(показаны документы 51 - 100 из 212)

Денежные переводы физических лиц

Курсовая работа, 27 Ноября 2012

Денежные переводы физических лиц регулируются в России Федеральным законом № 222-П от 1 апреля 2003 года «О порядке осуществления безналичных расчетов физическими лицами в Российской Федерации».
Под физическими лицами понимаются граждане, безналичные расчеты которых не связаны с осуществлением предпринимательской деятельности.

Роль перевода в современном мире

Курсовая работа, 17 Апреля 2013

Как было сказано во введении, настоящее исследование посвящено особенностям перевода рекламного текста. Однако прежде чем приступить к рассмотрению этих особенностей, целесообразно обратиться к некоторым базовым теоретическим понятиям перевода, которые являются характерными для этого процесса и которые легли в основу исследования данной работы.

Таким образом, настоящий параграф посвящен определению перевода, адекватности перевода и связанной с ним прагматической адаптации.

Перевод безэквивалентной лексики

Курсовая работа, 16 Мая 2013

Цель исследования - изучение способов передачи английской безэквивалентной лексики на русский язык.
Данная цель определила следующие задачи: изучение и анализ теоретических источников, посвящённых межкультурной коммуникации; дефиниция понятия "реалия", дефиниция понятия "ложный эквивалент"; выявление основных способов передачи английской безэквивалентной лексики на русский язык.

Грамматические проблемы перевода

Лабораторная работа, 20 Апреля 2013

При сопоставлении грамматических форм двух языков проявляются случаи их расхождения. В связи с этим актуальным становится поиск эквивалентов в переводе. Выбор средств выражения в языке-приемнике определяется как спецификой грамматической системы языка-источника (например, при переводе некоторых употреблений артиклей), так и особенностями грамматической системы языка-приемника (при передаче значений французских относительных времен, отсутствующих в русском языке). Следует учитывать, что лексические единицы, передающие понятийное содержание текста, выступают в определенных грамматических формах, и потому выражаемые этими формами значения представляют собой фактор, обуславливающий структурную цельность текста.

Особенности перевода неологизмов

Реферат, 13 Января 2014

реферат о неологизмах и их роли в языкеДанная работа посвящена рассмотрению и такого понятия как неологизм. В реферате мы будем исследовать способы образования неологизмов и то, как их можно перевести на русский язык с английского.
Тема реферата была и остается актуальной, так как, лексика это подвижный раздел языка. Она непосредственно взаимодействует с жизнью человека.

Переводы и перемещения работников

Курсовая работа, 08 Сентября 2013

Перевод подразумевает выполнение другой работы по сравнению с оговоренной в трудовом договоре. Перевод изменяет содержание договора и поэтому в соответствии с Трудовым кодексом Российской Федерации (далее - ТК РФ) допускается только с письменного согласия работника.
Исчерпывающего перечня существенных условий договора ТК РФ не содержит. Они определяются в каждом конкретном случае. Если существенные условия меняются без указания временных рамок, то такие изменения будут расценены как постоянные. Если же они ограничиваются указанным в приказе сроком, то будут классифицироваться как временный перевод. Повышение и понижение в должности также является переводом, требующим согласия работника.

Системы счисления, переводы чисел

Курсовая работа, 15 Мая 2015

Целью курсовой работы является разработка программного продукта для перевода чисел из одной системы исчисления в другую.
Для достижения поставленной цели были установлены следующие целевые задачи:
Изучение и анализ систем счисления;
Изучить различные виды системы счисления;
Научиться правилу перевода из одной системы счисления в другую;
Реализовать интерфейс простой и приятный пользователю.

Системы счисления, переводы чисел

Курсовая работа, 29 Апреля 2013

На первых порах расширение запаса чисел происходило медленно. Сначала люди овладели счетом в пределах нескольких десятков и лишь позднее дошли до сотни. У многих народов число 40 долгое время было пределом счета и названием неопределенно большого количества. В русском языке слово «сороконожка» имеет смысл «многоножка»; выражение «сорок сороков» означало в старину число, превосходящее всякое воображение. На следующей ступени счет достигает нового предела: десяти десятков, и создается название для числа 100. Вместе с тем слово «сто» приобретает смысл неопределенно большого числа. Такой же смысл приобретают потом последовательно числа тысяча, десять тысяч (в старину это число называлось «тьма»), миллион.

