Проблемы перевода фразеологизмов в английском языке

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 19 Апреля 2013 в 03:16, реферат

Описание работы

Постановка проблемы. Для каждого переводчика рано или поздно возникает необходимость правильного перевода той или иной фразеологической единицы, образа. Однако перевод фразеологизмов всегда представляет значительные трудности. В большинстве случаев фразеологизмы представляют собой особые эмоциональные обороты, выражающие национальный характер, менталитет и особенности речевого стиля. Часто они основываются на определённых реалиях, присущих лишь создавшему фразеологизм народу. Часто фразеологизмы являются единственным отображением определённых состояний, эмоций или предметов.

Файлы: 1 файл

Постановка проблемы.doc

— 41.00 Кб (Скачать файл)

Постановка проблемы. Для каждого переводчика рано или поздно возникает необходимость правильного перевода той или иной фразеологической единицы, образа. Однако перевод фразеологизмов всегда представляет значительные трудности. В большинстве случаев фразеологизмы представляют собой особые эмоциональные обороты, выражающие национальный характер, менталитет и особенности речевого стиля. Часто они основываются на определённых реалиях, присущих лишь создавшему фразеологизм народу. Часто фразеологизмы являются единственным отображением определённых состояний, эмоций или предметов. Столь уникальные словосочетания, крайне сложно правильно и адекватно перевести, не теряя при этом саму идею фразеологизма. Вопрос корректного и грамматного перевода фразеологизмов и является основной проблемой данной работы.

Анализ  последних исследований и публикаций. Проблемы перевода затрагивались многими лингвистами.  Отдельные лингвисты затрагивали определённые аспекты данной проблемы. Наиболее общеизвестные исследователи: В. С. Виноградов, Н. Л. Шадрин, С. Флорин, Е. Ф. Арсентьева, А. В. Федоров. В. Н. Комиссаров, Ю.П. Солодуб, Л.Ф Дмитриева, С.Е Кунцевич, Е. А Мартинкевич, Н. Ф Смирнова.

Такие исследователи, как  Ю.П. Солодуб, В.Н. Комиссаров занимались определением самого понятия фразеологизмов и работали над их классификацией. Кунин и Виноградов занимались изучением фразеологических сочетаний. Л.Ф. Дмитриева изучала проблематику многозначности фразеологизмов. Основной массив работы исследователей занимался вопросом перевода образной фразеологии.

Формулировка  цели статьи. Дать анализ проблеете перевода фразеологизмов как основной проблеме, с которой сталкиваются даже профессиональные переводчики.

 

 

Изложение основного материала. Фразеологизм (фразеологический оборот) - это устойчивое сочетание слов с целостным обобщенно-переносным значением, возникшим на основе образного переосмысления (семантической трансформации) словесного комплекса - (СК)-прототипа [ Солодуб.,1997, с 113]

К фразеологизмам относятся такие словосочетания как:

Safe and sound-цел и невредим

To pull one's socks up-`поднатужиться напрячь все силы

A blue stocking- синий чулок

Такие лингвисты, как В.В. Виноградов и А.В. Кунин  выделяли в составе фразеологизмов такие специфические части, как  фразеологические сращения(идиомы), единства и сочетания.

Фразеологические сращения – это неделимый, крепко спаянный саментический оборот, который отличается полным отсутствием образности и примерным толкованием его компонентов. Переводчик, столкнувшийся с подобным фразеологизмом не сможет произвести верный перевод, не зная изначально правильного его толкования. Наличие образа позволяет переводчикам произвести приблизительный перевод фразеологзма и понять его смысл. Это называется образной мотивированностью. В случае с фразеологическом сращением подобная образность отсутствует, компоненты словосочетания теряют свои изначальные свойства образовывая совершенно новое понимание, зачастую абсолютно отличное от изначального.

Например:

A skeleton in the cupboard – семейная тайна, нечто, скрываемое от посторонних;

grin like a Cheshire cat – улыбка до ушей, улыбка во весь рот;

peeping Tom – страдающий излишним любопытством человек, сталкер;

to show the white feather – струсить, дать дёру, сверкать пятками;

 

 

Фразеологические  единства – это неделимый,  семантический  оборот имеющий образную мотивированность основанную на его компонентах. Зачастую значение этого фразеологизма можно  понять  проанализировав и переведя его составляющие. Данный оборот имеет  метафорическую основу, ведь каждая его составляющая в сочетании с другими приобретает переносный смысл.

Например:

to know the way the cat is jumping – знать, куда ветер дует;

to carry coals to Newcastle – заниматься бесполезным делом;

when pigs fly – когда рак на горе свистнет.

Довольно часто  подобные образные выражения имеют  идентичные примеры на других языках, но выраженные в иных лексических  единицах, что обусловлено различной  народностью, природой и культурными  особенностями.

Фразеологические  сочетания – это семантически делимые обороты, в которых общих смысл зависит от подставляемого слова. Данный оборот состоит из постоянной и заменяемой части, где последняя подчиняется определённым синонимическим правилам. Например: «сгорать от стыда». В данном обороте часть «сгорать от..» является постоянной в то время как другая часть может изменяться – сгорать от стыда\позора\ревности\жажды мести\ненависти и др.

Примеры:

To show one’s teeth  - огрызаться. to keep one's distance - знать своё  место;

to keep one's ears open – держать ухо востро, быть начеку;

В данных примерах заменяемой частью является  one’s, который может быть заменят такими местоимениями как my, your, his и др;

Перевод фразеологизмов являлся и является одной из важнейших  проблем современных переводчиков. С этой проблемой сталкиваются переводчики самых разных уровней.  
Первой проблемой, с которой сталкиваются переводчики при переводе фразеологизмов это определение типа фразеологизма. Фразеологизмы обычно выделяют как имеющие эквиваленты на языке переводчика и безэквивалентные.

К эквивалентным  можно отнести постоянные фразеологизмы, чей смысл является постоянным, однозначным  и не зависит от контекста. Например: Time is money – время –деньги. Я. И. Рецкер определял такие фразеологизмы как моноэквивалентные. Подобных интернациональных фразеологизмов довольно мало, ведь основываются они на исторических событиях, религиозных текстах, мифологических преданиях и иногда всемирно признанных произведениях.  Например: on the seventh heaven - на седьмом небе, Pyrrhic victory – Пиррова победа, Augean stables – авгиевы конюшни.

К безэквивалентным фразеологизмам относятся те фразиологизмы, к которым на языке переводчика  отсутствуют подходящие эквиваленты  и подобные обороты не имели место  в культуре и языке переводимого языка. Для перевода подобных фразеологизмов используется калькирование и описательный перевод. Калькирование используется для более точной передачи значения английской пословицы или фразы для слушателя. Помимо калькирования используется свободный описательный перевод, при котором переводчик в вольном стиле доносит мысль переводимого фразеологизма. Например, оборот what will Mrs. Grundy say.

          Выводы.

Резюме

Ключевые  слова:

Анотація

Ключові слова

Keywords:

Библиографический список использованной литературы.


Информация о работе Проблемы перевода фразеологизмов в английском языке