«Глянцевые термины» в аспекте перевода

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 25 Марта 2013 в 18:55, доклад

Описание работы

В русском языке имеются заимствования из английского языка, сохранившие в большей или меньшей степени свою иноязычную форму, например: спорт, нокаут, бифштекс и пр. Для переводчика эти слова являются столь же полноправными способами передачи английского слова, как и «исконные» русские слова. Задачей данного исследования является определение наиболее частых способ перевода «глянцевых терминов».
Когда перед техническим переводчиком стоит задача передать английское слово, не имеющее соответствия в русском языке, он может попытаться воссоздать в переводе форму английского слова, с тем чтобы ввести в русский язык лексическую единицу, соответствующую переводимому английскому слову. В этом случае переводчик как бы делает заявку на создание в русском языке нового слова-заимствования.

Файлы: 1 файл

Глянцевые термины.docx

— 18.93 Кб (Скачать файл)

«Глянцевые термины» в аспекте перевода.

В русском языке имеются  заимствования из английского языка, сохранившие в большей или  меньшей степени свою иноязычную форму, например: спорт, нокаут, бифштекс  и пр. Для переводчика эти слова являются столь же полноправными способами передачи английского слова, как и «исконные» русские слова. Задачей данного исследования является определение наиболее частых способ перевода «глянцевых терминов». 

Когда перед техническим переводчиком стоит задача передать английское слово, не имеющее соответствия в русском языке, он может попытаться  воссоздать в переводе форму английского слова, с тем чтобы ввести в русский язык лексическую единицу, соответствующую переводимому английскому слову. В этом случае переводчик как бы делает заявку на создание в русском языке нового слова-заимствования.

Передать иноязычную форму  в  переводе с английского на русский язык можно двумя способами транслитерацией и транскрипцией.

Согласно В. Комиссарову, транскрипция и транслитерация - это способы перевода лексической единицы оригинала путем воссоздания ее формы с помощью букв ПЯ. При транскрипции воспроизводится звуковая форма иноязычного слова, а при транслитерации его графическая форма (буквенный состав). Основным  способом передачи информации с одного языка на другой в современной переводческой практике является транскрипция с сохранением некоторых элементов транслитерации. Поскольку фонетические и графические системы языков значительно отличаются друг от друга, передача формы слова на языке перевода всегда несколько условна и приблизительна: absurdist- абсурдист (автор произведения абсурда), kleptocracy-клептократия (воровская элита), skateboarding - скейтбординг (катание на роликовой доске). Для каждой пары языков разрабатываются правила передачи звукового состава слова ИЯ, указываются случаи сохранения элементов транслитерации и традиционные исключения из правил, принятых в настоящее время. В англо-русских переводах наиболее часто встречающиеся при транскрибировании элементы транслитерации заключаются, в основном, в транслитерации некоторых непроизносимых согласных и редуцированных гласных (Dorset ['dasit] — Дорсет, Campbell ['kaerabalj — Кэмпбелл), передаче двойных согласных между гласными и в конце слов после гласных (BonnersFerry - Боннерс Ферри, boss - босс) и сохранении некоторых особенностей орфографии слова, позволяющих приблизить звучание слова в переводе к уже известным образцам(Hercules missile - ракета «Геркулес», deescalation - деэскалация, Columbia - Колумбия). Традиционные исключения касаются, главным образом, освященных обычаем переводов имен исторических личностей и некоторых географических названий (Charles I - Карл I, William III - Вильгельм III, Edinborough -Эдинбург) ( Комиссаров ,1990: 210).