Переводы и перемещения работников

Курсовая работа, 10 Марта 2014

Цель курсовой работы – изучить перевод на другую работу как институт трудового права.
Задачи курсовой работы:
- Определить понятие и правовую природу переводов на другую работу;
- Изучить особенности правового регулирования перемещения на другую работу;
- Исследовать основные виды переводов на другую работу.

Передача юмора в процессе перевода

Курсовая работа, 08 Июня 2013

Сочетание различных методов и приемов, дополняющих друг друга, обусловлено комплексным подходом к изучению материала и позволяет осмыслить основные и периферийные особенности английского юмора и его перевода на русский язык. Теоретическая значимость работы определяется подходом к английскому юмору с позиций его особенностей и значимости в системе языка, а также в рассмотрении особенностей его перевода на русский язык.

Грамматические трудности перевода

Творческая работа, 25 Октября 2014

1. New Health Service Cuts. (IHT headline) – Снижение бюджета здравоохранения
2. US Folk Music Reflects Simplicity of Early American Christmas. (VOA headline) – Народная музыка США дает представление о том с какой простотой американцы праздновали рождество в прошлом.
3. Poland’s Secret Police Files. {VOA headline) – Секретные матералы/архивы Польской полиции
4. India and Russia have signed a billion-dollar arms deal. (BBC) - Индия и Россия подписали договор о поставке вооружения/оружия на миллиард долларов

Перевод работника на другую работу

Контрольная работа, 26 Мая 2015

1. Понятие и условия перевода на другую постоянную работу.
2. Перемещение работника на другую работу.
3. Условия и порядок изменения по инициативе работодателя существенных условий трудового договора при продолжении работником работы без изменения трудовой функции.
4. Рассмотрение трудовых споров, связанных с переводом работника на другую работу.

Неторговые переводы физических лиц

Курсовая работа, 07 Июня 2013

Целью курсовой работы является изучение понятия и значения денежных переводов, видов систем денежных переводов, порядка осуществления операций с использованием системы «Стриж».
Для достижения поставленной цели в работе ставятся следующие задачи:
Дать определение денежным переводам, раскрыть их значение;
Дать характеристику видам систем денежных переводов, применяемым в Республике Беларусь;
Рассмотреть схему проведения денежных переводов;
Рассмотреть порядок осуществления операций с использованием системы денежных переводов «Стриж»;
Рассмотреть образцы документов на осуществление денежного перевода.

Возможные виды перевода работников

Реферат, 26 Июня 2013

Материальную основу общества составляет трудовая деятельность людей. Труд всегда протекает внутри конкретной, исторически определенной общественной формы и отражает не только всеобщий процесс обмена вещества между человеком и природой (конкретный труд), но и те общественные отношения, которые возникают между людьми в процессе производства материальных благ.

Передача юмора в процессе перевода

Курсовая работа, 19 Января 2014

Цель данной работы заключается в теоретическом и практическом исследовании вопроса особенностей английского юмора и его перевода на русский язык. Поставленная цель работы, потребовала решения следующих конкретных задач: - рассмотреть проблемы перевода;
- изучить проблему эквивалентности в связи с типом переводимого текста; - рассмотреть особенности английского менталитета и юмора; - изучить особенности юмора как явления; - рассмотреть стилистические средства выражения юмора; - изучить особенности перевода юмора; - проанализировать средства выражения юмора посредством шуток, анекдотов, лексических, фразеологических и фонетических каламбуров.

Перевод делового английского текста

Контрольная работа, 01 Июня 2013

Цель: закрепление навыка делового перевода.
Задачи:
Перевод текста;
Выполнение заданий.

Проблемы перевода рекламных текстов

Курсовая работа, 05 Марта 2015

Основной целью данной работы является выявление специфических характеристик языка рекламы и проблем, связанных с переводом рекламных текстов на другие языки, а также по возможности способов решения этих проблем.
Реализовать поставленную цель позволяет решение ряда задач:
Дать определение и общую классификацию рекламных текстов;
Выявить характерные и стилистические особенности рекламных текстов;
Исследовать наиболее частые трудности, возникающие при переводе рекламных текстов;

Тест по "Теории и практике перевода"

