Развитие перевода в России и за рубежом

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 21 Апреля 2013 в 14:10, реферат

Описание работы

Перевод в эпоху античности.
Древний период до XI в. – древнеанглийский.
Средневековье XI-XII-XVI в. – среднеанглийский.

Файлы: 1 файл

perevod.docx

— 86.15 Кб (Скачать файл)

ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА (лекции)


1. Развитие перевода в  России и за рубежом.  
Перевод в эпоху античности.  
Древний период до XI в. – древнеанглийский.  
Средневековье XI-XII-XVI в. – среднеанглийский.  
Новоанглийский с XVI в. до нашего времени. Переводчик как посредник появился в связи с дифференциацией языков. Все языки существовали тогда в устной форме; переводчики устные ( и переводчики первыми были женщины: традиция красть женщин из других племен и жениться на них). В античный период осуществлялся в основном перевод Библии и религиозных трактатов. Переводили на греческий и латинский, только потом на другие европейские языки. Имеются достоверные источники, что переводчиком работал Цицерон (I в до н.э.), который занимался переводом речей Эсхила и Демосфена. Во II веке до н.э. на греческий язык был переведен Ветхий Завет (Old Testament) переводил Симмах. В древний античный период была тенденция, когда переводчики придерживались не только духа, но и буквы подлинника, оригинала. Этот принцип нашел свое выражение в буквальном переводе, при котором на язык перевода переносились не только смысл оригинала, но и формы, характерные для языка источника в нарушение норм языка перевода. Священнослужители требовали, что Библия – священное писание, ничего изменить нельзя, вплоть до знаков препинания. Они требовали дословного перевода, никаких вольностей не допускалось. В античные времена существенно роль переводчиков повышалась. На территории Древнего Египта существовала школа переводчиков.  
II Средневековый период.  
Продолжают переводить библейские трактаты. Периодически обращаются к философским трактатам античного мира (Аристотель). Но начинается переход от переводов Библии к переводам светских текстов. В этот период наиболее просвещенными людьми были монахи. Они вели летопись жизни своего народа, монастыря: исторические хроники, перевод рыцарских романов.  
III Эпоха Возрождения.  
Появилась целая плеяда просветителей, литераторов, которые выразили свое критическое отношение к более ранним переводам и требовали перевода не только верного по смыслу, но и отвечающего требованиям своего родного языка. В Германии Штейн Хевель – переводчик Эзопа и Бокаччо.  
Во Франции – Иоххим Дюбэле (переводчик Овидия), Этьен Доле (переводчик Платона и автор трактата «О способе хорошо переводить с одного языка на другой»)  
В 1540 г. Мартин Лютер опубликовал трактат «Об искусстве переводить»  
В средневековье появляется новая тенденция в принципах перевода. Стали переводить больше художественной литературы, писатели романтики, сентименталисты. В XVIII веке тенденция к вольному переводу в связи с переводом поэзии и художественной литературы.  
Особенно это ярко прявилось у Альбрехта фон Эйба (комедии Плавта). Он приспосабливал сюжет комедии к этике и эстетике того общества, в котором он жил. Отличались французы в плане вольного перевода. Они переделали Шекспира на свой вкус. XVIII-XIX вв многие переводчики стали писателями-переводчиками. Иригарх Веденский – переводчик может и должен улучшить текст оригинала, меняется стиль. Переводчики придерживались своего стиля (своего родного языка).  
Андрей Вознесенский. Новое отношение к переводу складывается в XIX веке. Это объясняется историческими событиями: Наполеон. Переводчики стали придерживаться принципа национального своеобразия.  
Немецкий философ Гердер собрал и обработал образцы фольклора разных народов, населяющих европу. И это он опубликовал в своей книге «Фольклор разных народов в песнях и стихах», это послужило толчком к принципу национального разнообразия.  
Германия: Август Шлегель, Людвиг Пек переводили все комедии Шекспира.  
Франция: Альфред де Виньи, который сделал новый перевод «Отелло».  
Шато Бриан (Мильтон «Потерянный рай», «Перевод – смерть понимания», многие переводчики заявили, что переводы не полноценны. Вильгельм фон Гумбольдт ратовал за невозможность перевода с одного языка на другой полноценно.  
Английское переводоведение со средних веков до 20 века.  
Известный переводчик Джордж Драйден, свои взгляды он изложил в работе «Понтийские послания Овидия». Переводил поэзию. Известный английский переводовед T. Savory, который в 1952 написал теоретическую книгу «Искусство переводить». Его главный принцип – быть поэтом, хорошо знать языки, понимать индивидуальные особенности автора и школу, к которой он принадлежит, не стараться улучшить перевод. Он поставил 3 вопроса, на которые должен ответить переводчик, приступая к переводу:  
1) что сказал автор (what does the author say) определяем значение/смысл, смысл= значение + контекст.  
2) Что автор имел ввиду (what does he mean) смысл/коннотация don t make an ox of yourself Не делай из себя дурака.  
3) Как автор сказал фразу. Стили, синонимическая доминанта – слово, которое может заменить другие.  
Savory утверждает  
- перевод не должен звучать как перевод во избежание буквализма, выступает против узуса (узуальное употребление) узус – речевая норма, норма языковая.  
- Перевод должен звучать как перевод. Среди других именитых ученых акул переводовед George Catford, в 1965 г. вышла первая монография под названием «Лингвистическая теория перевода». Он первым выделил необходимость выделения как языковых так и неязыковых экстралингвистических факторов перевода.  
P. Newmark «Подступы к переводы». Он выделяет стратегию и тактику перевода. Стратегия перевода включает: цель текста, намерение автора, художественные качества текста, характер читателя.  
В своей работе описывает 2 метода перевода:  
1) коммуникативный метод – воздействие на читателя  
2) семантический метод, где основная задача – передача точного контекстуального значения текста. Он придерживается больше семантического метода.  
Коммуникативный перевод связан с передачей информации, а семантический перевод связан с отражением процесса мышления. Мышление одинаковое, а форма выражения, разная. To get up the wrong side of the bed, встать не стой ноги.  
Русская переводческая традиция.  
Русская переводная письменность зародилась в Киевской Руси, которая уже в то время поддерживала культурно-торговые связи с Византией, Германией, Францией, Скандинавскими странами, а также с Востоком.  
Язык русских переводов тогда был – язык библейских книг, со средне-греческого языка. В XIV – XVII вв в Московский период продолжали переводить религиозные произведения, в этом огромную роль сыграл Максим Грек (ученый монах, приглашенный в Москву из Афона и создавший целую школу переводчиков. Афон – остров, который населяют монахи (только мужчины). С греческого языка переводились книги светского характера. 15 век было переведено «Гадания о падении великого града», посвященное взятию Константинополя турецкими войсками. Осуществлялись переводы с латинского, немецкого, западно-славянских языков. Переводились рыцарские романы, книги по географии, алхимии, медицине.  
XVIII в стал для перевода переломным, благодаря Петру I. Начало века – перевод специальной литературы (юриспруденция (договоры). Затем позднее переводчики стали переводить художественные произведения, в частности, перевод французской поэзии. Переводчики: Сумароков, Ломоносов, Тредьяковский, Державин. Осознание важности перевода привело во 2-й половине XVIII в к созданию специальной организации «собрание, старающееся о переводе иностранных книг». Эта организация просуществовала с 1768 по 1783, не долго, среди членов (всего 114) был Радищев.  
XIX в – тенденция к переделке подлинника, выливающаяся на наши нравы.  
В 1798 Державин переложил на русский язык стихотворение Горация «Похвала сельской жизни». Вначале Державин придерживался подлинника, но потом были внесены русские реалии.  
Жуковский перевел балладу Бюргера под названием «Ленора», переименовал «Людмила».  
Середина XIX века – появление в большом количестве переводов стихов.  
Переводчики: Лещеев, михайлов, Курочкин, Фет, Минаев.  
Фет обращался к любовной лирике. Гейне «Баллада».  
В конце 50-60 годов XIX в переводческую деятельность продолжали Добролюбов, Белинский, Чернышевский.  
В последней трети XIX в вышли в свет собрания сочинений Гейне, Шекспира, Шиллера, Гете, произведения Диккенса, Теккерея, Флобера, Мопассана и Золя.  
XX век – появилась необходимость теоретического осмысления всей той переводческой практики. В это время появляются теоретические пособия : «Искусство перевода» (1936) и «Высокое искусство» (1941) автор К.И. Муковский.  
Среди переводоведов были: Лазинский, Морозов, Каликин.  
Характерно для пособий того времени (до 50-х годов XX века) пособия отличались тем, что они давали рекомендации к переводу, которые были обязательными для переводчиков, наблюдалась прямолинейность (lady – дама, женщина; the lady – в религии богородица)  
Самая главная монография – крупнейшая в 1953 А.В. Федоров опубликовал «Основы общей и частной теории перевода». Как наука зародилась в 50-е годы. Не признавали перевод как самостоятельную науку. Переводческая практика опережала теорию перевода. Был информационный взрыв. Переводу обучали на факультетах ин.языков. Люди переводили сами, учились на своих ошибках. Объект, язык, предмет исследования. Объектом переводоведения является процесс перевода во всем его многообразии.  
Процесс перевода состоит из процесса восприятия текста на языке перевода. Включает несколько этапов. Предметом перевода является качество перевода.  
 
 
2. Актуальные аспекты последовательного перевода.  
. Психолингвистическая классификация переводов, учитывающая способ восприятия оригинала и создания текста перевода, подразделяет переводческую деятельность на письменный перевод и устный перевод.  
Письменным переводом называется такой вид перевода, при котором речевые произведения, объединяемые в акте межъязыкового общения (оригинал и текст перевода), выступают в процессе перевода в виде фиксированных текстов, к которым переводчик может неоднократно обращаться.  
Устный перевод - это вид перевода, при котором оригинал и его перевод выступают в процессе перевода в нефиксированной форме, что предопределяет однократность восприятия переводчиком отрезков оригинала и невозможность последующего сопоставления или исправления перевода после его выполнения. Классическим примером устного перевода является такой перевод, когда переводчик воспринимает оригинал в акустической форме («на слух») и в устной форме произносит свой перевод. При устном переводе создание текста перевода может происходить либо параллельно восприятию оригинала, либо после того, как завершится восприятие оригинала. Соответственно различаются два подвида устного перевода: синхронный перевод и последовательный перевод. Послед перевод появился раньше. Синхр появ с созданием ООН.  
Последовательный перевод-это способ устного перевода, при котором переводчик начинает переводить после того, как оратор перестал говорить, закончив всю речь или какую-то часть ее. Размер переводимого отрезка речи может быть различным: от отдельного высказывания до текста значительного объема, который оратор произносил 20-30 и более минут.  
Письменная или устная форма восприятия оригинала и создания текста перевода типичны соответственно для письменного и устного перевода, но в каждом из них могут иногда использоваться некоторые элементы другого вида перевода. Письменный переводчик может получать текст оригинала, записанный на магнитную ленту, или диктовать свой перевод машинистке или в диктофон. В любом случае перевод остается письменным, поскольку тексты оригинала и перевода сохраняются в фиксированной форме и их можно многократно просматривать, сопоставлять и вносить в перевод необходимые исправления до предъявления перевода Рецепторам. Устный переводчик может получать перед началом перевода текст устного выступления и использовать его в качестве вспомогательной опоры в процессе синхронного или последовательного перевода. Особым видом использования письменного текста в устном переводе является т.н. «перевод с листа», когда переводчик устно переводит для Рецепторов письменный оригинал безотносительно к каким-либо устным выступлениям, т.е. не в процессе перевода речи оратора. И здесь сохраняется основной признак устного перевода: невозможность сопоставления и исправления текста перевода до предъявления его Рецепторам.  
Важную роль в различии письменного и устного перевода играет фактор времени. При письменном переводе процесс перевода не ограничен жесткими темпоральными рамками.  
Немаловажное различие между письменным и устным переводом заключается в том, что, осуществляя каждый из этих видов перевода, переводчик имеет дело с неодинаковыми отрезками оригинала.  
Письменный и устный перевод различаются также по характеру связи с участниками межъязыкового общения. При письменном переводе, как правило, процесс перевода протекает «в кабинетных условиях», и у переводчика нет прямой или обратной связи с коммуникантами. При устном переводе переводчик работает в непосредственном речевом (а иногда и личностном) контакте с коммуникантами, часто в условиях, когда возможна обратная связь с одним или обоими участниками межъязыкового общения. Он вынужден воспринимать устную речь, независимо от ее правильности, темпа, особенностей произношения или манеры речи оратора, и обеспечивать взаимопонимание между говорящим и слушающими.  
Приемы смыслового анализа:  
– выделение слов и словосочетаний, концентрирующих смысл высказывания.  
- выделения в тексте рельефных слов.  
- Запись выделенных слов и словосочетаний или их субститутов (заместителей).  
- записывать выделенные смысловые опоры с помощью символов.  
Виды УП:  
1. Учебный перевод (занятия, семинары, практика, самост раб)  
2. Реальный последовательный перевод (бытовой, профессиональный)  
По результатам коммуникации:  
• Коммуникативный – на уровне понимания  
• идеологический – на уровне единства грамматического сочетания, содержания и формы с адекватностью более 85%.  
Способы УП  
1. Основные:  
• Абзацно-фразовый – инфорамция поступает небольшими частями  
• Неофициальный двусторонний без записи – перевод бесед, интервью, обменов репликами. Ситуация позволяет обходиться без записей. От АФП отличается большим разовым объемом информации, более официальной обстановкой и повышенными требованиями адекватности перевода.  
• Официальный двусторонний под запись – перевод деловой беседы, интервью, 2-х или неск человек с относительно краткими высказываниями на разных языках по специальной тематике.  
• Двусторонний под запись – перевод официальной беседы, интервью, пресс-конференции по международной или общеполитической тематике с относительно длинными высказываниями 3 – 5 минут.  
• Перевод монологической речи под запись  
• полусинхронный  
2. Комбинированные:  
• с листа  
• кино, видео ТВ перевод – сочетает особенности синхронного, последовательного, письменного, иногда перевода с листа в зависимости от цели и характера работы.  
- КВП без подготовки  
- КВП с предварительной подготовкой  
3. Вспомогательные :  
• Реферативный – вид последовательного перевода при котором по согласованию с получателем информации переводчик дает краткое содержание того, что сказано отправителем. РП возможен когда участники беседы в курсе обсуждаемых тем, владеют в том или ином объеме ин яз-ом и интересуются лишь основным содержанием  
• перевод слайдов, графиков, диапозитивов – подвид последовательного (синхронного) перевода, выступлений, лекций, семинаров  
• Компьютерный – обеспечивает грубый подстрочник требующий серьезной обработки и внимательно редактируется.  
 
