Специфика перевода английских медицинских терминов на русский язык

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 07 Апреля 2014 в 18:13, курсовая работа

Описание работы

Целью настоящей работы является выявление специфики перевода медицинских английских терминов на русский язык.
Исходя из вышеобозначенной цели, были поставлены следующие задачи:
Изучить особенности научно-технического стиля в английском языке (в области медицины);
Определить непосредственное значение термина в английском и русском языках;
Определить значение медицинского термина;
Рассмотреть специфику перевода медицинских английских терминов на русский язык.

Содержание работы

Введение…………………………………………………………………………2
Глава I. Теоретические предпосылки исследования
1.1. Особенности научно-технического стиля в английском языке. От стиля к термину……………………………………………………………………............4
1.2. Определение термина……………………………………………………….8
1.3. Медицинская терминология………………………………………………..12
1.4. Специфика и проблемы перевода медицинских терминов………………14
Вывод по главе……………………………………………………………….18 Заключение……………………………………………………………………...20Список литературы………………………

Файлы: 1 файл

Специфика перевода английских медицинских терминов на русский язык.docx

— 43.81 Кб (Скачать файл)

  Термины, в отличие от «обиходных» слов, внутри своего терминологического поля обычно однозначны; одно и то же слово может быть термином различных областей знания, но это не полисемия, а омонимия (ср. термин волна в гидравлике, радиотехнике и оптике). Термины противопоставлены общей лексике также в том отношении, что они связаны с определенной научной концепцией: в термине отражаются результаты научных исследований и их теоретическое осмысление.

Термином может быть любое слово, которому дана четкая дефиниция, определяющая именуемое понятие и жестко ограничивающая понятийную сферу, обеспечивая изоляцию от обывательских смыслов омонимичного слова общей лексики. Термином может стать и искусственно созданное слово.

  Дефиниция термина дает общее представление об именуемом объекте (который может быть как конкретным и вещественным, так и абстрактным умственным конструктом), одновременно устраняя возможную неоднозначность, свойственную одноименному слову общего языка. Дефиниция должна быть соизмеримой с тем, что она определяет, она не должна содержать порочного круга, не должна быть негативной там, где возможно позитивное определение. В новых областях знания до подыскания удачного однословного термина вместо него может употребляться краткая дефиниция.

  Термины могут быть и узкоспециальными и общепонятными, понимаемыми и употребляемыми не только специалистами в данной области знаний. Границы между узкоспециальными и общепонятными терминами изменчивы. В связи с распространением культуры и развитием науки, техники и искусства, некоторые термины становятся широко известными, постепенно распространяясь в языке повседневного общения, хотя наиболее часто употребляются в речи профессионалов. Такие слова, как diagnosis -   диагноз, to take the temperature - измерять температуру являются общеупотребительными, хотя по своей сущности представляют медицинские термины. Другие же, выражая термины узкоспециальные, остаются в области терминологии, например названия согласных plosive - смычные, fricative -  фрикативные, nasal - носовые представляют термины фонетики и не имеют применения за пределами фонетической терминологии [Бархударов, 1975: 108].

  Тем самым можно отметить, что многозначность и синонимия противоречат природе функционирования и предназначению термина. Однако при описании конкретной предметной ситуации, конкретной научно–технической сферы, термины не допускают неверного их толкования.

  Поскольку характерной чертой термина является четкость семантических границ, он обладает значительно большей самостоятельностью по отношению к контексту, чем обычные слова.

  По тем же причинам термин должен быть однозначным и в этом смысле независимым от контекста. Иначе говоря, он должен иметь свое точное значение, указанное его определением, во всех случаях его употребления в любом тексте, чтобы пользующимся термином не надо было каждый раз решать, в каком из возможных значений он здесь употреблен. Непосредственно связано с точностью термина и требование, чтобы каждому понятию соответствовал лишь один термин, т.е. чтобы не было терминов–синонимов с совпадающими значениями. Понятно, что точная идентификация объектов и понятий затруднена, когда одно и то же именуется по–разному [Межвузовский сборник, 1987: 25].

  Итак, термин должен быть частью строгой логической системы. Значения терминов и их определения должны подчиняться правилам логической классификации, четко различая объекты и понятия, не допуская неясности или противоречивости. И, наконец, термин должен быть сугубо объективным наименованием, лишенным каких–либо побочных смыслов, отвлекающих внимание специалиста, привносящих элемент субъективности. В связи с этим термину «противопоказаны» эмоциональность, метафоричность, наличие каких–либо ассоциаций и т.п.