Тест, 01 Декабря 2013

1 Different people understand the concept “translation” differently. For non-translators, it is a text; for translators, it is a(n):
A) Entertainment. B) Translation. C) Process. D) Text. E) Result. {Правильный ответ} = C
2 Which factor is not a constituent element of the professional pride of translators?
A) Reliability. B) Professional enthusiasm. C) Observance of ethical norms. D) Compromising. E) Strengthening of the prestige.
{Правильный ответ} = E

Изучение спроса на денежные переводы

Курсовая работа, 24 Ноября 2014

Денежные переводы – это уникальная банковская операция. Она очень удобна для тех, кто, например, хочет отправить денежную помощь своим родственникам, либо планирует совершить крупную покупку в другом городе или стране и не хочет перевозить большую сумму денег, либо во время своего отпуска обнаруживает, что все деньги закончились. Можно конечно перевести деньги почтовым переводом или же перевести их со счета на счет, но лучше воспользоваться современными банковскими услугами – системами денежных переводов.

Языковые реалии и способы их перевода

Дипломная работа, 03 Мая 2014

Целью данной работы является реалий как лингвистических единиц и обзор основных способов их перевода. Для решения поставленной задачи в работе представлена классификация реалий по различным признакам, а также основные способы их передачи в язык перевода. Более детальное рассмотрение указанных способов приведено во второй, практической, части работы на основе примеров, взятых из оригиналов и переводов произведений художественной литературы.

Психологические особенности перевода

Реферат, 14 Декабря 2013

Различают такие проблемы перевода,как семантические, синтаксические, прагматические и лингвистические.
- Различия в категоризации: в каждом языке существуют определенные картина мира, которая закрепляется в языковом материале (словах, понятиях и т.д.). Пример: «Сутки» (русский язык) не соответствует понятию в английском и немецком языке.

Жанрово-стилистические нормы перевода

Реферат, 01 Мая 2013

1) Разговорная речь — функциональный стиль речи, который служит для неформального общения, когда автор делится с окружающими своими мыслями или чувствами, обменивается информацией по бытовым вопросам в неофициальной обстановке. В нём часто используется разговорная и просторечная лексика..
Сфера применения: неофициальная непринужденная обстановка.
Задача: обмен мыслям, впечатлениями, мнениями. Особенности: внеязыковые факторы(интонация,мимика,жесты).

Перевод Медецинских терминов и текстов

Курсовая работа, 23 Ноября 2013

Целью данной работы является выявление роли терминов в художественных текстах, в научно-популярных статьях и врачебных документах и их значимость в контексте, установление особенностей употребления терминологических единиц в неспециальном тексте.
Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
* Ознакомиться с теоретической литературой по данному вопросу с целью определения понятия "термин", его особенностей и рассмотрение существующих классификаций терминологических единиц.
* Провести анализ текстов и документов, где употребляется данная лексика.
* Выявить функциональные особенности и количественные характеристики терминов заболеваний.

Средства автоматизированного перевода

Реферат, 13 Июня 2013

Цель – обозначить возможные сферы использования программ; выяснить на практике значимость САТ- программ и особенности их использования.
Для достижения указанных целей в работе решается ряд задач:
- дать определение САТ- программ и их основных функций
- проанализировать особенности применения программ на практике
- оценить эффективность использования САТ
Метод исследования – отбор программ, помогающих в ходе переводческой деятельности.

Развитие перевода в России и за рубежом

Реферат, 21 Апреля 2013

Перевод в эпоху античности.
Древний период до XI в. – древнеанглийский.
Средневековье XI-XII-XVI в. – среднеанглийский.

«Глянцевые термины» в аспекте перевода

Доклад, 25 Марта 2013

В русском языке имеются заимствования из английского языка, сохранившие в большей или меньшей степени свою иноязычную форму, например: спорт, нокаут, бифштекс и пр. Для переводчика эти слова являются столь же полноправными способами передачи английского слова, как и «исконные» русские слова. Задачей данного исследования является определение наиболее частых способ перевода «глянцевых терминов».
Когда перед техническим переводчиком стоит задача передать английское слово, не имеющее соответствия в русском языке, он может попытаться воссоздать в переводе форму английского слова, с тем чтобы ввести в русский язык лексическую единицу, соответствующую переводимому английскому слову. В этом случае переводчик как бы делает заявку на создание в русском языке нового слова-заимствования.

