Передача юмора в процессе перевода

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 19 Января 2014 в 18:41, курсовая работа

Описание работы

Цель данной работы заключается в теоретическом и практическом исследовании вопроса особенностей английского юмора и его перевода на русский язык. Поставленная цель работы, потребовала решения следующих конкретных задач: - рассмотреть проблемы перевода;
- изучить проблему эквивалентности в связи с типом переводимого текста; - рассмотреть особенности английского менталитета и юмора; - изучить особенности юмора как явления; - рассмотреть стилистические средства выражения юмора; - изучить особенности перевода юмора; - проанализировать средства выражения юмора посредством шуток, анекдотов, лексических, фразеологических и фонетических каламбуров.

Содержание работы

ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I. АКТУЛЬНЫЕ ВОПРОСЫ ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЯ 5
1.1.Тексты для перевода и их классификация 5
1.2 Проблема эквивалентности в связи с типом переводимого текста 10
ГЛАВА II. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ЮМОРА 13
2.1 Специфика английского менталитета и юмора 13
2.2 Особенности перевода английского юмора 20
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 26
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 29

Файлы: 1 файл

КУРСОВИК-1-1-p.doc

— 140.50 Кб (Скачать файл)

 

МОСКОВСКИЙ  АВИАЦИОННЫЙ ИНСТИТУТ

(НАЦИОНАЛЬНЫЙ ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ)

ФАКУЛЬТЕТ ИНОСТРАННЫХ  ЯЗЫКОВ МАИ

Кафедра «теория  и практика перевода»

 

 

 

 

 

 

 

КУРСОВАЯ РАБОТА

на тему:

«Передача юмора  в процессе перевода»

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Москва 2013

 

 

 

 

 СОДЕРЖАНИЕекст английский

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ВВЕДЕНИЕ

 

Данная работа посвящена изучению передачи юмора английского языка в процессе перевода. Нами рассматривалась специфика английского менталитета и его влияние на юмор в шутках, анекдотах, лексических, фразеологических и фонетических каламбурах. Актуальность нашего исследования определяется тем, что в XXI веке мир развивается стремительными темпами, люди активно взаимодействуют друг с другом  на международном уровне. В свою очередь, эти взаимодействия ставят человека в «ситуацию реального общения», когда просто необходимо знать иностранный язык.  А для продуктивного общения с людьми и установления контактов необходимо также обладать навыками перевода.

Также на данном этапе представляет особый интерес этнокультурные характеристики особенностей английского характера, менталитета и юмора. Цель данной работы заключается в теоретическом и практическом исследовании вопроса особенностей английского юмора и его перевода на русский язык. Поставленная цель работы, потребовала решения следующих конкретных задач: - рассмотреть проблемы перевода;

- изучить проблему  эквивалентности в связи с типом переводимого текста;   - рассмотреть особенности английского менталитета и юмора; - изучить особенности юмора как явления; - рассмотреть стилистические средства выражения юмора; - изучить особенности перевода юмора; - проанализировать средства выражения юмора посредством шуток, анекдотов, лексических, фразеологических и фонетических каламбуров. В своей курсовой работе мы опиралась на работы по теории перевода таких авторов, как Алимов В.В., Дмитриева Л.Ф., Будагов Р.А., Алексеевой И.С., Гарбовского Н.К., Комиссаров В.Н. и других. Материалом исследования послужили примеры из британской и художественной литературы, периодических изданий, телесериала «Black Books» и Интернет-ресурсов.

ГЛАВА I. АКТУЛЬНЫЕ ВОПРОСЫ ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЯ

1.1.Проблемы перевода

Перевод существует с древних времен. Когда люди разных народов живут по соседству, они могут общаться, вести деловые отношения или воевать. В любом случае возникает потребность в переводчике, в человеке который владеет этими языками и может донести смысл из одной языковой формы в другую.

Что такое процесс  перевода? На первый взгляд это совсем не сложно.  Нужно смысл исходного  теста выразить словами языка  перевода, соблюдая правила последнего. Здесь уместно упомянуть старый анекдот о семинаристе, которому нужно было перевести с латыни предложение:

«Spiritus quidem promptus est, caro autem infirma». Это изречение из Евангелие означает:  «Дух бодр, плоть же немощна», а семинарист перевел как «Спирт хорош, а мясо протухло». Перевод оказался буквальным, каждое из слов можно перевести так, вот только смысла исходного текста оно не передало.  

Получается, что  чем замысловатей и многогранней смысл исходного текста, тем он является труднее для переводчика. Однако не стоит думать, что и самая простая на первый взгляд фраза не может содержать подводных камней. Например, нужно перевести на английский язык фразу:  «Мама мыла раму». На первый взгляд это совсем не сложно, однако в этом случае   русскому прошедшему времени могут соответствовать три глагольные формы в английском языке. Но понять, какую применить, можно только исходя из контекста, воссоздав ситуацию целиком. Значит, что бы перевести данное предложение нужно превратить его в высказывание, то есть понять,  в какой ситуации и зачем оно было сказано и написано. Не обязательно, что бы высказывание -  перевод дословно совпадало с оригиналом. Основное требование – оно должно иметь тоже самое значение для носителей языка, что и исходное высказывание для носителей своего языка.

