Специфика перевода английских медицинских терминов на русский язык

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 07 Апреля 2014 в 18:13, курсовая работа

Описание работы

Целью настоящей работы является выявление специфики перевода медицинских английских терминов на русский язык.
Исходя из вышеобозначенной цели, были поставлены следующие задачи:
Изучить особенности научно-технического стиля в английском языке (в области медицины);
Определить непосредственное значение термина в английском и русском языках;
Определить значение медицинского термина;
Рассмотреть специфику перевода медицинских английских терминов на русский язык.

Содержание работы

Введение…………………………………………………………………………2
Глава I. Теоретические предпосылки исследования
1.1. Особенности научно-технического стиля в английском языке. От стиля к термину……………………………………………………………………............4
1.2. Определение термина……………………………………………………….8
1.3. Медицинская терминология………………………………………………..12
1.4. Специфика и проблемы перевода медицинских терминов………………14
Вывод по главе……………………………………………………………….18 Заключение……………………………………………………………………...20Список литературы………………………

Файлы: 1 файл

Специфика перевода английских медицинских терминов на русский язык.docx

— 43.81 Кб (Скачать файл)
 

                               Федеральное агентство по образованию                

                                                 ГОУ ВПО

                      «Кемеровский государственный университет»

                        Факультет Романо-германской филологии

                             Кафедра теории и практики  перевода

 

 

Перова Ксения Сергеевна

Специфика перевода английских медицинских терминов на русский язык

Курсовая работа

 

Работа допущена к защите

«__»______2013г.

Зав. кафедрой:

А.Г. Фомин _____

                                                                               Научный руководитель:

                                                                               асс., Лашкова А.С.

_______

Работа защищена

«__»______2013г.

 

Кемерово, 2013

Содержание

Введение…………………………………………………………………………2

Глава I. Теоретические предпосылки исследования

1.1. Особенности научно-технического стиля в английском языке. От стиля к термину……………………………………………………………………............4

1.2. Определение термина……………………………………………………….8

1.3. Медицинская терминология………………………………………………..12

1.4. Специфика и проблемы перевода  медицинских терминов………………14

Вывод по главе……………………………………………………………….18 Заключение……………………………………………………………………...20Список литературы…………………………………………………………….21

 

 

 

 

 

                                                                              

                                                                         

 

Введение

  « Стремительное развитие науки и техники, достижения научно-технического прогресса способствуют появлению специальных слов для обозначения новых объектов, явлений и процессов. Появившиеся специальные слова становятся неотъемлемой частью повседневной жизни человека и входят в состав специализированной картины мира профессионалов. Как отмечают А.В. Суперанская, Н.В. Подольская, и Н.В. Васильева, «…терминология как совокупность терминов составляет часть специальной лексики». Несомненно, терминология представляет собой наиболее динамичную и подвижную лексическую систему языка, поэтому исследования в этой области имеют зачастую историческую ориентированность, показывая, как возникает, развивается и сменяется во времени терминология в зависимости от развития соответствующих наук и общего стиля мышления эпохи [ Хакиева,2011:1-5]».

  Термины и терминосистемы функционируют так же, как и другие лексические единицы языка, но область их употребления сводится к конкретной науке, которую они снабжают. Именно эта характерная черта придает терминологии своеобразные качества, затем воспроизводиться на термине, и заключается в том, что он призван выполнять функции в своей узкоспециальной терминосистеме, раскрывая при этом все свои структурные, семантические и функциональные особенности.                                                        

  Целью настоящей работы является выявление специфики перевода медицинских английских терминов на русский язык.

Исходя из вышеобозначенной цели, были поставлены следующие задачи:

    1. Изучить особенности научно-технического стиля в английском языке (в области медицины);
    2. Определить непосредственное значение термина в английском и русском языках;
    3. Определить значение медицинского термина;
    4. Рассмотреть специфику  перевода медицинских английских терминов на русский язык.

  Объект исследования: медицинские термины.

  Предмет исследования: особенности перевода медицинских терминов.

  Работа по исследованию медицинской терминологии имеет всемирный масштаб. Значимость этой работы весьма велика, так как терминология, обслуживающая медицину, является одной из наиболее богатых терминологических систем. По разным источникам в ней насчитывается от 200 000 до 500 000 терминов, что гораздо больше, чем в любой другой научной дисциплине. Выделяют до 200 областей медицины, каждая из которых имеет свою частную систему терминов.