Перевод на другую работу, понятия и виды

Реферат, 16 Апреля 2013

Цели трудового законодательства:
• установление государственных гарантий трудовых прав и свобод граждан;
• создание благоприятных условий труда;
• защита прав и интересов работников и работодателей как равноправных субъектов трудового отношения;

Особенности перевода рекламных текстов

Курсовая работа, 25 Ноября 2013

Как было сказано во введении, настоящее исследование посвящено особенностям перевода рекламного текста. Однако прежде чем приступить к рассмотрению этих особенностей, целесообразно обратиться к некоторым базовым теоретическим понятиям перевода, которые являются характерными для этого процесса и которые легли в основу исследования данной работы.

Особенности перевода рекламных текстов

Курсовая работа, 28 Апреля 2013

Настоящая работа посвящена особенностям перевода рекламного текста.
Перевод рекламного текста, в отличие от перевода художественной литературы, в которой переводчик обязан передать художественно-эстетические достоинства оригинала, несколько отличается по форме, языковым средствам, а также ярко выраженной коммуникативной направленностью. В процессе перевода таких текстов, переводчику приходится решать как чисто языковые, лингвистические проблемы, обусловленные различиями в семантической структуре и особенностями использования двух языков в процессе коммуникации, так и проблемы социолингвистической адаптации текста.

Специфика перевода текстов по логистике

Аттестационная работа, 18 Мая 2013

Логистика как вид деятельности с каждым днем все прочнее и прочнее входит в нашу жизнь. В настоящее время без нее не может быть конкурентоспособной ни одна серьезная организация. Введение системы управления цепями поставок приводит к резкому сокращению убытков предприятий, суммы которых равны миллиардам долларов.
Кроме того, логистика, вопреки расхожему мнению о том, что в зону ее компетенции относится только рациональная организация перевозок, включает в себя еще массу других аспектов. Во многих зарубежных компаниях логистикой пронизана вся деятельность предприятия. Все производственные процессы, процессы управления, и многое другое осуществляется с точки зрения логистического подхода.

Лексические проблемы перевода в рекламе

Курсовая работа, 26 Апреля 2015

Актуальность изучения этой специфической проблемы связанна с развивающимися международными отношениями в сфере торговли и туризма, и, как следствие, появлением рекламы, требующей перевода на различные языки, с целью привлечения большей аудитории.
Исходя из актуальности, была определена цель проведенного в данной работе исследования, которая заключается в изучении трудностей в лексическом аспекте перевода рекламного текста.

Формирование и развитие теории перевода

Лекция, 09 Октября 2013

Как это часто случается в филологии, дефиниции термина «перевод» зависят от исследовательских целей и взглядов ученого и его принадлежности к той или иной научной школе. Так, один из основателей российского переводоведения А.В.Федоров, для которого материалом анализа «служат только тексты как речевые произведения», считает, что перевод означает умение «выразить верно и полно средствами одного языка то, что уже выражено ранее средствами другого языка» (Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М., 1983, с. 10).

Особенности перевода рекламных слоганов

Курсовая работа, 11 Апреля 2015

Объектом данного исследования является язык современной англоязычной рекламы, предметом – структура и семантика рекламного текста и слогана – лозунга рекламируемого брэнда.
Главная цель исследования состоит в выявлении основных структурно-композиционных и семантических особенностей языка рекламного текста, что осуществляется посредством решения следующих частных задач:
— уточнить определение понятий «реклама» «рекламный текст» и «рекламный слоган»;

Способы перевода фразеологизмов О. Генри

Курсовая работа, 26 Ноября 2013

Целью данной работы является изучение языкового феномена фразеологизма, а также выявление основных способов их перевода на примере рассказов О. Генри.
Для достижения данных целей были поставлены задачи:
1) дать определение фразеологизму, указать его главные признаки и структурные особенности;
2) классифицировать фразеологические единицы по способу их перевода с английского языка на русский;
3) провести анализ способов перевода фразеологических единиц в рассказах О. Генри.

Перевод метафор с английского на русский

Статья, 03 Декабря 2013

Метафора – это оборот речи, при котором для описания объекта одного класса используется значение другого класса; перенос названия с одного предмета на другой на основе общности какого-либо признака; то есть употребление слова или словосочетания в переносном значении. Она может быть представлена во всех значащих частях речи, а иногда даже во вспомогательных.
Метафора является одним из самых распространённых приёмов в оборотах речи как в русском, так и в английском языке. Несмотря на то, что перенос названий с одного предмета на другой широко исследуется в лингвистической литературе, отсутствует единая терминология в классификации метафор (истинные и мертвые метафоры, стереотипные и авторские, живые и стершиеся, языковые и литературные и т.д.)