3.Актуальные аспекты синхронного перевода  
СП появился в конце 40-х годов. Инициировал его появление – ООН. Сущ 2 разновидности:  
- На западе: 1 ступенчатая система  
- В СССР 2 ступенчатая  
СП появился в конце 40-х годов. Инициировал его появление – ООН.  
СП – форма перевода, при которой переводчик осуществляет перевод одновременно со звучанием речи оратора, отставая от него по норме на 1-1,5 предложения. СП появился с образованием ООН.  
СП - это перевод который осуществляется одновременно с речью оратора. Работа в синхронном режиме требует постоянной мобилизации внимания и неприрывного говорения. Режим работы синхрониста предполагает 40 мин. отдых после 20 мин. работы.  
Синхронист вынужден ежесекундно реагировать на воспринимаемые на слух слова. Непременным условием успехов синхронного переводчика является наличие у него запаса эквивалентных пар лексических единиц, связанных между собой знаковой связью, позволяющих переводить не через мышление, а через условные рефлексы. Отсюда вывод-синхронный перевод действительно осуществляется одновременно с речью оратора, что дает значительный выигрыш времени ,тем самым изгоняя из залов конференции мин. и часы нескончаемого томления,которое охватывает присутствующих.  
При СП могут использовать знаковый способ который предполагает переход от знака (слова или словосочетания) одного языка к знаку другого. Он в состоянии сыграть роль палочки-выручалочки в синхронном переводе.  
Большинство синхронистов работают в режиме перевода словосочетаний.  
Если в речи оратора возникает что-либо неожиданное, взламывающее рутинные атрибуты речи, то переводчик вынужден переходить из режима автономной работы на уровне навыков в режим осмысления со всеми сопутствующими явлениями в виде отставания от речи оратора, пропусков второстепенных деталей, речевых сбоев.  
Из сказанного можно сделать вывод, что синхронным переводчик становится только в том случае, если в его голове два языка сосуществуют не дистанцированно, а в едином семантическом поле рабочих ситуаций, предполагаемых контекстов, заданной тематики  
 
4. Лексические соответствия при переводе  
С развитием письма, обучения иностранной речи и письменной переводческой практики возникла необходимость в установлении межъязыковых лексических соответствий (МЛС), что привело к созданию первых двуязычных словников и словарей.  
Впервые о лексических соответствиях заговорил проф.Рецкер, который в 1974 г. опубликовал книгу, где изложил теорию закономерных соответствий. Он выделяет:  
- эквиваленты – это однозначные межъязыковые соответствия, которые представлены терминами f.e.: birch-берёза, elm-вяз  
Эквиваленты делятся на:  
Полные – встречаются очень редко, в основном это термины. Они охватывают полностью значение всего слова, а не одно из его значений. F.e: castrian- чугун  
Частичные – охватывают одно значение. F.e: school – занятие в школе, учащиеся одной школы, школа в образовании и науке. The schools – средневековые университеты.  
Абсолютные – англ.слова, семантически, стилистически и эмоционально тождественные словам на языке перевода. Это стилистически нейтральные слова.  
Относительные – когда слова на языке перевода оригинала тождественны, но не совпадают по эмоциональной окраске. F.e: bucks-доллар.  
- вариантные соответствия –устанавливаются м/у словами в том случае, когда в языке перевода существует несколько слов для передачи одного и того же значения исходного слова (соответствия-синонимы в языке перевода). Это языковые понятия, которые зафиксированы в словаре  
scolarship (1.стипендия 2.эрудиция, знания)- 2 эквивалент содержит 2 варианта соответствий.  
- контекстуальные соответствия – это смысловые соответствия, возникает в процессе употребления слов в речи, в зависимости от окружения, и реализуются под действием узкого, широкого и экстралингвистического контекста.  
Под узким контекстом имеется в виду контекст словосочетания или предложения, т.е. языковые единицы, составляющие окружение данной единицы в пределах предложения. f.e.:  
attitude:поза, осанка, отношение, позиция  
1. I don’t like your attitude to your work.  
2. There is no sign of any change in the attitudes of two sides.  
3. He stood there in a threatening attitude.  
4. He is known for his reactionary attitude.  
Под широким контекстом имеется в виду языковое окружение данной единицы, выходящее за рамки предложения; это - текстовой контекст, т.е. совокупность языковых единиц в смежных предложениях. Широкий контекст может выходить за рамки группы предложений, абзаца, главы или даже всего произведения (напр., рассказа или романа) в целом.f.e:  
Then I got this book I was reading and sat down in my chair  
Ситуативный (экстралингвистический) контекст – это контекст, в котором соответствие определяется не на основе языкового окружения, а на основе фоновых знаний переводчика (эрудиция, кругозор, профессиональные навыки); включает обстановку, время и место, к которому относится высказывание, а также любые факты реальной действительности, знание которых помогает Рецептору (и переводчику) правильно интерпретировать значения языковых единиц в высказывании.  
Фоновые сведения – это социокультурные сведения, характерные лишь для определенной нации или национальности, освоенные массой их представителей и отраженные в языке данной национальной общности.  
 
 
5. Особенности перевода текстов газетно-публицистической литературы  
 
ФСГПЛ имеет отношение к «качественным» газетам:  
•Quality paper – рассчитаны на профессионалов в той или иной области  
f.e.: The Financial Times, The Times, The Daily Telegraph, The Sunday Times  
Газеты данного типа ориентированы на вдумчивого, интеллектуального читателя, который является профессионалом в той или иной области. В отличии от стиля оф.-дел. и науч.-технич. литературы ФСГПЛ хар-ся такими функциями, как:  
- информационная(т.е. фун-ия сообщения)  
- экспрессивная(фун-ия воздействия)  
Жанры ФСГПЛ:  
- газетно-информационный (передовица-статья на первой странице, репортаж, интервью, статья-информация)  
- газетно-идеологический (призывы, воззвания, обращения)  
- газетно-публицистический (очерк, фельетон, репортаж)  
- газетно-рекламный (разного рода объявления)  
---  
- использ. метафоры, основанные на перенесении отдельных слов и целых выражении из конкретной обстановки , в которой они употребляются в своих предметно-логических значениях , в другую.  
- Лексич. Трансформации вызывают необходимость добавл. дополнительных слов для придания законченности высказыванию которое в оригинале дается в сжатой форме  
- Термины, встречающиеся в газетно-информац. Материалеы, относятся в первую очередь к политич. номенклатуре, экономики, международным отношениям.  
- Краткость - Объем предложений, как правило соответствует требованию не затруднять восприятие читателя, злоупотреблениие длинными и развернутыми сложноподчиненными конструкциями обычно не наблюдаются.  
- Газеты различных политических направлений могут отличаться по стилю- по отбору лексики, по степени сложнрсти фраз (в зависимости от расчета на определенного читателя.  
- клише и стереотипы характерные для данного стиля  
- фразеология  
- жанровое разнообразие и связанное с этим стилистическое использование языковых средств: многозначности слова, авторские неологизмы, эмоционально-экспрессивная лексика, риторические вопросы, повторы, инверссии  
М.М.Морозов охарактеризовал, практические трудности перевода англ. газетного текста на русск. Яз. 1)в разнозначимости слов (использ. не в их обычном смысле). 2)в обоотах, встречающихся и в разговорной речи. 3)в специфических оборотах газетно-полит. языка 4) в словах, которые по внешнему виду легко принять за другие, хорошо знакомые слова. 5) в синтаксических построениях. 6) в терминах. Англ. газетный текст носит фамильярный, бытовой характер. Заглавие и подзаголовки – когда дело касается сообщения требуют краткости и энергичности выражения. Основной задачей при переводе инф-ого текста явл.-донести до читателя его содержание в наиболее ясной, четкой, привычной форме. Решение переводческой задачи предполагает постоянный учет жанрово-стилистич. формы ПЯ и не допускает расчета только на передачу логического содержания, выраженного на ИЯ.  
 
Отличия ГС англ языка от русского: фамильярность, специальный журнальный жаргон (help – aid, back – support), меньшая степень логизации  
 
 
6.Безэквивалентная лексика (БЭЛ) и методы ее перевода.  
Наличие БЭЛ обусловлено социо-культурным компонентом который у разных народов разный. Все слова которые обусловлены культуой того или иного народа называются culture-bound words – реалии  
БЭЛ- слова, реалии которые не имеют соответствия в языке перевода на данном этапе развития  
cavalery  
elephantry  
valet parking  
Причины существования БЭЛ.  
-отсутствие предмета или явления в жизни народа.(french windows-стекл. двери выходящие на балкон.)  
-отсутствие понятия в языке перевода. предмет есть а слова нет.(в русс. сутки а англ. day and night or 24 hours.)  
-различие в языках лексико-стилестич. характеристик. При сапоставлении 2 языков.(в рус. развита система суффиксов.Дочь-дочка-доченька-дочурка, а в англ. токого нет, у них меньше суф-ов.The capitan''s daughter.)  
Сущ. реалии-слова и словосочет. называющ. обьекты,характерные для жизни, быта,. культуры, и истор. развития одного народа и чужды для другого. Будучи носителями нац. истор. колорита они как правило не имеют соответсвий в других языках.  
*географич. реал.(рус. степь,тундра, в англ.-версковая пустошь)  
*реалии относ. к труду, произв. деят-и (колхоз, совхоз,субботник).*реалии к культуре (частушки-лимирики).  
*общ. полит. реалии (губерния, большевики, лорд, канцлер, сенат, cottage, penthouse).  
*быт. реалии (лапти, дача, пуддинг, шотл. волынка).  
*Питание (wisky, martini, scotch)  
*Одежда (polo coat – пальто спорт покроя; cardigan, Wellingtons)  
* Транспорт – double-decker, cucumber – черный воронок (ментовская машина), buick)  
*военная – (frog)  
*политические – speaker, the Lord Chancellor – лорд канцлер, Prime-Minister)  
 
Реалий столько сколько сфер человеческой деятельности.  
Понятие «реалии» шире, т.к. употребляется безотносительно к переводу (пельмени), а понятие БЭЛ уже, т.к. задействованы в проц перевода.  
 