1.3 Медицинская терминология

  Современная медицинская терминология – это система систем, или макротерминосистема. Вся совокупность медицинских и парамедицинских терминов, как отмечалось, достигает нескольких сотен тысяч. План содержания медицинской терминологии очень разнообразен: морфологические образования и процессы, характерные для организма человека в норме и при патологиях на различных стадиях их развития; болезни и патологические состояния человека; формы их течения и признаки (симптомы, синдромы), возбудители и переносчики болезней; факторы окружающей среды, влияющие положительно или отрицательно на человеческий организм; показатели гигиенического нормирования и оценки; методы диагностики, профилактики и терапевтического лечения болезней; оперативные доступы и хирургические операции; организационные формы оказания лечебно-профилактической помощи населению и санитарно-эпидемиологической службы; аппараты, приборы, инструменты и другие технические средства, оборудование, мебель медицинского назначения; лекарственные средства, сгруппированные по принципу их фармакологического действия или терапевтического эффекта; отдельные лекарственные средства, лекарственные растения, лекарственное сырье и т. д.[Барсукова, 2002: 1, 77].

  Абсолютно каждый термин – элемент определенной субсистемы, например, анатомической, гистологической, эмбриологической, терапевтической, хирургической, гинекологической, эндокринологической, судебно-медицинской, травматологической, психиатрической, генетической, ботанической, биохимической и т. д. И несомненно каждая субтерминосистема  отражает определенную научную классификацию понятий, принятую в данной науке. Вместе с тем термины из разных субсистем, взаимодействуя друг с другом, находятся в определенных смысловых отношениях и связях на уровне макротерминосистемы.

  Это отражает двойственную тенденцию прогресса: дальнейшую дифференциацию медицинских наук, с одной стороны, и их усиливающиеся взаимообусловленность и интеграцию – с другой. В XX в. значительно увеличилось число узкоспециализированных субтерминосистем, выражающих понятия, связанные с диагностикой, лечением и профилактикой болезней, поражающих преимущественно отдельные органы и системы (пульмонология, урология, нефрология, нейрохирургия и др.). За последние десятилетия достигли внушительных размеров узкоспециальные словари кардиологии, онкологии, рентгенологии, иммунологии, медицинской вирусологии, наук гигиенического профиля.

  В рамках макротерминосистемы едва ли не ведущая роль принадлежит следующим подсистемам:

1. анатомической и гистологической  номенклатурам;

2. комплексу патолого-анатомической, патолого-физиологической и клинической терминосистем;

3. фармацевтической терминологии.

  Именно эти подсистемы являются объектами изучения в курсе латинского языка и основ медицинской терминологии [Гринев, 1998: 67].

 

 

 

 

 

 

1.4  Специфика и проблемы перевода медицинских терминов

  И наконец, мы подошли непосредственно к переводу.

  Перевод - это сложный и многогранный вид человеческой деятельности. Хотя обычно говорят о переводе "с одного языка на другой", но, в действительности, в процессе перевода происходит не просто замена одного языка другим. Основное требование к переводу - точность и полнота. Ни одна мысль автора не должна быть пропущена или искажена. В зависимости от типа перевода, последствия изменения смысла первоисточника могут быть различными, вплоть до причинения вреда человеческой жизни, если речь идет, например, о переводе в медицине.

  Перевод научной и технической литературы достигается другими приемами, чем перевод художественной литературы. Можно сказать, что перевод художественной литературы тяготеет к разделу искусства, а перевод научной и технической - к разделу науки. Из этого следует, что переводчик научной и технической литературы должен хорошо владеть не только соответствующими языками и тематикой, но и научным мышлением, логическими категориями той или иной отрасли, в том числе и медицины. Из этого также вытекает возможность выявления основных конкретных закономерностей перевода научной и технической литературы, обеспечивающих основную задачу перевода - ясную и четкую информацию.             Более того, можно утверждать, что в некоторых случаях перевод научного и технического текста должен превосходить оригинал. Это парадоксальное утверждение вполне обоснованно и вытекает как естественное следствие двух требований, предъявляемых к переводчику научной и технической литературы:

а) перевод должен быть точным, т. е. передавать именно то, что содержится в оригинале - не больше, не меньше;

б) в переводе должна быть ясность и четкость - независимо от степени ясности подлинника.