1.2. Проблема эквивалентности в связи с типом переводимого текста

 

Специфика перевода, отличающая его от всех других видов  языкового посредничества, заключается  в том, что он предназначен для  полноправной замены оригинала и  что рецепторы перевода считают  его полностью тождественным исходному тексту. Так же, очевидно, что абсолютная тождественность перевода оригиналу недостижима и что это отнюдь не препятствует осуществлению межъязыковой коммуникации.

Вследствие  отсутствия тождества отношение  между содержанием оригинала  и перевода был введен термин «эквивалентность», обозначающий общность содержания, т. е. смысловую близость оригинала и перевода. Поскольку важность максимального совпадения между этими текстами представляется очевидной, эквивалентность обычно рассматривается как основной признак и условие существования перевода.

Из этого  вытекает три следствия. Во-первых, условие эквивалентности должно включаться в само определение перевода. Во-вторых, понятие «эквивалентность»  приобретает оценочный характер: «хорошим» или «правильным» переводом признается только эквивалентный перевод. В-третьих, поскольку эквивалентность является условием перевода, задача заключается в том, чтобы определить это условие, указав, в чем заключается переводческая эквивалентность, что должно быть обязательно сохранено при переводе.

Переводчик-профессионал всегда добьется практической информационной эквивалентности перевода подлиннику, но в теоретическом плане она, эта эквивалентность, весьма различна. Можно заранее утверждать, что  любой перевод никогда не будет абсолютно идентичен каноническому тексту оригинала. Эквивалентность перевода подлиннику всегда понятие относительное. И уровень относительности может быть весьма различным. Степень сближения с оригиналом зависит от многих факторов: от мастерства переводчика, от особенностей сопоставляемых языков и культур, эпохи создания оригинала и перевода, способа перевода, характера переводимых текстов и т. п. Нас будет интересовать последний из названных факторов. Но прежде разберемся в терминах.

В теории и практике перевода оперируют такими сходными понятиями, как эквивалентность, адекватность и тождественность [10]. В широком плане эквивалентность понимается как нечто равноценное, равнозначное чему-либо, адекватность - как нечто вполне равное, а тождество - как нечто обладающее полным совпадением, сходством с чем-либо. Видимо, эта меньшая семантическая категоричность слова «эквивалентность» и сделало его предпочтительным в современном переводоведении. Хотя, конечно, понятия адекватности, тождественности, полноценности и даже аналогичности остаются в том же семантическом поле, что и термин «эквивалентность» и иногда дублируют друг друга. По моему мнению, под эквивалентностью, в теории перевода следует понимать сохранение относительного равенства содержательной, смысловой, семантической, стилистической и функционально - коммуникативной информации, содержащейся в оригинале и переводе. Следует особо подчеркнуть, что эквивалентность оригинала и перевода - это, прежде всего общность понимания содержащейся в тексте информации, включая и ту, которая воздействует не только на разум, но и на чувства реципиента и которая не только эксплицитно выражена в тексте, но и имплицитно отнесена к подтексту. Эквивалентность перевода зависит также от ситуации порождения текста оригинала и его воспроизведения в языке перевода. Такая трактовка эквивалентности отражает полноту и многоуровневость этого понятия, связанного с семантическими, структурными, функциональными, коммуникативными, прагматическими, жанровыми и т. п. характеристиками. Причем все указанные в дефиниции параметры должны сохранятся в переводе, но степень их реализации будет различной в зависимости от текста, условий и способа перевода.

В переводоведении нередко  встречается тезис о том, что  главным определяющим принципом  эквивалентности текста является коммуникативно-функциональный признак, который складывается из равенства коммуникативного эффекта, производимого на реципиентов оригинального и переводного текстов. С этим постулатом можно было бы согласится с некоторыми оговорками и пожеланиями. Однако при трактовке коммуникативно-функциональной эквивалентности утверждается, что, создавая текст на языке Б, переводчик, строит его таким образом, чтобы получатель на языке Б воспринял его так же, как и получатель на языке А. Иными словами, в идеале сам переводчик не должен привносить в текст сообщения элемент своего собственного восприятия, отличного от восприятия этого сообщения тем получателем, которому оно было адресовано. На самом деле восприятие переводчика и любого из получателей речи не способно оказаться одинаковым в силу самых различных личностных, культурных и социальных причин. Переводчик, например, художественной литературы, воспринимает текст не как некий неизвестный среднеарифметический носитель языка, а как данный рецептор, как конкретный служитель «высокого искусства» перевода. И конечно же, он не подгоняет свой перевод под восприятие двух абстрактных существ: заграничного читателя икса и отечественного книголюба игрека. Потому что у этих иксов и игреков восприятие не может быть клонированным. Оно обязательно в чем-то различно. И к тому же подлинный смысл, например, художественного произведения никогда не исчерпывается полностью и что приближение к нему бесконечный процесс.

   Знание классификации и умение различать типы текстов, легко распознавать вид текстов и уметь применять соответствующие способы перевода, является необходимым для переводчика в достижении его главной цели – эквивалентности перевода.