Способы перевода БЭЛ:  
1способ калькирования: повтор. внутр. форму исх. слова или словосочет.(great jury-большое жюри).  
2.транскрипция/транслитерация-передача в языке звукового комплекса.(Newton-Ньютон, pub-паб, риелтор, мерчендайзер, Lord Chatterino – балоболо, The Worker - воркер ).  
3.Аналоговый или ассоциотивный - подискиваем аналог в языке и культуре перевода.(амер.drugstore-англ.chemist''s- аптека).  
4.описательный перевод (экспликация) - (cats eyes-спец. дорожная разметка).  
7. Перевод фразеологических единиц.  
 
Фразеологизмы, или связанные, устойчивые словосочетания, иногда даже целые предложения, как правило, обладают либо полностью, либо частично переносным значением. Основной особенностью фразеологизмов является несоответствие плана содержания плану выражения, что определяет специфику фразеологической единицы, придает гибкость и глубину ее значению. Практически в любом языке существует несколько уровней фразеологизмов: зафиксированные словарем и известные всем; выходящие из употребления, но отмеченные словарем; известные всем, но по каким-либо причинам не зафиксированные словарем; известные отдельным общественным группам. Виноградов предлагает следующую классификацию:  
1)фразеологические сращения (fusions)– устойчивые слова и выражения со сдвинутым значением составляющих данное выражение слов: to kick the bucket – сыграть в ящик, go west – умирать, go dutch – платить вместе. Для перевода сращений недостаточно контекста, нужно обратиться к словарю.  
2)фразеологические единства (unities) – значения выводятся из составляющих: to prepare to the better world – умереть.To join the majority - умереть  
3)фразеологические сочетания (collocasion) – значения составляющих явно указывают на смысл. To take a nap – вздремнуть, to take a sleep – вздремнуть, to take a smoke - покурить  
4)интернациональные фразеологизмы: the sword of Damoclos – Домоклов меч (меч Домокла), the game is not worth the candle – игра не стоит свеч (в англ.: не стоит свечи).  
 
Первое и самое главное условие – уметь распознать в тексте фразеологизмы, в отличие от свободных языковых единиц. Наиболее продуктивный путь – это навык выделения в тексте противоречащих общему смыслу единиц, поскольку, как правило, именно появление таких единиц и свидетельствует о присутствии переносного значения. Второе важное условие – умение анализировать речевые функции фразеологизмов. Например, конфликт между переносным и буквальным значением нередко используется автором текста для обыгрывания каких-либо образных, эстетических, эмоционально-оценочных и других ассоциаций или для создания юмористического эффекта. Кроме того, фразеологизмы довольно прочно закреплены за определенными социально-культурными слоями общества и служат признаком опосредованного присутствия того или иного слоя в тексте. Далее, фразеологизмы имеют определенную стилистическую окраску: это могут быть элементы высокого, нейтрального или низкого стиля, профессиональные или другие жаргонизмы. Помимо проблемы распознавания фразеологизмов, переводчик встречается с национально-культурными различиями между сходными по смыслу фразеологизмами в двух разных языках. Совпадая по смыслу, фразеологизмы могут иметь разную стилистическую окрашенность, разную образную основу, наконец, разную эмотивную функцию. Напр., англ. “Rome was not built in a day” в русском языке – ''''Москва не сразу строилась''''. Вариант такого перевода звучит весьма неуместно в контексте английской культуры: Jones was very eloquent to persuade his master,telling him that Rome was not built in a day . Более подходящим в данном случае было бы воспользоваться дословным переводом (фразеологической калькой): Джонс потратил все свое красноречие, чтобы убедить хозяина, напоминая, что и Рим строился не за один день.  
Правила перевода.  
1)оптимальное решение – поиск идентичной фразеологической единицы в переводящем языке (число таких соответствий м/у русским и англ. языками весьма ограничено). Achilles'' heel, the heel of Achilles — ахиллесова пята.  
2)при отсутствии таких соответствий исходный фразеологизм можно перевести путем поиска аналогичной фразеологической единицы, имеющей общее с исходным значение, но построенной на иной словесно-образной основе. Нередко сходные по значению, но разные по форме фразеологизмы в разных языках имеют различную эмоционально-ассоциативную окраску и не всегда взаимозаменяемы. When Queen Ann was alive = при царе Горохе – т.е. в незапамятные времена.  
3) иногда допустимым приемом является калькирование, пословный перевод. Иногда таким образом удается внедрить в переводящий язык новое фраз. выражение. Так нередко переводятся фразеологические единицы, ведущее происхождение из античной культуры, религиозно-библейских или иных широко известных источников, а также фразеологизмы, основанные на современных реалиях (напр., Hell’s Angels – Ангелы Ада, Zero option – нулевой вариант).  
4)в связи с текстами культурно-исторической тематики, применяется двойной, или параллельный перевод фразеологизмов, когда в одной фразе сочетается фразеологическая единица (напр., переведенная посредством калькирования) и объяснение ее переносного значения в возможно более кратком виде. Напр., The City of Brotherly love – название ''''город Братской Любви'''', ''''говорящее'''' для любого американца, на русском языке требует контекстуальной обработки, напр., в виде параллельного перевода: ''''город Братской Любви, Филадельфия''''.  
5)в случае невозможности использования вышеперечисленных приемов перевода, применяется перевод-объяснение переносного значения фразеологизма, то есть посредством трансформации устойчивого словосочетания в свободное. При этом фразеологизм теряет свои образно-ассоциативные свойства.  
6)в любом случае при работе с фразеологизмами в исходном тексте переводчик может полагаться на целый ряд толковых фразеологических словарей.  
 
8. Транскрипция и транслитерация –  
При транскрипции воспроизводится звуковая форма иноязычного слова, а при транслитерации его графическая форма (буквенный состав). Раньше была транслитерация (Newton – Невтон). Сейчас ведущим способом в современной переводческой практике является транскрипция с сохранением некоторых элементов транслитерации.  
Для каждой пары языков разрабатываются правила передачи звукового состава слова ИЯ, указываются случаи сохранения элементов транслитерации и традиционные исключения из правил, принятых в настоящее время Традиционные исключения касаются, главным образом, освященных обычаем переводов имен исторических личностей и некоторых географических названий (Charles I - Карл I, William III - Вильгельм III, Edinborough -Эдинбург).  
единицы, переводимые посредством переводческой транскрипции:  
имена собственные, названия народов и племен,географические названия, наименования деловых учреждений,компаний, фирм,периодических изданий,названия-имена хоккейных и иных спортивных команд,устойчивых групп рок-музыкантов,культурных объектов и т.п.  
Bank of London — Бэнк оф Лондон  
Minnesota — Миннесота  
Wall Street Journal — Уолл Стрит Джорнал  
Detroit Red Wings — Детройт Ред Уингз  
Beatles — Битлз  
the Capitol — Капитолий  
Metropolitan — Метрополитен,и т.д.  
В чистом виде транслитерация встречается сравнительно редко и,как правило,связана с давно установившимися формами именований:  
Illinois — Иллинойс (а не Илиной)  
Michigan — Мичиган (а не Мишиган).  
В отношении целого ряда объектов установились традиционные формы перевода, которые либо совпадают с исходным именованием частично  
Москва — Moscow  
the Hague — Гаага  
Санкт-Петербург — St.Petersburg,  
либо вообще могут не совпадать с именованием объекта на исходном языке:  
England — Англия  
the English Channel — Ла-Манш и т.п.  
При транскрипции географических названий нередко происходит сдвиг ударения, обусловленный фонетическими предпочтениями переводящего языка:  
Florida (ударение на первом слоге)  
Флорида (ударение на втором слоге)  
Washington (ударение на первом слоге)  
Вашингтон (ударение на последнем слоге). Существует правило, согласно которому,если в состав названия входит значимое слово, нередко применяется смешанный перевод,то есть сочетание транскрипции и семантического перевода:  
Gulf of Mexico — Мексиканский залив  
River Thames — река Темза  
the Pacific Ocean — Тихий океан  
Hilton Hotel — отель Хилтон  
Mayflower Restaurant — ресторан Мейфлауэр.  
Транскрипция применяется при переводе названий фирм,компаний,издательств,марок автомобилей, периодических изданий, например:  
Subaru — Субару  
Ford Mustang — Форд Мустанг  
Facts On File — Фэктс Он Файл  
New Press Quarterly — Нью Пресс Куотерли  
Новая газета — Novaya Gazeta.  
Однако названия учебных заведений,как правило, подвергаются частичному или полному семантическому переводу:  
Westren Michigan University  
Западно-Мичиганский университет  
Cherry Hill High School  
школа высшей ступени Черри Хилл  
St.Petersburg State University.  
Санкт-Петербургский государственный университет  
 
- реалии, наименования на-ционально-культурных объектов, характерных для исходной культуры и сравнительно мало или вовсе не известных переводящей культуре. Наиболее распространенным способом их передачи на другом языке является переводческая транскрипция или стандартная транслитерация.  
Часть таких имен, особенно содержащих смысловые компоненты, отражающие те или иные реальные свойства объекта,переводится либо смешанным способом, либо калькированием:  
Кощей Бессмертный — Koshchey the Deathless  
(или Immortal)  
Earthsea — Земноморье  
Mirkwood — Лихолесье,и т.п.  
 
- термины. Источником транскрипций, как правило,служат греческие,латинские или английские единицы,в зависимости от того, какие корни лежат в основе исходного термина:  
cable — кабель (может иметь также более традиционное соответствие шнур, провод),  
restitution — реституция,embargo — эмбарго  
чернозем — chernozem  
соборность — sobornost''  
Дума — Duma, и т.д.  
 
Рекомендуемые правила переводческой транскрипции  
1.Придерживаться какой-либо системы международной транскрипции или межалфавитного соответствия.Большинство схем переводческой транскрипции  
3.Транскрипции/транслитерации подлежат практически все имена собственные,включая имена людей,географические названия,именования компаний (когда они носят характер личного имени),периодических изданий,фольклорных персонажей,названия стран и народов,именования национально-культурных реалий и т.п.  
4.Применение транскрипции к переводу встречающихся в тексте имен требует предварительного культурологического анализа,призванного определить возможных традиционных форм того или иного имени,уже утвердившихся в мировой или переводящей культуре и требующих воспроизведения именно в той форме,в какой они существуют.  
5.Транскрипции/транслитерации подлежат большинство вновь вводимых терминов в специальных областях.Здесь следует,однако,помнить,что во многих случаях нет необходимости в транслитерации чужого слова,если этому слову в переводящем языке имеется однозначное соответствие,которое либо употреблялось раньше в аналогичном значении,либо применимо в качестве вновь вводимого термина.Введение в обиход параллельных терминов-транслитераций наряду с уже существующими терминами из числа единиц переводящего языка,по сущест-  
ву,равнозначно созданию профессиональных жаргонизмов,то есть выходит за пределы литературной нормы и вносит ненужный "информационный шум"в процесс межкультурной коммуникации.  
6.Транскрипция/транслитерация может применяться как компонент смешанного перевода,параллельно с калькированием, семантическим переводом или комментарием.  
 
9. Атрибутивные комплексы, их особенности и перевод.  
Атрибутивный комплекс – многокомпонентный комплекс, сущ+сущ.  
Это ситуация, при которой английский язык позволяет использовать существительные в функции прилагательного по отношению к ключевому существительному.  
Signal frequency – частота сигнала.  
Auto repair plant construction project – проект строительства авто ремонтного завода.  
 