  Структура работы. Курсовая работа состоит из Введения, одной Главы, представляющую теоритическую часть, Вывода по главе, Заключения и Списка литературы.

  В Главе «Теоретические предпосылки исследования» дается характеристика научно-технического стиля, приводятся различные определения термина как общего понятия и определение термина в области медицины, а также рассматривается специфика перевода английских медицинских терминов на русский язык.

  В Выводе суммируется все, что было рассмотрено в данной  главе.

  В Заключении приводятся итоги рассмотрения специфики перевода.

  В Списке литературы представлен перечень используемых пособий. 

 

 

Глава I. Теоретические предпосылки исследования

1.1 Особенности научно-технического стиля в английском языке

От стиля к термину

  Перед тем как приступить к рассмотрению особенностей научно-технического стиля, я хотела бы поговорить о стиле языка в целом. Так что же такое стиль? Итак, согласно Большой советской энциклопедии  стиль языка – это «разновидность языка, используемая в какой – либо типичной, социальной ситуации – в быту, в семье, в официально-деловой сфере и т.д. – и отличающаяся от других разновидностей того же языка чертами лексики, грамматики и фонетики».

  Что касается непосредственно научного стиля, то это и есть та самая разновидность стиля языка, которая имеет свои особенности и способы «существования в языке». Возникновение и развитие научного стиля связано с развитием разных областей научного знания, разных сфер деятельности человека. На первых порах стиль научного изложения был близок к стилю художественного повествования. Отделение научного стиля от художественного произошло, когда в греческом языке стала создаваться научная терминология.  Впоследствии она была пополнена из ресурсов латыни, ставшей интернациональным научным языком европейского средневековья. Тем самым уже можно подчеркнуть одну особенность данной разновидности стиля, а именно наличие специальных терминов. В эпоху Возрождения ученые стремились к сжатости и точности научного описания, свободного от эмоционально–художественных элементов изложения как противоречащих абстрактно–логическому отображению природы [Глушко, 1987: 12-15].

  В основе стиля современной английской научной и технической литературы лежат нормы английского письменного языка с определенными специфическими характеристиками, а именно:

1. Лексика. Употребляется большое  количество специальных терминов  и слов не англосаксонского  происхождения. Слова отбираются  с большой тщательностью для  максимально точной передачи  мысли. Большой удельный вес имеют  служебные (функциональные) слова (предлоги  и союзы) и слова, обеспечивающие  логические связи между отдельными  элементами высказываний (наречия).

2. Грамматика. Используются только  твердо установившиеся в письменной  речи грамматические нормы. Широко  распространены пассивные, безличные  и неопределенно–личные конструкции. Большей частью употребляются  сложносочиненные и сложноподчиненные  предложения, в которых преобладают  существительные, прилагательные и  неличные формы глагола. Логическое  выделение часто достигается  путем отступления от твердого  порядка слов (инверсии).

3. Способ изложения материала. Основная  задача научной и технической  литературы – предельно ясно  и точно довести определенную  информацию до читателей. Это  достигается логически обоснованным  изложением фактического материала, без применения эмоционально  окрашенных слов, выражений и  грамматических конструкций. Такой  способ изложения можно назвать  формально–логическим.

  Все три приведенные выше характеристики присущи естественным и точным наукам (а также их прикладным областям) – математике, астрономии, физике, химии, геологии, металлургии, биологии, ботанике, зоологии, геодезии, метеорологии, палеонтологии, медицине, электронике, электротехнике, сантехнике, авиации, земледелию, лесоводству, горному делу, оборонной промышленности, строительной промышленности, транспортной промышленности, химической промышленности, технологии механизмов [Наер, 1981: 3 – 13].

  Как мы видим, сфера применения научного стиля очень широка, и тем самым совершающаяся на наших глазах научно–техническая революция вводит во всеобщее употребление огромное количество терминов. Как отмечает И.В. Арнольд, наиболее бросающейся в глаза, но не единственной особенностью этого стиля является использование специальной терминологии. Каждая отрасль науки вырабатывает свою терминологию в соответствии с предметом и методом своей работы. Терминология - это ядро научного стиля, последний, самый внутренний круг, ведущий, наиболее существенный признак языка науки. Можно сказать, что термин воплощает в себе основные особенности научного стиля и предельно соответствует задачам научного общения.