  Что касается перевода научной и технической литературы – то, это сложный, кропотливый, самостоятельный труд, плод напряженной исследовательской работы в области языка и конкретной специальности. Для выполнения такой работы желательно, чтобы переводчик обладал исключительно высокой квалификацией, в совершенстве владел языком научной и технической литературы, как оригинала, так и перевода. Теоретически это возможно лишь в пределах какой-либо одной узкой специальности, например, кардиологии, или офтальмологии. Считается, что важнее хорошо знать язык, на который делается перевод, чем тот, с которого переводят [Рецкер,1989: 37].

  Бесспорно медицинская тематика, пожалуй, одна из самых сложных. Симптомы болезни, диагностирование, схемы лечения и реабилитационные мероприятия, сопроводительные документы на лекарства и медицинское оборудование cоставляют область, где недопустима приблизительность формулировок, неточность терминов. Это язык жестких форм и клише, точности и аскетизма. Переведенный материал должен содержать тщательно выверенную медицинскую терминологию, дабы не оказаться причиной неточной диагностики, неправильной интерпретации достижений науки, и, как следствие, грубейшей ошибки в профессиональной деятельности.

  Тем не менее, качественный  перевод медицинских текстов, изобилующих  сложной терминологией – это  вполне выполнимая задача, все  что для этого необходимо –  знание особенностей и классификации  терминов, способов их образования  и на конец способов перевода.

  Медицинские термины характеризуются такими особенностями как наличие дефиниции, максимальная абстрактность, моносемичность, отсутствие экспрессии и эмоциональной окраски, стилистическая нейтральность, соотнесенность со специальными понятиями и строгая логичность.

Для правильного перевода термина важно знать его словообразовательную и морфологическую структуру.

 Основная  их классификация  по строению:

1. Простые термины состоящие из одного слова ulcer- язва;

2. Сложные, состоящие из двух слов, которые пишутся вместе или через дефис: immunofluorescence method- иммунофлюоресцентный метод;

3. Многокомпонентные термины, имеющие в своем составе три и более слов: saccular aneurysm of aorta- мешотчатая аневризма аорты;

4. Термины- словосочетания, состоящие из нескольких комронентов: cerebellopontodorsal tract- мозжечково-понтодорсальный путь.

  Выходя из этого, можно выделить такие основные способы перевода медицинских терминов: транскодирования (транскрипция, транслитерация); калькирование; описательный перевод; перевод вариантным соответствием; перевод эквивалентом.

   По причине некоторых различий в грамматических структурах двух языков очень часто приходится при переводе использовать различного рода трансформации. Преобразования, осуществляемые в процессе перевода, делятся на четыре элементарные типы: перестановка, замена,  добавление,  исключения - эти виды преобразований могут сочетаться друг с другом, приобретая при этом характер сложных, комплексных трансформаций [Казакова, 2000: 9, 63].

  При переводе не стоит пренебрегать консультациями со специалистами в той или иной области медицины, так как не имея специального образования всегда можно допустить ошибку  и предоставить неточный или неправильный перевод термина.

  В любом случае перевод медицинских терминов требует от переводчика достаточного уровня осведомленности в соответствующей области знаний и четкого соблюдения норм языка на который переводится термин.

 

 

Вывод к главе:

  В данной главе мы выявили  и изучили особенности научно-технического  стиля в английском языке. Ознакомились  с его возникновением и развитием, которое непосредственно связано с развитием разных областей научного знания, разных сфер деятельности человека. Выделили  нормы английского письменного языка с определенными специфическими характеристиками, которые лежат в основе стиля современной английской научной и технической литературы. Познакомившись со стилем в общем мы сконцентрировали свое внимание на терминах, в частности на медицинских терминах, которые являются неотъемлемым компонентом научно-технического стиля в области медицины. И наконец, мы постарались непосредственно выявить специфику перевода медицинских терминов с английского на русский язык. А именно, мы рассмотрели классификацию по строению медицинского термина, поскольку ее необходимо знать чтобы избежать неточностей в переводе и затем выходя из классификации, выделили несколько способов перевода.

  Так же, так как в нашей  работе преобладает нескромное  количество различных понятий, мы  обращались ко многим источникам, чтобы найти необходимые определения  и показать их различия и  разнообразность. Приведем в пример  следующие определения:

1. Стиль языка – это «разновидность языка, используемая в какой – либо типичной, социальной ситуации – в быту, в семье, в официально-деловой сфере и т.д. – и отличающаяся от других разновидностей того же языка чертами лексики, грамматики и фонетики».

Информация о работе Специфика перевода английских медицинских терминов на русский язык