Появление атрибутивных комплексов было обусловлено следующими причинами: -  
- аналитизм английского языка,  
- требование к лаконичности изложения в стилях, которые появлились в 20 веке – газетно-публицистическом и научно-техническом  
 
Самые сложные проблемы, как правило, возникают при переводе атрибутивных словосочетаний. Перевод таких словосочетаний зависит от следующих факторов: семантических отношений между элементами словосочетания, состава словосочетания и его стилистического статуса. Каждое из этих условий в отдельности и любая их комбинация могут определить направление преобразования и применение переводческих приемов и, следовательно, требуют предварительного семантического анализа.  
Английский синтаксис позволяет строить атрибутивные, словосочетания, в которых определяющий компонент может быть выражен не отдельным словом, а целым словосочетанием или даже предложением (иногда такие определения, по существу, являются стилистическим приемом — особым видом эпитета). Перевод таких "двухэтажных" словосочетаний, как правило, укладывается в рамки таких приемов, как сокращение или распространение, ноиногда требует и дополнительных функциональных преобразований или описательного перевода:  
out-of-town visitors — приезжие посетители  
out-of-the-way places — места, где редко бывают  
the better-than-anticipated — показатели выше за-  
results планированных  
an-hour-early visitor — гость, явившийся начас раньше срока'',  
 
Особенности перевода:  
- переводить основываясь на логико-семантических (смысловых) связях слов  
- ключевое слово - последнее  
10. Единица перевода –  
единица перевода - единица в исходном тексте, которой может быть подыскано соответствие в тексте перевода, но составные части которой по отдельности не имеют соответствий в тексте перевода.  
Основой единицы перевода может служить любая языковая единица от фонемы до сверхфразового единства (фонема→морфема→слово→словосочетание→предложение-текст(сверхфразовое единство) - текст).  
Слово как единица языка оказывается связанным системными отношениями с другими словами данного текста (высказывания), то есть попадает в ситуативную зависимость или ряд зависимостей от условий текста. Эти зависимости носят системный характер и составляют иерархию контекстов, от минимального (соседнего слова) до максимального (всего текста).  
- На уровне фонем переводятся имена собственные, названия газет, журналов, названия организаций.  
- На уровне морфем – такие слова как: ski+er=лыжник.  
- На уровне слова: lady – дама, леди, женщина; перевод фразеологических единиц, идиом (pass away, leave the stage, join the majority – умереть), а также атрибутивные конструкции (solid fuel engine – двигатель на твердом топливе). Dear Sirs – уважаемые господа  
- На уровне предложения: пословицы и поговорки: Time cures all – Время – лучший лекарь.  
- На уровне текста – любая последовательность языковых единиц. Текст характеризуется цельностью и законченностью. Airlines – шоссе, дорога (в 19в), idiot – сан священника (в 15в), шут (17-18в), идиот (19-20в)  
 
Если рассмотреть наиболее важные для оценки исходного текста виды контекстуальных зависимостей, то в их число прежде всего следует включить ответы на вопросы что где когда как Другая группа зависимостей состоит из ответа на вопросы о чем сказано (тема) и что сказано (рема). Единицей, подлежащей переводу, должна быть синтаксическая структура более высокого уровня целое предложение в аспекте его актуального членения, способы функции которого часто не совпадают в английском и русском языках.  
Английская речь допускает такие конструкции, когда рема занимает начальную позицию в предложении, тогда как в руссом языке наиболее естественно помещать рематически зависимые компоненты во второй части предложения. Например The determination of Poland’s postwar boundaries and form of government(1) constituted one of the thorniest problems of peacemaking. Словосочетание (1) в английском предложении является ремой, то есть отвечает на вопрос что сказано С учетом тема-рематических различий наиболее адекватным переводческим решением будет изменение последовательности компонентов исходного предложения Одна из самых тудных проблем при заключении мира состояла в определении послевоенных границ Польши и формы ее правления.  
Устанавливая статус и параметры единицы перевода, мы членим текст на более или менее крупные отрезки, от отдельного слова до целого эпизода, а порой и до сегмента, равного самому тексту. Чем больше слово сохраняет контекстуальную не зависимость, тем вернее оно является минимальным сегментом, предназначенным для перевода. Если же в слове присутствуют более или менее явные признаки зависимости от минимального или более широкого контекста, то переводчик должен выстроить внутритекстовую единицу, включающую все или хотя бы самые главные из зависимых цепочек.  
Если слово зависит главным образом от ближайшего контекста, то основанием для построения единицы перевода является словосочетание или простое предложение, в которое входит данное слово.  
Если слово зависит от нескольких текстовых компонентов, в том числе и выходящих за пределы предложения, то построение единицы перевода основывается на сложном предложении или эпизоде.  
Если слово зависит от множества текстовых компонентов, то в основе единицы перевода должен лежать весь исходный текст.  
Если слово зависит от условий, выходящих за пределы текста, то переводчик должен предусмотреть возможность культурологического комментария или создания новой языковой единицы путем транслитерации или калькирования (в некоторых случаях возможно сочетание всех названных способов).  
 
 
11. Типы лингвистических значений и их перевод.  
Язык является знаковой системой, в которой коммуникация осуществляется вербальными средствами. Любой знак находится в сложных и многообразных отношениях с другими знаками той же знаковой системы. Такие отношения называются лингвистическими. Семиотика – наука, изучающая знаковые системы.  
Итак, любой языковой знак находится в определенных отношениях с: а) обозначаемым им референтом; б) людьми, пользующимися данным знаком, и в) другими знаками, входящими в ту же самую языковую систему.  
При вербальной коммуникации слово имеет следующие значения:  
Денотативное, которое соотносит данную языковую единицу с предметами, процессами, явлениями реальной действительности.  
Конотативное, которое определяет ассоциации данного слова у всех носителей данного языка с каким-то из свойств данного слова или понятия, которые переносятся на другие предметы или явления реальной действительности. Это значение является второстепенным или дополнительным к денотативному, но в переводе конотат занимает лидирующую позицию в зависимости от контекста.  
a fox – лиса  
/  
хитрость  
Внутрилингвистическое, благодаря которому на первый план выходят категории рода, числа и др.морфологические показатели.  
What a nice dog! I like him/her very much  
Прагматическое, благодаря которому достигается определённый эффект воздействия на получателя информации.  
The Premier was kicked from his office yesterday. (Фамильярный стиль не разрешен в русских газетах)  
Вчера премьер-министр ушел в отставку (компенсация).  
 
Лингвистические значения как правило вообще не сохраняются в процессе перевода, и внутрилингвистические значения, присущие единицам исходного языка, исчезают и заменяются внутрилингвистическими значениями, свойственными единицам языка перевода.  
К числу ЛИНГВИСТИЧЕСКИХ значений относятся отношения звукового сходства между словами, отношения сходства морфемной структуры, отношения семантического сходства или несходства и пр. К проблемам передачи лингвистических значений относятся проблемы передачи рифмы и аллитерации, игры слов.  
Особо важную роль передача лингвистических значений играет при переводе такого рода текстов, где формальные особенности превалируют.  
 
Значение – это составная часть слова посредством которого понятие передается таким образом наделяя слово способностью обозначать объекты реальности, качества, действия и абстрактные понятия. Отношения между референтом (объектом и т.п. обозначаемым словом), понятием и словом представлены в виде треугольника:  
 
 
Thought or Reference  
 
 
 
 
Symbol Referent  
 
Символ – это слово; мысль или денотат – понятие. Пунктирная линия обозначает, что нет прямой связи между словом и референтом: она устанавливается только через понятие.  
Механизм, с помощью которого понятия превращаются в слова и обратный процесс, когда услышанное или написанное слово превращается в мыслительную картину еще не понимается или описывается  
Отрасль лингвистики, которая изучает значение, называется семантика.  
 
Современный подход к семантике основан на том, что внутненняя форма слова (напр его значение) представляет структуру которая называется семантическая структура слова.  
Еще одно семантическое явление – полисемия. Семантическая структура слова.  
Семантическая структура слова не представляет неразрвное единство и не представяет одно понятие. Большинство слов имеют несколько понятий и соответственно, имеют несколько значений. Слово, у которого есть несколько значений называется многозначным и способность слов иметь более одного значения назывется полисемией.  
12. Особенности порядка слов в исходном языке и языке перевода.  
 
Известно, что в высказывании различаются две структуры – синтаксическая и коммуникативная.  
Синтаксическую стр-у образуют главные и второстепенные члены предложения.  
Коммуникативная стр-а – создатель Вильям Матезиус который в 30-е гг создал теорию актуального членения предложения. Образуется темои и ремой, где тема – это смысловой отрезок, выражающий «старую» информацию и имеющий минимальную коммуникативную нагрузку; а рема – это смысловой отрезок с максимальной коммуникативной нагрузкой, выражающий ту информацию, ради которой осуществляется высказывание.  
Пример: В комнату │вошёл │пожилой человек.  
Слова «в комнату» - тема, слова «пожилой человек» - рема, а глагол «вошёл» служит разделом между темой и ремой.  
В научной лит-ре чёткой границы между темой и ремой не устанавливается. Высказывание рассматривается как гамма оттенков в степени коммуникативной нагрузки: от минимальной в теме к максималной в реме.  
Порядок слов в английском языке, также как и в русском отражает основную тенденцию коммуникативной структуры предложения – помещать новую важную информацию (рему) в конец предложения. В английском языке развитию этой тенденции мешает фиксированный синтаксический порядок слов. Однако там, где это возможно, слово, являющееся центром коммуникации (рема), ставится в конец предложения, т.е. наблюдается свободный коммуникативный порядок слов.  
Сравним:  
Show me the book. Покажи мне книгу.  
Show the book to me first. Сначала покажи книгу мне.  
 
В англ яз синтаксич порядок слов свободный, а коммуникативный – твердый. Распределение информации идет от темы к реме и надо искать информацию в конце.  
В англ яз синтаксич порядок слов твердый, а коммуникативный свободный Т – Р, информацию ищем в начале Р – Т  
Часто наблюдающиеся расхождения в порядке слов, представляют значительные трудности при переводе с одного языка на другой. Синтаксический порядок слов в русском языке свободный, в отличие от английского, где исторически сложился относительно фиксированный порядок слов в предложении: в двусоставном повествовательном предложении подлежащее (или группа подлежащего) предшествует сказуемому – прямой порядок.  
 
The teacher is reading. Преподаватель читает.  
 
Однако, в английском языке имеются случаи обратного порядка слов, когда подлежащее и сказуемое меняются местами. Это явление называется инверсией. Инверсия может быть полной и частичной.  
Полная инверсия наблюдается:  
1) в вопросительных предложениях, где сказуемое выражено глаголом to be, например:  
Is the chief in the office? Шеф у себя в кабинете?  
Are you student? Вы студент?  
2) в языке литературного стиля, когда автор хочет эмфатически выделить тот или иной член предложения, например:  
From downstairs came the sound of radio playing a song he had never heard before.  
Снизу доносился звук радио, игравшего песенку, которую он раньше никогда не слышал.  
Частичная инверсия, при которой только часть сказуемого, а именно вспомогательный, связочный, модальный глагол, ставится перед подлежащим, наблюдается:  
 
1) в вопросительных предложениях:  
Do you know the man? Ты знаешь этого человека?  
Are you happy? Ты счастлив?  
Can you see anyone over there? Ты там кого-нибудь видишь?  
 
2) в сложных предложениях с нереальным условием:  
Had he come, we should not have known what to talk to him about.  
Приди он, мы бы не знали, о чём с ним разговаривать.  
 
Такие предложения редко встречаются в современном англ.языке и характерны только для книжного стиля;  
 
3) в простых предложениях при вынесении в начало предложения, в целях эмфазы, отдельных слов:  
Never did he come in time! Он никогда не приходил вовремя!  
Only then did he remember the girl’s name. Только тогда он вспомнил имя этой девушки.  
 
Таким образом, можно сделать вывод, что в русском языке коммуникативный порядок слов – фиксированный, а синтаксический порядок слов – свободный. В то время, как в английском языке наблюдается противоположная ситуация: Коммуникативный порядок слов – свободный, а синтаксический порядок слов – фиксированный. Это объясняется аналитизмом английского языка и синтетичностью русского языка.  
 
