любое лицо, претендующее на место в компании.
Что касается видов информации в тексте, когнитивная информация занимает ведущее место. Это вся предписывающая информация, а также сведения о компании. В соответствии с этим выбираются определенные языковые средства, а именно частое использование императивных конструкций. Эмоционально окрашенная лексика в текстах инструкций не встречается, так же как и синтаксическая эмфаза [Брандес, Провоторов, 2001, с.178].
Далее следует отметить, что в инструкции, как в юридическом тексте, используются устойчивые обороты речи, принятые в юриспруденции, а также особые синтаксические структуры. В некоторых разделах должностной инструкции можно встретить средства увеличения плотности текста, которая достигается на лексическом уровне за счет общепринятых сокращений (напр. и т.д., и др.), однако синтаксической компрессии не наблюдается; как считает Алексеева, это объясняется тем, что должностная инструкция призвана донести информацию до реципиента «полно и недвусмысленно» [Алексеева, 2000, с.70].
Следующая особенность традиционной инструкции – это то, что она написана канцелярским стилем, то есть консервативным вариантом письменной литературной нормы, что «настраивает читателя на необходимость понимать содержание как руководство к действию».