 Цель перевода состоит не в подгонке текста под чье-то восприятие, а в сохранении содержания, функций, стилевых, стилистических, коммуникативных и художественных ценностей оригинала. И если эта цель будет достигнута, то и восприятие перевода в языковой среде перевода будет относительно равным восприятию оригинала в языковой среде оригинала.

 

ГЛАВА II. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ЮМОРА

2.1 Специфика английского менталитета и юмора

 

Понятие менталитета  неоднородно по объему и содержанию, поскольку его изучением занимаются различные науки (культурология, лингвокультурология, философия, национальная психология, психолингвистика и другие), каждая определяет его по-своему. 
В культурологии менталитет определяется как мыслительные схемы, образные комплексы, выражающие культурные трафареты (привычки, пристрастия, коллективные эмоциональные шаблоны, жизненные установки, выбор святыни и др.), сочетающие в себе развитые формы сознания с полуосознанными культурными шифрами [8].

По мнению лингвокультурологов, менталитет представляет собой некую  глубинную структуру сознания, выражающую социокультурные особенности нации, которые, в свою очередь, отражаются и формируются национальным языком; это склад ума, склад души народа, представляющий собой психо-лингво-интеллект лингвокультурной общности [14].

Как философское понятие  менталитет — это образ мышления, общая духовная настроенность человека, группы; основное метафизическое значение души как первоисточника ценностей и истины [18]. В национальной психологии под менталитетом понимается самооценка этносом стереотипов его поведения или оценка его представителями других этносов [12].

В психолингвистике термин «менталитет» означает восприятие мира носителями данного языка, определяющееся языковой картиной мира, которая складывается из языковых реалий (лексики, грамматики), несущих культурную оценку [13]

Таким образом, менталитет — это уникальное субъективное представление действительности человеком как частью нации, отражающее культуру и традиции собственного народа, самооценку и оценку другими этносами, особенности национального языка, полуосознанно проявляющееся во всех сферах человеческой деятельности, в том числе и в юморе. Проанализировав ряд работ, посвященных изучению менталитета англичан [5; 15; 17 и др.], мы пришли к выводу, что в его основе лежат следующие базовые характеристики: 1) деперсонализация, 2) антифатализм, 3) рационализм, практичность, 4) островная самодостаточность. 

Деперсонализация англичан проявляется в их стремлении скрывать истинные чувства под маской бесстрастности, не презирать, не ненавидеть, не любить в открытую, держать свои мнения при себе. Стараясь не показывать этого внешне, в глубине души англичане считают себя неким эталоном, измеряют все на собственный, английский аршин, игнорируя даже возможность существования каких-то других стандартов. Эта черта английского характера отражается в их языке. По наблюдениям А. Вежбицкой, в английском языке исчезает целый семантический класс активных эмоциональных глаголов. «Думаю, — пишет А. Вежбицкая, — что это не «случайно», а отражает важную особенность англо-саксонской культуры — культуры, которая обычно смотрит на поведение, без особого одобрения оцениваемое как «эмоциональное», с подозрением и смущением» [5, с. 41]. А многочисленные факты «высокого эмоционального накала русской речи», приводимые Анной Вежбицкой, указывают на особенности русского национального характера, которые в полной мере «раскрываются и отражаются в трех уникальных понятиях русской культуры… душа, судьба и тоска» [5, с. 33]. 

Лингвистическое подтверждение  такой важной составляющей английского  характера, как антифатализм и независимость проявляется в агентивности английского языка — акцентированном внимании к действию и к акту воли («я делаю», «я хочу»), выражающемся в преимущественном использовании номинативных предложений с глаголами в действительном залоге. Русский же национальный характер описывается как неагентивный, склонный к фатализму. Лингвистическое подтверждение тому — преимущественное использование пациентивных конструкций, через которые «люди представлены как лица, не контролирующие события… („разные вещи случаются со мной…”)» [5, с. 55—56]. 
Огромную роль при формировании менталитета играют естественно-географические условия проживания этноса. Будучи островной нацией, англичане инстинктивно противопоставляют Англию всему миру, что оценивается другими этносами как снобизм. Снобизм англичан во многом определяется и их имперским мышлением, породившем британский шовинизм — высокомерное отношение к народам, жившим в колониях Британской Империи и к представителям других наций. Это общие стереотипы восприятия англичан другими народами, которые в самых типических своих чертах отражаются в структуре английского языка (его аналитичности, преимущественной моносиллабичности, «тэизме», агентивности, неэмоциональности). Вместе взятые они составляют содержание понятия Englishness.

 Еще одной специфической  чертой менталитета, свойственной  только англичанам, считается их  уникальное чувство юмора, являющееся  принципом отношения к жизни.  Юмор является излюбленным в  Англии настроением и принципом  отношения к вещам и жизни  вообще. Способность сохранять чувство юмора в трудные минуты англичане ценят как первостепенное достоинство человеческого характера. То есть юмор — тоже форма деперсонализации.

Информация о работе Передача юмора в процессе перевода