 
 
13. Понятие нормы и узуса в переводе.  
Общая теория перевода раскрывает понятие переводческой нормы, на основе которой производится оценка качества перевода. Совокупность требований, предъявляемых к качеству перевода, называется нормой перевода. Качество перевода определяется степенью его соответствия переводческой норме и характером невольных или сознательных отклонений от этой нормы.  
Существует языковая норма, которая пропускает то, что реально существует в языке и признается обществом правильным; и задерживает те продукты системы, которые в языке реально не существуют и в речи не употребляются. В отношении языковой нормы применимо правило: «правильно - неправильно». Языковая норма складывается на основе исследования языка писателей – классиков (эталона).  
Речевая норма – узус – правило ситуативного использования языка, отражающее речевые привычки и традиции данного языкового коллектива. Уместно-неуместно.  
То что узуально (уместно) в определенном функциональном стиле, как правило, не противоречит языковой норме. То что уместно в одном стиле, может быть неуместно в другом, однако языковой норме не противоречит.  
Понятие нормы перевода включает требование нормативного использования переводчиком языка перевода, а также необходимость соответствия результатов переводческого процесса общепринятым взглядам на цели и задачи переводческой деятельности, которыми руководствуются переводчики в определенный исторический период. Таким образом, норма перевода складывается в результате взаимодействия пяти различных видов нормативных требований:  
1. нормы эквивалентности перевода;  
2. жанрово-стилистической нормы перевода;  
3. нормы переводческой речи;  
4. прагматической нормы перевода;  
5. конвенциональной нормы перевода.  
 
Эквивалентность содержания оригинала и перевода выступает в качестве основы их коммуникативной равноценности, предполагаемое наличие которой делает данный текст переводом. Норма эквивалентности перевода не является неизменным параметром. Она означает необходимость возможно большей общности содержания оригинала и перевода, но лишь в пределах, совместимых с другими нормативными требованиями, обеспечивающими адекватность перевода. В каждом конкретном случае тип эквивалентности определяется как соотношением единиц ИЯ и ПЯ, так и учетом прагматических факторов, воздействующих на акт перевода.  
Жанрово-стилистическую норму перевода можно определить как требование соответствия перевода стилистическим особенностям типа текста, к которому принадлежит перевод. Выбор такого типа определяется характером оригинала, а стилистические требования, которым должен отвечать перевод - это нормативные правила, характеризующие тексты аналогичного типа в языке перевода.  
Норму переводческой речи можно определить как требование соблюдать правила нормы и узуса ИЯ с учетом узуальных особенностей переводных текстов на этом языке. Эти особенности реализуются переводчиками интуитивно в их практической деятельности.  
Прагматическую норму перевода можно определить как требование обеспечения прагматической ценности перевода. Она не является "нормой" в полном смысле этого слова, так как прагматическая сверхзадача переводческого акта может быть индивидуальной и не свойственной переводу вообще. Однако модификация результатов процесса перевода в прагматических целях - достаточно распространенное явление, без учета которого невозможна нормативная оценка переводов. Прагматические условия переводческого акта могут сделать вынужденным полный или частичный отказ от соблюдения нормы перевода, заменить фактически перевод пересказом, рефератом или каким-либо иным видом передачи содержания оригинала, не претендующим на его всестороннюю репрезентацию.  
В настоящее время конвенциональную норму перевода можно определить как требование максимальной близости перевода к оригиналу, его способность полноценно заменять оригинал как в целом, так и в деталях, выполняя задачи, ради которых перевод был осуществлен. Практически это требование реализуется путем выполнения всех или некоторых из указанных аспектов переводческой нормы.  
 
Таким образом, соблюдение всех нормативных правил, кроме нормы эквивалентности, носит более общий характер и является чем-то само собой разумеющимся, а степень верности оригиналу оказывается той переменной величиной, которая в наибольшей степени определяет уровень профессиональной квалификации переводчика и оценку качества каждого отдельного перевода.  
 
14. Особенности перевода газетных заголовков.  
Характерная особенность английского газетно-информационного стиля заключается в стилистической разноплановости лексики. Наряду с книжной лексикой здесь широко используются разговорные и поэтические слова и сочетания.  
В области фразеологии газетно-информационный стиль отличает широкое использование «готовых формул» или клише. Здесь мы находим как многочисленные вводные обороты, указывающие на источник информации (it is reported, it is claimed, our correspondent reports from, according to well-informed sources), устойчивые сочетания со стершейся образностью (to set the tone, to throw light, to lay the corner-stone, to give the lie), так и целый ряд политических штампов типа: government reshuffle, vested interests, an unnamed Power, generation gap, a foregone conclusion, etc.  
В газетно-информационных материалах отмечаются и некоторые особенности синтаксической организации текста: наличие кратких самостоятельных сообщений (1-3 высказывания), состоящих из длинных предложений со сложной структурой, максимальное дробление текста на абзацы, когда почти каждое предложение начинается с новой строки, наличие подзаголовков в корпусе текста для повышения интереса читателей, частое использование многочисленных атрибутивных групп (Paris underground and bus transport services were stopped today by a 24-hour warning strike called by the CGT (French TUC) with the support of other unions).  
Особенно четко лексико-грамматическая специфика газетно-информационного стиля проявляется в газетных заголовках.  
Функция заголовка английского текста - в сжатом виде передать содержание статьи, в этом проявляется в большей степени информативность англ.заголовка.  
В области лексики для заголовков английских газет характерно частое использование небольшого числа специальных слов, составляющих своего рода «заголовочный жаргон»: ban, bid, claim, crack, crash, cut, dash, hit, move, pact, plea, probe, quit, quiz, rap, rush, slash и др. Отличительной особенностью такой «заголовочной лексики» является не только частота их употребления, но и универсальный характер их семантики. Слово pact в заголовке может означать не только «пакт», но и «договор», «соглашение», «сделку» и т.п. Глагол hit может быть употреблен в связи с любым критическим выступлением. Bid подразумевает и «призыв», и «приглашение», и «попытку достичь определенной цели» и т.д.: National Gallery Launches Bid to Buy the Titian - Национальная галерея пытается приобрести картину Тициана; Bid to Stop New Police Powers - Призыв не допустить расширения прав полиции.  
Газетные заголовки обладают и рядом грамматических особенностей. В английских и американских газетах преобладают глагольные заголовки типа: Floods Hit Scotland, William Faulkner Is Dead, Exports to Russia Are Rising. Глагольность обычно сохраняется также в заголовках, состоящих из вопросительного предложения: Will There Be Another Major Slump Next Year?. Специфическая особенность английского заголовка заключается в возможности опустить подлежащее: Hires Teen-Agers as Scabs, Want No War Hysteria in Toronto Schools, Hits Arrests of Peace Campaigners, etc.  
Английские и американские газеты, как правило, используют в заголовках неперфектные формы глагола. Когда речь идет о событиях, происшедших в недавнем прошлом, обычно используется настоящее историческое время: Russia Condemns West Provocation, Richard Aldington Dies 70, Concorde Lands at Heathrow. Это самый распространенный тип заголовков; употребление настоящего исторического времени придает им живость, приближает события к читателю, делает его как бы участником этих событий и тем самым усиливает его интерес к публикуемому материалу. The Past Indefinite Tense употребляется в заголовках, относящихся к прошлым событиям, в основном, в тех случаях, когда в заголовке есть обстоятельство времени, либо если читателю известно, что описываемое событие произошло в определенный момент в прошлом: Husband Disappeared Two Years Ago.  
Для обозначения будущего времени в заголовках широко используется инфинитив: America To Resume Testing.  
Важной особенностью английских газетных заголовков является распространенность в них эллиптической формы пассивного залога с опущением вспомогательного глагола to be для описания событий как в прошедшем, так и в настоящем времени: 8-Year-Old Boy Kidnapped in Miami.  
Английские заголовки глагольного типа переводятся на русский язык номинативными конструкциями, т.к. это согласуется с тенденцией номинации русских заголовков. Недостаточное владение навыками переводческих трансформаций, а также ошибки при восприятии и порождении текста приводит к искажению смысла текста или искажению нормы и узуса. Узуальной характеристикой заголовка вообще является большая информативность английского и меньшая русского: 6pm Shut down – Запрет на спиртные напитки.  
В газетных заголовках четко проявляются и общие особенности газетно-информационного стиля, которые уже упоминались. Здесь широко представлены названия и политические термины, сокращения и атрибутивные группы, разговорные и жаргонные элементы и т.д.  
 
15. ОСНОВНЫЕ ТИПЫ ТРАНСФОРМАЦИЙ ПРИ ПЕРЕВОДЕ  
Разный строй языков является причиной употребления трансформаций при переводе (англ.-аналитический язык и русский-синтаксический).  
Трансформационный перевод-перевод с использованием одной из переводческих трансформаций. Существуют следующие типы трансформаций:  
Лексические и грамматические, чаще встречаются лексико-граматические транс-ции.  
Лексические – преобразование лексики при переводе. Три вида преобразования лексики: 1.Добавления 2. Опущения 3. Замены  
Грамматическая – заключается в преобразовании структуры предложения в процессе перевода в соответствии с нормами языка перевода, когда заменяются главные члены предложения – полная трансформация (it is interesting- интересно), при замене второстепенных членов предложения – частичная трансформация.  
Типы трансформаций:  
1.Транскрипция – способ перевода лекс. Ед. оригинала путем воссоздания её звуковой формы с помощью букв ПЯ. Сейчас использцется чаще транскрипция как современная передача (Георгий Жёнов, Georgji Zhonoff)  
Транслитерация - …путем воссоздания её графической формы с помощью букв ПЯ.  
2. Калькирование – способ перевода лексической единицы оригинала путем замены её составных частей – морфем или слов (в случае устойчивых словосочетаний)- их лексическими соответствиями в ПЯ.  
Бывает калька (shock worker- ударник производства, house of commons-палата общин: перевод по компонентам, передача внутренней формы)  
Бывает полукалька (John Jaw- Джон Брех) одно из слов переводится пословно, а другое транскрибируется.  
3. Замены и их типы:  
- з. формы слова – cut sausage – отрежь колбасы, cut the sausage – порежь колбасы  
- замена части речи – smoke – have a smoke  
- замена членов предложения – Moscow held a conference (средний залог)  
- замена бессоюзной связи союзной – I bought a bread and meat and milk and cheese. Для русского хар-на бессоюзная связь, а для англ – союзная  
4. Добавления – для восстановления смысла исходной яз. ед. (According to “Times” – по данным газеты Таймс)  
5. Опущения – прием при котором опускается слово или слова исходного языка при переводе, чтобы избежать нарушения лингвистических или стилистических норм. Паронимия – свойственна яз-ку юриспруд-ии (Just & equitable peace – справедливый мир )  
6. Конкретизация – слово с более общим значением в ИЯ переводится на ПЯ с более конкретным to leave – покидать, уезжать, уходить, бросать.  
7. Генерализация – лексико-семантическая замена единиц ИЯ, имеющей более узкое значение, единицей ПЯ с более широким значением, часто используется для перевода слов реалий. do you use astra – ты пользуешься порошком «астра»  
8 Антонимический перевод – лексико-граматическая трансформация, при которой замена утвердительной формы в оригинале на отрицательную в переводе (или наоборот), сопровождается заменой лексической единицы ИЯ на единицу ПЯ с противоположным значением. To keep of the grass – по газонам не ходить.  
9. Экспликация - лексико-грамматическая трансформация, при которой лексическая единица ИЯ заменяется словосочетанием, объясняющим ее значение. Sidesman – помощник старосты церкви, во время богослужения.  
10. Компенсация потерь при переводе - при котором элементы смысла, утраченные при переводе ИЯ в оригинале, передаются в тексте перевода каким либо другим средством, причем не обязательно в том же самом месте текста, что и в оригинале. (может б сделана позже или сноска за текстом, неграмотная речь, диалектизмы… )  
I’ve got 400 bucks – капусты у меня 400, “It was a shok” Tina said – обалдеть можно  
11. Перестановки (транспозиции) – это трансформации связанные с разным порядком слов в англ и русс. В русс язы от перестановки ничего не меняется, в англ все меняется.  
- синтаксический порядок слов – члены предложения Mary loves John  
- коммуникативный – выделяется тема и рема.  
В англ яз синтаксич порядок слов свободный, а коммуникативный – твердый. Распределение информации идет от темы к реме и надо искать информацию в конце.  
В англ яз синтаксич порядок слов твердый, а коммуникативный свободный Т – Р, информацию ищем в начале Р – Т  
Вышепривед-е отн к объективному (прямому) порядку слов. Так же сущ субъективный (инвертированный)- Often does he come to her – часто же он приходит к ней  
12. Смысловое развитие – используется, когда не возможно оттолкнутся от словарного перевода или от контекста. Необходимо понять значение целого выражения, а дальше подыскивать перевод.  
13. Целостное преобразование – понять о чем идет речь, искать слова не опираясь на контекстуальное и словарное значение. Н.п. когда переводим частотные лексические единицы (формулы вежливости – How do you do! – здравствуйте! Welcome! – Добро пожаловать!).  
 