Имена собственные в оригинале и переводе

Дипломная работа, 26 Марта 2013

Имена и названия всегда играли особую роль. С выяснения имени начинается знакомство людей друг с другом. Собственные имена чрезвычайно важны для общения и взаимопонимания людей. От нарицательных слов их, кроме прочего, отличает тенденция к универсальности использования. Например, переходя к разговору на другом языке, приходится использовать иные нарицательные слова в отношении знакомых предметов и понятий.
Таким образом, имена собственные становятся опорными точками в межъязыковой коммуникации и тем самым, в изучении иностранного языка и переводе с него.

Перевод земель из одной категории в другую

Реферат, 20 Августа 2013

Земли в Российской Федерации по целевому назначению подразделяются на следующие категории:
1) Земли сельскохозяйственного назначения;
2) Земли поселений;
3) Земли промышленности, энергетики, транспорта, связи, радиовещания, телевидения, информатики, земли для обеспечения косметической деятельности, земли обороны, безопасности и земли иного специального назначения;

Перевод ДКВР-10-13 в водогрейный режим работы

Курсовая работа, 28 Октября 2014

Целью данного проекта является перевод на водогрейный режим работы трех паровых котлов ДКВР-10/13 , установленных в котельной
Перевод котла на водогрейный режим позволяет без значительных затрат повысить КПД котлоагрегатов и их тепловую мощность, значительно упрощает тепловую схему, обеспечивает надежную работу котельных, создает более благоприятные условия для работы обслуживающего персонала, уменьшает себестоимость единицы отпускаемой теплоты.

Грамматические трансформации при переводе

Курсовая работа, 13 Марта 2014

Данная цель обуславливает следующие задачи:

Проанализировать суть понятия «трансформация» в переводоведении и лингвистике в целом;

Рассмотреть наиболее значимые классификации переводческих трансформаций, разработанные отечественными и зарубежными учеными;

Охарактеризовать основные виды грамматических переводческих трансформаций.

Проиллюстрировать примерами использование грамматических переводческих трансформаций разных видов с целью адекватной передачи содержания оригинального текста.

Грамматические трансформации при переводе

Доклад, 29 Мая 2012

Перевод с одного языка на другой невозможен без грамматических трансформаций, к которым в первую очередь следует отнести перестройку предложения (изменение его структуры) и всевозможные замены — как синтаксического, так и морфологического порядка. Большое значение имеют также добавления и опущения одного или нескольких слов. Грамматические трансформации обуславливаются различными причинами — как чисто грамматического, так и лексического характера, хотя основную роль играют грамматические факторы, то есть различия в строе языков. Во многих случаях оба вида трансформаций так тесно переплетаются, что трансформация носит лексико-грамматический характер.

Лексическая лакунарность в теории перевода

Курсовая работа, 03 Июня 2013

Межкультурная коммуникация - явление повседневной практики носителей одного или нескольких языков. Однако основным препятствием в процессе межкультурного общения являются национально-специфические особенности контактирующих культур. Контактируя с «чужой» культурой (инокультурным текстом), реципиент интуитивно воспринимает её через призму своей культуры. Особенности «чужой» культуры могут неадекватно интерпретироваться реципиентом, вследствие чего неизбежно возникает различной степени непонимание, в основном, специфических элементов, существующих в лексической системе одного языка по отношению к лексической системе другого языка. Терминологический инструментарий для описания разного рода расхождений, несовпадений в современной лингвистике достаточно разнороден.

Развитие теории перевода в трудах Отто Кадэ

Доклад, 06 Октября 2013

Немецкий лингвист Отто Каде внес большой вклад в развитие лингвистической теории перевода. После защиты в 1964 г. диссертации на тему «Субъективные и объективные факторы в процессе перевода» он на протяжении более 25 лет опубликовал целый ряд работ по теории перевода, наиболее значительными из которых являются монографии «Случайность и закономерность в переводе» (1968 г.) и «Языковое посредничество как общественное явление и предмет научного исследования» (1980 г.). Для О.Каде характерна фундаментальность и широта научных интересов. Опытный переводчик и преподаватель перевода, он интересовался проблемами как письменного, так и устного синхронного перевода, занимался общетеоретическими вопросами и отдельными типами переводческих соответствий, изучал связи переводоведения с лингвистикой, теорией коммуникации и общественными науками.