  Однако присутствие терминов не исчерпывает лексические особенности научного стиля. Если раньше толковые словари составлялись непосредственно на основе языка художественной литературы и в меньшей степени публицистики, то сейчас невозможно представить существование словаря без наличия лексики и терминологии научно-технического стиля.

  Помимо терминов, научный стиль использует общенаучные и общеупотребительные слова. Если специальных (номенклатурных) терминов бесконечно много, так как они связаны с неограниченным количеством объектов и предметов научной и технической деятельности человека, то общенаучных и общетехнических терминов обычно мало, поскольку существует ограниченное количество научных и технических понятий. Они по своему происхождению уже многозначны и неразрывно связаны с общим языком и в принципе коммуникативную нагрузку в специальных текстах несут в основном общеупотребительные слова и общенаучная терминология, а именно примерно 600 общетехнических терминов.

  Итак, слагая все выше сказанное можно выделить следующие характерные особенности научно–технического стиля: информативность (содержательность), логичность (строгая последовательность, четкая связь между основной идеей и деталями), точность и объективность и вытекающие из этих особенностей ясность и понятность. Отдельные тексты, принадлежащие к данному стилю, могут обладать указанными чертами в большей или меньшей степени. Однако у всех таких текстов обнаруживается преимущественное использование языковых средств, которые способствуют удовлетворению потребностей данной сферы общения [Наер, 1981: 3-13].

    

    

 

 

 

 

 
    

 

 

 

 

 

                                            

 

1.2 Определение термина

  Составить по-настоящему точное и понятное определение любого слова -  дело не из легких, а над составлением определения термина следовало бы хорошенько попотеть. Тем не менее, не смотря на всю сложность и трудоемкость разработки определений, их создают, и появляются они в невероятно огромном количестве. Одни ученые и научные работники  стараются их сделать краткими, используя самые конкретные слова, чтобы ни в коем случае не исказить смысл всего толкования, другие же хотят подетально включить все, что связанно с определяемым словом, то есть и прямые и косвенные компоненты, а именно сделать определение максимально распространенным. 

  Итак, что же такое термин по своей сути, и как говорится, «с чем его едят»?

  Термин (от лат. terminus  'граница, предел, конец') – это специальное слово или словосочетание, принятое в определенной профессиональной сфере и употребляемое в особых условиях. Термин представляет собой словесное обозначение понятия, входящего в систему понятий определенной области профессиональных знаний. Терминология (как совокупность терминов) составляет автономный сектор любого национального языка, тесно связанный с профессиональной деятельностью. Термины каждой отрасли науки, техники, производства формируют свои системы, определяемые, в первую очередь, понятийными связями профессионального знания при стремлении выразить эти связи языковыми средствами [Энциклопедия «Кругосвет», 2000: 1].

  Философский энциклопедический словарь определяет понятие так: «Мысль, отражающая в обобщенной форме предметы и явления действительности и связи между ними посредством фиксации общих и специфических признаков, в качестве которых выступают свойства предметов и явлений и отношения между ними».

  В отличие от обыденных житейских понятий специальное научное понятие – это всегда факт научной концепции, результат теоретического обобщения. Термин, являясь знаком научного понятия, играет роль интеллектуального инструмента. С его помощью формулируются научные теории, концепции, положения, принципы, законы. Термины каждой отрасли науки, техники, производства формируют свои системы, определяемые, в первую очередь, понятийными связями профессионального знания при стремлении выразить эти связи языковыми средствами [ Гореликова, 2002: 129].

  Таким образом, язык оказывается структурным элементом научного знания. Чем наука «научнее», тем больше вес языка в ее структуре. Язык «входит» в науку прежде всего терминологией. Прочие элементы языка не могут идти в сравнение с ней. Как считал А.А.Реформатский, в терминах отражается социально организованная действительность, поэтому термины имеют социально обязательный характер. Являясь инструментом, с помощью которого формируются научные теории, законы, принципы, положения, термины и терминологии как их cистемы представляют собой важную составную часть науки и техники.

Информация о работе Специфика перевода английских медицинских терминов на русский язык