Причины трансформаций:  
1. Лекскико-семантические –  
- несовпадение объема значения слова в ИЯ и ПЯ (got a bread? капуста есть? (слэнг); I’ve got 400 quids(Бэл) – у меня 400 фунтов)  
- диферинцированное и недифиринцированное – (рука – hand, arm; нога – foot, leg; blue – синий, голубой)  
- Разная межъязыковая сочетаемость – (to win a war – победить в войне; to gain a victory – одержать победу; to make marriage – вступить в брак; to make war – вести боевые действия)  
- Отсутствие лексической единицы в ИЯ и ПЯ (the West Wind blew him in the face – холодный ветер…)  
2. Грамматические  
- Разный порядок слов в ИЯ и ПЯ  
- амбивалентность синтаксических структур (двусмысленность)  
 
16. Перевод текстов научно-технической литературы. Межъязыковые особенности.  
Основная функция – информационная  
Экстралингв особ-ти :  
1. Отвлеченность и строгая логичность изложения  
2. информативность  
3. монологичный тип речи  
4. объективность изложения материала (аргументация, мотивированность)  
5. ориентация на логическое восприятие (а не на чувственное)  
Жанры:  
1. Собственно научные тексты  
• академические  
- инструктивные (монография, программа, книга, статья, диссертация, доклад)  
• учебные  
- справочные (учебник, учебное пособие, реферат, автореферат)  
• информационные (тезисы, словарь (вокабуляр), обзор)  
2. Технические – (техническое описание, аннотация, инструкция, патент)  
Классификация Кедрова:  
1. Философские науки (логика, диалектика)  
2. естественные, технические науки (физика, химия, биология, геология, медицина)  
3. социальные науки – (история, археология, этнография, география)  
4. науки о базисе и надстройке (политич экономика, гос-во и право, искусствоведение, языкознание, психология, педагогика)  
Источники возникновения науч-техн терминологии:  
- заимствования из других языков или искусственно созданы учеными на базе лат и греч яз. paraffin – parum affines – мало соприкасающиеся с другими веществами Hemoglobin – hemo (кровь), globus (шар) лат  
- общие литературные англ слова употребляемые в спец значении. Jasket – тех: кожух, Load – заряжать  
Хар-ки:  
- терминологичность – сущ 1. Общетехническая display 2. межотраслевая, (pocket – авиация – воздушная яма; воен дело – окружение; радиотехника – мертвая зона; геология – гнездо месторождения, электротехника – кабельный канал) 3. узкоспециальная disulphonate  
- преобладание местоимение we в англ, а в русс безлич – we know – известно, что…  
- будущее время для выражения обычного действия. На русс переводится настоящим временем. Fragment will be seen in center  
- частое употребление страдательного залога  
- сокращения b.p. – boiling point – точка кипения. При переводе такие сокращения должны расшифровываться и даваться в полном значении  
- Некоторые слова и выр-я в англ яз содержат чуждые русскому яз образ. При переводе этот образ должен заменяться аналогом более превычному русскому языку. Dozens – десятки  
- употребление составных предлогов throughout, within, in accordance with  
- употребление слов романского происхождения (make – manufacture)  
- наличие атрибутивных комплексов Direct current  
- развернутые синтаксические структуры  
.  
в анг. Яз. Среднее и в переводе на русский постоянны и закономерны значительные отступления от грамматической в частности синтаксической структуры подлинника в соответствии с нормами русского языка. Стиль изложения может менятся переходя от строго выдержанного обьективного тона, от сообщений и обобщений фактов не вызывающих никаких эмоциональных оценок.  
 
17. Перевод текстов официально –деловой литературы, межъязыковые особенности.  
 
В ФСОДЛ (функциональный стиль официально-деловой лит-ры) входят след-е жанры:  
1.дипломатич. тексты: пакт, договор, меморандум(напоминание) memorandum, заявление, протест, ультиматум  
2.юридические тексты: кодекс (свод законов), устав, доверенность, завещание Testament, исковое заявление Claim.  
3.деловая корреспонденция: письмо оферта (т.е. письмо рекомендация, письмо заказ, затребованное письмо), циркуляр(строгое указание), факс письмо, e-mail letter, телеграмма(Am.:cabel), рекомендация(reference).  
4.деловые тексты(деловая документация): контракт и/или договор-согласие, анкета questionare, автобиография CV, сертификат качества sertificate of quality, сертификат соответствия sertificate of conformity, сертификат о происхождении товара sertificate of origin, коносамент (накладная на перевозку товара морем B/L Bill of Lading), авиа- ж/д накладная-Air-way bill, railway bill, банковская документация banking, аккредитив L/C Letter of Credit  
В странах-членах Европейского сообщества осущ-ся масштабная программа языкового обеспечения полной зкономич. интеграции. Непременным требованием ко всем специалистам явл-ся знание 2-3 языков помимо обязательного требования знания анг.яз. Это требование выполняется уже в центрах международного сотрудничества, таких как Люксембург, Лихтенштейн и Швейцария.  
Существуют интегрирующие, стилеобразующие, внешнелингвистические закономерности и факторы, которые образуют ФСОДЛ.  
Среди этих факторов могут выделяться:  
- однозначность терминологии  
- стандартизированность выбора как формы текста, так и речевых средств  
- полнота и логичность изложения материала  
Межъязыковые особенности:  
Br. Power of attorney  
 доверенность  
Am. Authorization  
 
 
Целью каждого документа, написанного в официально-деловом стиле, является прийти к определенному соглашению в вопросах политики, торговли, предложений услуг и т. п. Любой документ должен обеспечить полную ясность существа вопроса, выразить главные условия, которые обязуются соблюдать обе договаривающиеся стороны. Языковые функции – только коммуникативная и ?волюнтативная.  
Помимо клишированности, для официально-делового стиля характерна терминологичность. В процессе терминообразования отмечают две основные тенденции – образование аббревиатур и создание терминов-словосочетаний (cash in hand, cash on delivery, on cash, prompt cash). Названия должностей – the head of the credit department, sale’s manager, production manager. Превалируют простые распространенные предложения – целевые или условия. Длина не ограничена, часто встречаются герундий, инфинитивы, причастные обороты. Доминируют именные атрибутивные словосочетания. Много компонентных номинативных групп (to force down price – сбивать цену), предикативных единиц в страдательном залоге.  
 
18. Письменная компетенция переводчика  
 
Письменная речь- хар-ся следующими параметрами(один из первых исследователей–Выгодский):  
1.Пис.речь функционирует в условиях отсутствия собеседника и обладает большей производительностью и осознанностью, чем устная и внутренняя речь.  
2.Грамматиколизованность пис.речи, т.е. это достаточно полное использование развёрнутых грам. средств языка.  
3.Линейность пис.речи, т.е. непосредственно от отправителя – получателю.  
4.Открытость пис.речи, т.е. пис.речь обращена от одного или коллективного лица ко многим или неограниченному кол-ву читателей.  
5.Эксплицитность (развёрнутость).  
6.”Оразговаривание” пис.речи и “олитературование” уст.речи (Орлов)  
Halliday считает, что уст. и пис. речь – это 2 эпостасии, которые не развиваются одна из другой, а сосуществуют раздельно. Тому есть примеры в истории: f.e.сущ-т разговорный и классический (письменный) китайский.  
Он также утверждает, что в действии постоянно находится один признак, который обеспечивает то, что уст. и пис. языки никогда не будут идентичными – это принцип функциональной вариативности, который принято обозначать в англ.лит-ре понятием – регистр (genre = регистр  
у нас жанр, у них регистр речи )  
Важнейшей характеристикой пис.анг.речи явл-ся высокая степень её номинации. Номинация в анг.пис.речи проявляется прежде всего в лексике, плотность которой существенно отличается от уст.речи.  
Лексическая плотность пис.речи-это отношение знаменательных (содержательных ) лексич.едениц и служебных (грамматических) единиц, к ним отн-ся: предлоги, артикли, местоимения, союзы, вспомогательные глаголы.  
В пис.речи кол-во знаменат.слов всегда в 2 раза больше кол-ва служеб. слов, и наоборот в уст.речи кол-во служеб. слов в 2 раза больше кол-ва знаменат.  
 
Компетенция переводчика состоит в выборе языковых средств.  
 
19. Текстоформирующая компетенция переводчика  
 
Текст -- это речевое произведение, с помощью которого осуществляется вербальная коммуникация. Текст состоит из высказываний, которые говорящий создает, отбирая языковые единицы и соединяя их по правилам грамматики данного языка в соответствии со своим коммуникативным намерением. Понимание высказывания происходит на основе как лингвистических, так и экстралингвистических факторов.  
Переводчик должен уметь воспринимать эту целостность текста оригинала и обеспечивать целостность создаваемого им текста перевода. В ряде современных концепций перевода переводчик, в первую очередь, рассматривается как создатель текста на ПЯ -- Texter или Textproduzent.  
 
Сущность перевода раскрывается в тексте; текст с (.)зр. перевода.  
Профессор Швейцер отмечал, что именно текст явл-ся предметом синтеза на его заключительном этапе.  
Профессор Найда (Nida), по его мнению текст обладает общими признаками, которые он назвал универсалиями текста:  
1.различные способы маркирования начала и конца текста.  
2.способы маркирования переходов м/у внутренними частями текста (логико-грамматические скрепы: “поэтому”,”следовательно” – присуще русс.яз., а не англ.).  
3.темпоральные связи (согласование времён Past Simple-Past Perfect).  
4.пространственные связи (логическое расположение абзацев).  
5.идентификация участников дискурса (текста).  
6.разные ср-ва выделения тех или иных элементов для фокусирования на них внимания или для эмфазы (в газетно-публицистических текстах - эмфазы, инверсии).  
7.сопричастность автора (его позиции, (.)зрения). Передача индивидуального своеобразия подлинника, автора.  
Чем менее “заметен” переводчик, тем лучше.  
Говоря о восприятии содержания текста проф.И.В.Арнольд подчёркивает, что разные люди в зависимости от своего жизненного, читательского и социального опыта воспринимают текст по-разному.  
Понимание текста основано на осознании целостности с обязательным учётом прагматических правил его построения. При этом важно не только сказанное, но и подразумеваемое, поэтому обязательно учитывать пресупозиции, которые должны включать не только сказанное ранее, но и просто известное “я” присущего, его соц.статус и фоновые знания.  
Описание смысловой структуры текста можно осуществлять в 3-х направлениях: вертикальном, горизонтальном и глубинном, которые существенны для перевода.  
При вертикальном подходе (целостность) содержание текста рассматривается от текста в целом к его частям, т.е. сначала выделяется тема текста, затем она разбивается на подтемы, в которых в свою очередь различаются составляющие их части. Поэтому переводя отдельные единицы, переводчик учитывает место каждой в общей стр-ре содержания исходного текста и соответственно строит смысловую стр-ру создаваемого им текста.  
Горизонтальная структура содержания текста (связность) создаётся с содержанием каждого из его единиц, их взаимодействия и последовательностью расположения в тексте.  
Особое значение для теории перевода имеет описание глубинной структуры содержания текста (понимание смысла), отражающего процесс построения речевых высказываний и включение их в текст. Языковые ср-ва явл-ся носителями “кирпичиков” смысла и в каждом высказывании они отбираются и реорганизуются с тем, чтобы коммуниканты извлекли ту информацию, которая предусматривалась текстом оригинала.  
Сочетание языковых единиц в высказывании создаёт новую информацию, которая отсутствовала в “кирпичиках” смысла. В этом смысле содержание высказывания оказывается более информативным, чем совокупное значение, составляющих его единиц.  
Halliday выделяет следующие экстралингвистические факторы, значимые для текста:  
1.контекст ситуации (вид деятельности-business, medicin; участники дискурса; способ выражения, которым осущ-ся коммуникация)  
2.контекст культуры  
3.интертекстуальность (“часть окружения любого текста создаётся набором ранее созданных текстов, которые явл-ся базой для взаимодействия при создании нового текста”)  
 
Есть отличия текста на русс яз и тексат на англ яз. Для англ текста хар-на меньшая степень логизированности (нет как в русском обилия вводных фраз следовательно, очевидно)  
 
Каждый текст включается в жанр и стиль.  
 