Международные банковские валютные переводы

Контрольная работа, 20 Мая 2012

В целом система международных платежей отличается от платежной системы в отдельных индустриально развитых странах (например, в США или Германии). Так, если отечественный банк в такой стране хочет перевести фонды другому отечественному банку (или если он желает осуществить клиринг чеков, выписанных в другой части страны), то он может использовать платежную систему центрального банка (на международной арене не существует такого центрального банка). В силу этого коммерческие банки, осуществляя валютные операции, должны использовать свои корреспондентские отношения с банками в других странах для исполнения таких сделок.

Русские переводы романа Б. Виана "Пена дней"

Курсовая работа, 29 Ноября 2013

Цель настоящего исследования состоит в комплексном изучении различных чувственных образов романа, включающем характеристику сенсорно-ментальных, лексико-семантических, изобразительных особенностей языка Бориса Виана.
Задачи нашей работы определяются ее целевой установкой:
1. рассмотреть место романа в общелитературном процессе и в творчестве Бориса Виана;
2. описать особенности образной системы романа;
3. выделить различные сенсориальные образы в романе, определить их роль в художественном представлении действительности в свете изобразительно-выразительных возможностей литературного образа.

Осуществление переводов бехз открытия счета

Доклад, 12 Декабря 2013

Физическое лицо вносит наличные деньги в кассу кредитной организации. По этому поводу есть разъяснение одного из департаментов Банка России. В частности, департамент платежных систем и расчетов рассмотрел поступившие запросы, касающиеся отнесения переводов денежных средств по поручению физических лиц без открытия банковских счетов к безналичным расчетам, и дал следующее разъяснение.

Особенности перевода художественного текста

Курсовая работа, 09 Апреля 2013

Цели исследования:
- рассмотрение особенностей перевода художественного текста
- изучение основных способов перевода в романе «Сияние»
Задачи исследования:
- проанализировать научную литературу
- рассмотреть различные способы перевода художественного текста
- провести сравнительный анализ переводов романа

Перевод инфинитива и инфинитивных конструкций

Курсовая работа, 18 Декабря 2013

В английской языковой системе глагол занимает особое место, не свойственное ни одной другой части речи: все высказывания формируются на базе глагольного члена, который и представляет описываемую ситуацию. Все глаголы, за исключением недостаточных, имеют как личные, так и неличные формы. Наряду с личными, т. е. спрягаемыми формами глагола, в английском языке (как и в русском) существуют неличные, неизменяемые по лицам и числам формы глагола. В большинстве языков выделяют неличные формы глагола. Они совпадают не во всех языках. Например, в русском языке есть деепричастие, которого нет в английском, а в английском языке есть герундий, которого нет в русском.

Особенности перевода публицистических текстов

Реферат, 22 Декабря 2013

Как отмечает Тюленев С. В., в публицистических текстах «мы имеем дело одновременно с информацией когнитивной и эмоциональной». Действительно, с одной стороны, публицистические тексты нацелены на сообщение фактов, сведений, описание событий, с другой — это уже не объективная их подача, как было в научном стиле изложения. Публицистика активно вмешивается в жизнь общества, формируя общественное мнение путем отрытого комментирования фактического материала, который попадает в поле ее зрения. В поле зрения публицистики попадает самый широкий спектр происходящего, происходившего и даже того, что еще только будет происходить, что планируется или начинается.

Поэзия Жуковского и переводы поэтов-романтиков

Контрольная работа, 13 Сентября 2013

Романтизм в литературе сложился на рубеже 18 - 19 вв. Он сохранял преемственную связь с сентиментализмом, а также с традициями английского «готического романа». Характерный для сентиментализма культ чувства и природы получает в Романтизме дальнейшее развитие. Романтики высоко поднимают значение народной поэзии. В своих литературных манифестах и статьях они провозглашали необходимость обширного исторического охвата художественно-поэтических явлений прошлого и настоящего (особенно Востока, Средневековья и т. п.).

Алгоритм программы перевода километров в метры

Лабораторная работа, 18 Мая 2013

Пересчет выполняется по формуле:
m = km * 1000
где m - это метры; km - это километры.
Перед тем как приступить к непосредственной работе в Small Basic на компьютере, рекомендуется разработать (составить) алгоритм решения задачи и написать программу на бумаге.