Проблемы транскрипции и  транслитерации английских «глянцевых терминов» в русском языке  представляют особый интерес. Сложности  обусловлены, с одной стороны, различиями в фонетических системах указанных  языков, а с другой стороны, различными системами графики, используемыми  ими. Поскольку при рассмотрении передачи иноязычных PR-терминов в переводных печатных текстах можно говорить только о практической транскрипции, т.е. такой, которая в отличие от научной транскрипции использует не особые однозначные символы, а буквы языка перевода. Поскольку звуковая система языка первична, а письменная вторична, логично при заимствовании лексических единиц руководствоваться принципом достижения фонетической близости к оригиналу. Другими словами, при передаче слова, прежде всего ставится задача, как можно точнее передать средствами принимающего языка (то есть языка перевода) звучание исходного слова. При этом цель, к которой должна стремиться система транскрипции, состоит не столько в том, чтобы как можно ближе передать звучание иноязычного слова буквами принимающего языка, сколько в том, чтобы соблюсти принцип взаимно однозначного соответствия между фонемами оригинала и их графическими соответствиями в принимающем языке (Нечаева ,2007: 10).

О транслитерации говорят  тогда, когда языки пользуются различными графическими системами (например, английский и русский), но буквы (или графические  единицы) этих языков можно поставить  в какое-то соответствие друг другу, и согласно этим соответствиям происходит межъязыковая передача термина. Большинство  букв латиницы и кириллицы могут  быть поставлены в соответствие друг другу с учётом тех звуков, которые  они регулярно обозначают. Транслитерация английских «глянцевых терминов» на русский язык в исследуемом материале  применяется в следующих примерах. Практическим материалом для проведения анализа послужили следующие  журналы:?

- Glitter gives way to the Carnival brightness, disco looks great in the Sun, but not suitable for formal events and, more so, for daytime makeup (Cosmopolitan, 2010). - Глиттер придает образу карнавальную яркость, отлично смотрится в дискотечных лучах, но не годится для официальных торжеств и, тем более, для дневного макияжа.

О применении способа транслитерации свидетельствует воспроизведение  переводчиком сдвоенных согласных букв в русском варианте (глиттер).

-Corrector changes the form and individual sites. Most often used in professional makeup (for photo opportunities, scene) or lifting-making-up, adjustment elements suitable for the evening make-up (Vanity Fair,2011).- Корректор для изменения формы и отдельных участков лица. Чаще всего используются в профессиональном гриме (для фотосъемок, сцены) или лифтинг-макияже, отдельные элементы коррекции подходят для вечернего макияжа.

О применении способа транслитерации свидетельствует использование  сходной по начертанию гласной буквы в лексической единице корректор (ср. англ. corrector).

Практическая транскрипция основывается на правилах передачи графем или графических сочетаний одного языка графемами или графическими сочетаниями другого языка, причём в отличие от транслитерации эти правила должны учитывать то, как графемы и графические сочетания произносятся в каждом конкретном случае (Нечаева , 2007: 12).

Практическую транскрипцию при передаче английских и американских «глянцевых терминов» на русский  язык можно проиллюстрировать следующими примерами:

-Liner (liner) tools for automatic ignition eye or lip. There are liquid liners for eye contour condominium (eyeliner), which are issued in bottles with brush or markers, and ordinary pencils (Glamour, 2008).

- Средства для подводки глаз  или губ. Существуют жидкие  лайнеры для подводки контура  глаз, которые выпускаются во флакончиках с кисточками или в виде фломастеров, и обычные карандаши.

Лексическая единица лайнер наглядно демонстрирует, что одна литера английского алфавита liner при фонетическом прочтении даёт два гласных звука в русском языке лайнер, чтобы передать звук английского дифтонга.

-Unlike the luminizer highlighter not necessarily attach skin glow, their fundamental importance in creating a light reflex (Gloria, 2009).

-В отличие от люминайзеров хайлайтеры не обязательно придают коже сияние, их основное значение в создании светового рефлекса.  

Термин хайлайтер свидетельствует о невозможности полной и точной транскрипции при столь значительных различиях фонетических систем, финальная непроизносимая –r в суффиксе существительных er (highlighter) в русском языке начинает звучать (хайлайтер). Сочетание –gh- в середине слова, становится немым.

Таким образом, можно проследить наиболее частое использование способа транслитерации и транскрипции при переводе «глянцевых терминов».


Информация о работе «Глянцевые термины» в аспекте перевода