 
20. Перевод деловой корреспонденции, межъязыковые особенности.  
 
Контракт состоит из 3-х частей (articles, clause, para)  
Предмет контракта (subject of the contract)  
- terms of delivery (условия поставки)  
- terms of payment (условия платежа)  
- terms of insurance (условия страхования)  
- terms of claims (условия исков, требований, претензий)  
- penalty (sanctions) (штрафные санкции)  
- force-majeur (форс-мажорные обстоятельства)  
- contingencies (непредвиденные обстоятельства: стихийные бедствия, воен. боевые действия, действия не зависящие не от одной стороны)  
- other terms (иные или прочие условия)  
Основными частями делового письма явл-ся: шапка, дата, внутренний адрес, приветствие, основная часть письма, заключительная форма вежливости, подпись.  
Дополнительными частями письма явл-ся: строка внимания, суть письма, ссылки/инициалы, приложение и копии, постскриптум, заглавие листа продолжения.  
•Шапка - в верхней средней части письма. Она содержит название фирмы и почтовый адрес, номер телефона, факса, эл.почты. Аббревиатура - только при написании штата.  
•Дата – после шапки, либо слева, либо справа, в зависимости от стилевого оформления письма. Дата имеет традиционную форму записи - месяц, день, год (May 13,1999); европейский стиль – день, месяц, год(мы пишем ч/з (.), они ч/з слэш) 13/5/1999; Для Br. хар-но сочетание букв и цифр 13th May 1999 or May 13th ,1999 (читается с the). Am: 13 May 1999 or May 13, 1999 (читается без the). Дипломатическая, военная корреспонденция-more formal 13 May 1999  
•Внутренний адрес – в левой стороне письма, содержит инф-ю о лице или компании, которой адресовано письмо.(вн.адр. идентичен адр. на конверте): Амер. Корпорации имеют названия оканчивающиеся на Co.-company, Corp.-corporation, Inc.-incorporated, f.e: Brown&Co. В Англии гос-ые компании м.включать сокращения PLC (plc), а частные комп. с огр. ответс. Limited (ltd).  
•Строка внимания – указывается конкретное лицо, должность или отдел – исп-ся для удобства сотрудника который разбирает почту, кому конкретно направить: лицу или подразделению организации. f.e: Attention: Mr.John Brown or Attention: Sales Manager  
•Приветствие- помещается на левой стороне письма после строки внимания.  
 Br ( , ) Am ( : )  
Br. Formal – Dear Madam(s), Dear Mr.Brown, Dear Ms, (когда не знаем её семейного положения), Dear Sir(s) and Gentelmen-не употребляют!!!  
Br. Less Formal – Sir(s), Madam(s),  
Br. Informal – Dear John, Dear Mary  
Am. Formal – Sir(s): Madam(s):  
Am. Less Formal – Dear Sir(s): Dear Madam(s): Dear Ms: Gentelmen:  
Am. Informal – Dear John: Dear Mary: в неофициальном также можно ставить ( , )  
•Строка сути письма – м/у приветствием и основным текстом – даются краткие указания сути письма. f.e: Subject: Computer Sales или Re: Computer Sales(касательно, по поводу)  
•Основная часть письма – состоит из 3-х частей: введения(introduction), собственно письма(contential part), заключения(complimentary part).  
Введение - указываем цель письма (д.б. кратким 2-3 строки) I should be grateful if you send me information about….  
Письмо – м. состоять из нескольких абзацев, в которых более детально мотивируется цель, приводится описание товаров и услуг  
Заключение – благодарим за сотрудничество, назначаем встречу, выражаем желание продолжить переписку. I would be happy to meet you to discuss smt…Please call me at 000-000. I look forward to hearing from you.  
•Заключительная форма вежливости – как и приветствие отражает уровень взаимоотношений отправителя и получателя, поэтому по стилистике приветствие должно соответствовать заключительной форме вежливости:  
Строго официально: Respectfully, Respectfully yours,  
Менее официально: Yours truly, Yours very truly, Very truly yours,  
Неофициально: Truly yours(только в Am.), Sincerely(yours), Cordially(yours),  
 
Совсем неофициально: Best wishes, Best, Regards,  
В конце всегда ставится ( , ) не зависимо от Br. и Am. Варианта  
Подпись ставится м/у ЗФВ и фамилией отправителя  
•Затем пишется имя отправителя – с точки зрения этикета имя и фамилия обязательно пишутся полностью. Затем звание или должность ч/з ( , ) после имени.  
•Ссылка состоит из 2-х частей, инициалы диктующего письмо и инициалы машинистки(для удобства быстро найти виновного в случае ошибок, опечаток). В Br. обычно расположена под датой, в Am. в левом нижнем углу.  
•Приложение – в левой стороне после ссылки/инициалов.  
Enclosure: or Enclosure- or Enc. or Encl. (Catalog, Letter of credit, Copy of Contract)  
JB:AS or JB/AS (инициалы машинистки м.б. как строчными так и заглавными буквами)  
•Копия – различные варианты написания cc - cc: - CC - CC: - Copies to. Данную надпись можно дополнить инициалами, именем, фамилией и адресом получателя. Если отправитель не желает, чтобы получатель знал о наличии копий данного письма проставляется надпись «конфиденциально», т.е. слепая копия от blind. BCC – BCC: - bcc – bcc:  
•Постскриптум добавляется чтобы информировать получателя об особо важном пункте письма, но не о новой дополнительной инф-ии. PS. PS: PS- P.S.  
P.S. If you order within 10 days, I an authorized to offer a ten percent discount  
•Если содержание письма не поместилось на 1 страницу, то на 2 надо проставить заглавие листа-продолжения (имя адресата, дата и номер страницы). f.e.: Fazio Motors  
Page 2  
May 16, 1998  
!В деловых письмах (на англ.яз) принята более вежливая форма коммуникации  
1.Просим явиться к 9˚˚ в здание главного офиса на собеседование  
If you will be able to come, we will invite you for an interview at 9 a.m.  
2.Мы получили ваше письмо от 28 мая  
Br. We have received your letter of/dated 28  
Am. We received………..  
!ФСОДЛ предпочитает употребление слов романского происхождения нежели исконно английского  
start-begin-commence  
get worse-worsen-aggravate-deteriorate  
!В англ.яз. решение выполнять обязательства выражается грамматически мод. глаголом shall, to be to, реже should; лексически undertake, be obliged, be bound  
come into effect-вступать в законную силу  
be binding upon smb.-быть обязательным для обеих сторон  
The contract is made in a duplicate (triplicate, quadruplicate, in five copies)-контракт составлен в двух, 3-х, 4-х, 5-и экземплярах  
timely-своевременный  
 
 
21. Буквальный и вольный переводы их статус при переводе текстов разных жанров.  
 
Буквальным переводом называется перевод, воспроизводящий коммуникативно нерелевантные (формальные) элементы оригинала, в результате чего либо нарушается норма или узус языка перевода, либо оказывается искаженным (непереданным) действительное содержание оригинала.  
Буквальный перевод, как правило, неадекватен за исключением тех случаев, когда перед переводчиком поставлена прагматическая сверхзадача выполнить филологический перевод, то есть как можно полнее отразить в переводе формальные особенности исходного языка.  
Во II веке до н.э. на греческий язык был переведен Ветхий Завет (Old Testament) переводил Симмах. В древний античный период была тенденция, когда переводчики придерживались не только духа, но и буквы подлинника, оригинала. Этот принцип нашел свое выражение в буквальном переводе, при котором на язык перевода переносились не только смысл оригинала, но и формы, характерные для языка источника в нарушение норм языка перевода. Священнослужители требовали, что Библия – священное писание, ничего изменить нельзя, вплоть до знаков препинания. Они требовали дословного перевода, никаких вольностей не допускалось. В античные времена существенно роль переводчиков повышалась. На территории Древнего Египта существовала школа переводчиков.  
 
Под свободным или вольным переводом подразумевается перевод, выполненный на более низком уровне эквивалентности, чем тот, которого возможно достичь при данных условиях переводческого акта.  
Свободный перевод может быть признан адекватным, если сего помощью решается определенная прагматическая задача или обеспечиваются высокие художественные достоинства перевода.  
 
Если в переводах религиозных книг преобладала тенденция к максимальному буквализму, то другие виды переводов, устных и письменных, часто носили весьма приблизительный характер, их создатели вольно обращались с оригиналом, допускали много неоправданных отклонений и ошибок. Отчасти такой вольный (или свободный) перевод был результатом низкой квалификации переводчика, но порой он мог быть следствием отсутствия должного уважения к переводимому тексту и нетребовательности к качеству перевода со стороны переводчика и читателей.  
Противопоставление буквального и вольного перевода сохранилось и в более позднее время, когда выбор одной из этих переводческих стратегий определялся уже не характером переводимого текста, а общей установкой переводчика, его пониманием цели и содержания своей работы. Различие таких установок особенно отчетливо проявилось в художественном переводе. Здесь сторонники буквального перевода были убеждены, что только такой перевод может быть верен оригиналу, что задача перевода и заключается в максимальном копировании исходного текста. Их оппоненты возражали, что как раз буквальный перевод никогда не будет верным, поскольку он не передает самое главное -- художественные достоинства оригинала и, что еще важнее, не создает полноценного текста на языке перевода. Они отстаивали право переводчика для достижения такой полноценности вносить любые изменения в свой перевод. Некоторые сторонники вольного перевода заходили в своих версиях очень далеко. Уже в 19 веке известный русский переводчик Иринарх Введенский провозглашал право переводчика на любые «отсебятины», если он проникся духом оригинала, перевоплотился в его автора и может восполнить любые упущения, почему-либо присутствующие в оригинале. И эти теоретические положения Иринарх Введенский неуклонно воплощал в своей переводческой практике. Так, переводя роман Ч.Диккенса «Давид Копперфилд», он сочинил от себя конец второй главы, начало шестой главы, внес многочисленные исправления в текст романа. Ведь, как утверждал переводчик, его пером водил «дух» автора.  
 
При буквальном переводе изменяется смысл содержания. При вольном смысл остается, меняется стиль.  
 
22. Калькирование и описательный перевод  
 
Это типы трансформаций.  
Калькирование – способ перевода лексической единицы оригинала путем замены ее составных частей – морфем или слов (в случае устойчивых словосочетаний) – их лексическими соответствиями в ПЯ.  
Большое количество словосочетаний в политической, научной и культурной областях практически представляют собой кальки:  
Глава правительства – head of the government  
Верховный Суд - Supreme Court  
Mixed laws - смешанные законы  
Non-confidence vote - вотум недоверия и т. д.  
В отличии от транскрипции, калькирование не всегда бывает простой механической операцией перенесения исходной формы в переводящий язык; зачастую приходится прибегать к некоторым трансформациям. В первую очередь это касается изменения падежных форм, количества слов в словосочетании, аффиксов, порядка слов, морфологического или синтаксического статуса слов и т.п. Например, английское слово skinheads, или skinheaded калькируется с изменением как семантического значения слова skin, так и с общей трансформацией – бритоголовые; английское выражение two-thirds majority требует как морфологической, так и синтаксической трансформации, оставаясь тем не менее калькой в русском языке – большинство в две трети (голосов). Некоторые аффиксы в английском языке соответствуют самостоятельному признаку, выражаемому прилагательным в русском языке, что также включает необходимые трансформации в процесс калькирования, например: maldistribution of costs – неправильное распределение затрат; maltreatment – неквалифицированное лечение; non-taxable income – не облагаемый налогом доход.  
Калькированию обычно подвергаются термины, широко употребляемые слова и словосочетания:  
1. названия памятников истории и культуры  
Зимний дворец – Winter Palace  
White House - Белый Дом,  
2. названия художественных произведений  
“Белая Гвардия” – The White Guard  
Over the Cuckoo’s Nest – “Над кукушкиным гнездом”,  
3. названия политических партий и движений  
the Democratic Party – Демократическая партия  
4. исторические события или выражения  
нашествие Бату-хана – the invasion of Batu Khan  
плоды просвещения – the Fruits of the Enlightenment и т.д.  
В некоторых случаях, особенно в отношении исторических событий и периодов или культурных объектов, действуют несколько параллельных соответствий, например: две разные кальки или калька и транскрипция:  
Смутные времена – the period of unrest,  
the Time of Trouble  
Татаро-монгольское нашествие – the Mongol invasion,  
the Tartar conquest  
Успенский собор – Uspensky Sobor,  
the Cathedral of the Assumption  
раскольники-староверы – raskolniki, Old Believers.  
Географические названия гор, озер, морей и т.п. переводятсяпутем калькирования, если в них входят “переводимые” компоненты:  
The Rocky Mountains – Скалистые Горы  
The Salt Lake - Соленое Озеро  
Черное Море - the Black Sea  
The Indian Ocean - Индийский океан  
Ivory Coast - Берег Слоновой Кости  
Если же в название входят слова, значение которых забыто или по каким-либо причинам не может быть переведено, употребляется смешанный способ, когда часть названия переводится транскрипцией, однако в целом сохраняется принцип калькирования: Ладожское озеро – Lake Ladoga  
River Dart - река Дарт.  
Калькирование может применяться и при переводе терминов: при этом либо переводится структура слова, либо воссаздается тип словосочетания: back-bencher - заднескамеечник  
income tax - подоходный налог  
decision-making - принятие решений  
risk analysis - анализ риска  
database development - развитие базы данных.  
Соображения, которые могут помочь сформировать переводческую позицию:  
1. выбор в пользу точности (буквальности) перевода не всегда бывает самым удачным,поскольку в результате создается слишком неудобная для восприятия языковая единица – это нередко встречается при дословном калькировании (например, перевод Лондонский Тауэр предпочтительнее, чем Тауэр Лондона, хотя по поверхностной структуре последний ближе к исходной единице, однако в данном случае, как и в ряде других подобных, следует переводить не столько поверхностную структуру, сколько функциональную).  
2. калькирование нередко становится более предпочтительным способом перевода, чем транскрипция, поскольку в результате транскрипций создаются неудобопочитаемые и, что гораздо хуже, единицы, не имеющие смысла в переводящем языке, своего рода псевдослова. Если транскрипции вообще не удается избежать, то ее, как правило, сочетают с калькированной формой, что часто встречается при переводе имен-прозвищ. Например, Иван Калита имеет несколько соответствий на английском языке: транскрипция Ivan Kalita, которая воспринимается как совершенно чуждое европейской традиции имя и несет на себе отпечаток экзотичности; Ivan Kalita (the “Moneybags”) (транскрипция в сочетании с калькой и лексико-семантическим соответствием); и наконец, вариант John the Moneybags, калька, которая наиболее приближает способ именования правителя к английской традиции, сохраняя в тоже время структуру исходного имени.  
Специфическим осложнением при использовании этого способа перевода является необходимость развертывания или свертывания исходной структуры, то есть добавления в нее дополнительных элементов или сокращения исходных элементов: например, посадничество передается смешанной развернутой калькой office of posadnik, а Юрий Долгорукий – Yury the Long Hands (не: Long-handed), в то время как татаро-монгольское нашествие, как правило, передается калькой в сокращенном виде - the Tartar Conquest или the Mongol Onslaught.  
 
Правила калькирования  
1. Калькирование применяется в тех случаях, когда требуется создать осмысленную единицу в переводном тексте и при этом сохранить элементы формы или функции исходной единицы.  
2. Калькирование используется для передачи части географических названий, именований историко-культурных событий и объектов, титулов и званий, названий учебных заведений, государственных учреждений, музеев, терминов и т.п.  
3. Внекоторых случаях калькирование применяется наряду с транскрипцией и лексико-семантическим модулированием.  
4. В ряде ситуаций калькирование сопровождается процессами свертывания / развертывания исходной единицы, в зависимости от типологических характеристик двух языков.  
 
Описательный перевод (экспликация) – лексико-грамматическая трансформация, при которой лексическая единица ИЯ (исходного языка) заменяется словосочетанием, эксплицирующим ее значение, т.е. дающим более или менее полное объяснение этого значения на ПЯ (переводящий язык).  
Когда ни один из словесных приемов подбора соответствия не удовлетворяет ситуации, переводчики прибегают к описанию.  
Описательный перевод, как правило, употребляется параллельно с транскрипцией и применяется при переводе терминов, культоронимов, уникальных объектов и т.п. Так, при переводе врусского языка на английский текстов, посвященных русскому деревянному зодчеству и проблемам его реставрации, мы сталкиваемся с тем, что в англоязычной традиции отсутствует сам культурно-исторический феномен реставрации памятников деревянного зодчества, а следовательно, отсутствуют и многие понятия, связанные с ним.  
Например, термин “кружало”, имеющий к тому же диалектное происхождение, на английский язык передается именно таким способом: “kruzhalo” (ring-shaped base of the cupola of the wooden church). Приведенное в скобках описание является обязательным компонентом текста и может употребляться в дальнейшем тексте даже отдельно в виде именования ring-shaped base of the cupola.  
Описательным переводом пользуются в комментариях к тексту и сносках.  
Примеры: conservationist – сторонник охраны окружающей среды, whistle-stop speech – выступление кандидата в ходе предвыборной агитационной поездки.  
Недостаток описательного перевода заключается в его многословности. Поэтому наиболее успешно этот способ перевода применяется там, где можно обойтись сравнительно кратким объяснением.  
 
23.Схема двуязычной коммуникации: восприятие и порождение  
 
Коммуникативная лингвистическая модель перевода предстает как акт двуязычной коммуникации, составляющими которого является: сообщение, отправитель, получатель, код (язык) сообщения, канал связи (письменная или устная речь / аудио или письменный режим)  
 
С – О - КОД - П - С  
КАНАЛ СВЯЗИ  
ПЗ /(передающее звено – переводчик)  
О – BLACK BOX – П  
input intake output  
100% прием 80%  
Коммуникация – социально обусловленный процесс передачи и воспиятия информации как в межличностном, так и в массовом общении по разным каналам при помощи различных вербальных и невербальных средств коммуникации.  
 
Отправитель – Кодирование – Сообщение – Канал – Декодирование - получатель |  
Коммуникативный замысел  
|  
Коммуникативное намерение  
Отправитель осуществляет процесс кодирования, появляется сообщение, которое переправляется по определенному каналу, попадая через канал к получателю, происходит процесс декодирования, в результате декодирования данное сообщение получает получатель.  
Процесс кодирования – это так называемый коммуникативный замысел (информация в исходном виде, проект или идея сообщения).  
Коммуникативному замыслу способствует коммуникативное намерение (желание довести исходную информацию до получателя, желание вступить в общение).  
Канал коммуникации – средство, с помощью которого сообщение передается от источника к получателю (источник – TV, радио СМИ).  
Существуют каналы коммуникации:  
Вербальный канал – речь, язык (35%)  
Невербальный канал – жесты, мимика, телодвижение, взгляды, одежда, запахи, дистанция общения.  
Паравербальный канал – интонация, тембр голоса, скорость речи, аргументация.  
65% информации передается невербально и паравербально.  
Декодирование – понимание и восприятие. Восприятие происходит на уровне 1-ой сигнальной системы по Павлову (ощущение и мировосприятие). 2-ая сигнальная система – мышление.  
При передаче через определенный тип канала на уровне восприятия может быть непонимание. После успешного процесса понимания получатель реагирует и начинается замкнутый круг.  
 
 
Восприятие и понимание иноязычного текста и порождение его на языке перевода.  
 
Переводческая компетентность – сумма знаний, умений и навыков для осуществления профессиональной переводческой деятельности.  
Рецептивная компетенция (РК) – восприятие и понимание иноязычного текста.  
1. Ощущения, представления  
2. Понятие, суждение, умозаключение - мышление(они абстрактные).  
2-ая сигнальная система по Павлову характерна только для человека. Животные обладают наглядно-образным мышлением.  
1. и 2. – сознание  
Понимание является результирующей мыслью воплощенной в суждение.  
РК подразумевает стадиальный или фазовый характер данного процесса.  
Существуют 3 фазы РК:  
1. Замысел автора (то, ради чего был написан этот текст)  
2. Осмысление сказанного или написанного  
3. Перевод вербальной речи на язык внутренней речи  
Речь в мысль (внутренняя речь)  
Внутренняя речь носит симультанный характер (комплексы, которыми мы оперируем).  
Внешняя речь носит сукцессивный характер или развернутый.  
Экспрессивная компетенция (ЭК) – по порождению речи или по порождению текста перевода.  
Мысли в речь (мысль развертываем в предложения)  
ЭК состоит из нескольких фаз:  
1. фаза планирования (подыскиваем отдельным понятиям соответствующие слова)  
2. фаза реализации (линейная развернутость синтаксических структур)  
3. фаза контроля (все ли мы учли, связность текста и т.д.)  
Ошибок порождения в 3 раза больше, чем ошибок восприятия и понимания.  
Агнонимы – ошибки восприятия и понимания  
Паранормативы – ошибки в порождении текста перевода, например, ошибки на сочетаемость и др.  
Например, 1. His father is a journalist, started shop in 1984.  
Его отец журналист, начал работать журналистом в 1984.  
Let’s talk shop – давай поговорим на профессиональные темы  
2. They remembered a Bristol fighter which they used in Palestine.  
Они вспомнили свой самолет истребитель, под названием «Бристольский боец», на котором летали вместе в Палестине.  
Языковая компетенция – хорошее знание лексики, грамматики (морфологии и синтаксиса) и стилистики речи.  
Фоновая компетенция – подразумевает кругозор, тезаурусные знания (словарь, который содержит полное описание той или иной сферы деятельности).  
Профессиональная компетенция:  
- письменная и устная компетенция  
- текстообразующая компетенция (знание параметров с помощью которых создается текст, главное связность, цельность)  
жанрово-стилевая (разговорный стиль, стиль художественной литературы, газетно-публицистический, официально-деловой, научно-технический)  
 
 
24. Основные переводоведческие категории  
 
Категории качества перевода:  
1. Категория эквивалентности представлена разного рода соответствиями  
Типы соответствий: - эквивалент  
- вариантное соответствие  
- контекстуальное соответствие  
Например, speaker – в словаре имеет 3 эквивалента:  
1. оратор, лектор (вариантное соответствие);  
2. спикер;  
3. эксперт (контекстуальное соответствие);  
Соответствия способствуют эквивалентности. Профессор Щвейцер четко разграничивает понятия эквивалентности и адекватности.  
Эквивалентность – полноценный перевод текста.  
Адекватность – подразумевает не результат, а процесс перевода; поиск соответствий в процессе перевода.  
Например, “It was a shock”, Tina said – “Обалдеть можно”, сказала Тина ( в рамках текста)  
Эквивалентность и адекватность определяется в сравнении.  
Поскольку есть категория эквивалентности,есть и неэквивалентности.  
 
2. Категория неадекватности / адекватности перевода  
3. Категория вариантности / инвариантности  
То, что является постоянным в межъязыковой коммуникации инвариантно.  
Например, get up on the wrong side of bed – встать не с той ноги.  
При вариантности существует несколько правильных, полноценных альтернатив при переводе. Например, to carry coals to Newcastle – ехать в Тулу со своим самоваром, заниматься бессмысленным дело (г. Ньюкасл - центр угольной промышленности).  
4. Категория ценности исходной информации. Информация делится на:  
- релевантную  
Передается всегда.  
Например, женщина держит ребенка на руках (in her arms, not hands)  
- нерелевантную  
Может опускаться при переводе, в силу избыточности информации в исходном тексте.  
5. Категория способа перевода представлена двумя разновидностями:  
- линейный (линеарный) – пословный перевод с английского на русский, не меняя структуру. Например, мальчик вошел в комнату – the boy came into the room.  
- трансформационный  
Например, в комнату вошел мальчик – a boy came into the room.


Информация о работе Развитие перевода в России и за рубежом