Специфика перевода английских медицинских терминов на русский язык

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 07 Апреля 2014 в 18:13, курсовая работа

Описание работы

Целью настоящей работы является выявление специфики перевода медицинских английских терминов на русский язык.
Исходя из вышеобозначенной цели, были поставлены следующие задачи:
Изучить особенности научно-технического стиля в английском языке (в области медицины);
Определить непосредственное значение термина в английском и русском языках;
Определить значение медицинского термина;
Рассмотреть специфику перевода медицинских английских терминов на русский язык.

Содержание работы

Введение…………………………………………………………………………2
Глава I. Теоретические предпосылки исследования
1.1. Особенности научно-технического стиля в английском языке. От стиля к термину……………………………………………………………………............4
1.2. Определение термина……………………………………………………….8
1.3. Медицинская терминология………………………………………………..12
1.4. Специфика и проблемы перевода медицинских терминов………………14
Вывод по главе……………………………………………………………….18 Заключение……………………………………………………………………...20Список литературы………………………

Файлы: 1 файл

Специфика перевода английских медицинских терминов на русский язык.docx

— 43.81 Кб (Скачать файл)

2. Терминология - это ядро научного стиля, последний, самый внутренний круг, ведущий, наиболее существенный признак языка науки.

3. Термин представляет собой словесное обозначение понятия, входящего в систему понятий определенной области профессиональных знаний.

4. Медицинская терминология – это система понятий, обозначающих состояния и процессы, протекающие в человеческом организме, болезни и их проявления, методы диагностики, профилактики и лечения заболеваний, медицинское оборудование, лекарственные средства и многое другое.

5. Медицинский перевод – это перевод текстов и материалов из таких областей, как медицина, фармацевтика, биология, биохимия, экология, ветеринария, медицинская техника и др.

  Таким образом, проделав достаточно  подробное исследование в области  медицинской терминологии и специфики  ее перевода, мы подошли к логическому  заключению.

Заключение

Необходимо заметить, что в последние десятилетия в лингвистической литературе все больше внимания уделяется проблемам изучения языка науки как особого функционального стиля и разряда языковых средств. Безусловно это связано, прежде всего, с прогрессом научного знания, развитием новых самостоятельных научных направлений, которые невозможны без обмена информацией как в рамках определенного языкового коллектива, так и на уровне международных контактов. Таким образом, рост терминологической лексики и проблема ее интернационализации становится весьма актуальной. А объясняется это тем, что наука не стоит на месте, научно-техническая революция прогрессирует со скоростью света, что в итоге приводит к огромному росту информации во всех сферах знаний, производственной и научной деятельности, что, в свою очередь, влечет за собой появление необъятного количества новых понятий и их наименований.

  Особенность терминологии состоит в том, что она призвана обслуживать узкоспециальную сферу. Терминология медицины весьма обширна, каждая из областей медицины имеет свою частную микросистему.

  В данной работе, нами была предпринята попытка выявить характерные особенности терминов, точнее медицинских терминов в общем понимании. Обнаружено, что медицинская субтерминосистема отражает определенную научную классификацию понятий, принятую в данной сфере науки. Кроме того, так как язык медицины интернационален, большинство терминов имеют греческое или латинское происхождение и их звучание на различных языках практически идентично. Это так же язык жестких форм и клише, точности и аскетизма. Переведенный материал должен содержать тщательно выверенную медицинскую терминологию, дабы не оказаться причиной неточной диагностики, неправильной интерпретации достижений науки, и, как следствие, грубейшей ошибки в профессиональной деятельности.

Список литературы

  1. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. – М., 2002, 30.
  2. Барсукова М.П. К вопросу изучения медицинского дискурса. Саратовский научно-медицинский вестник 2002: 1, 77.
  3. Бархударов Л.С. Язык и перевод. Москва: Международные отношения, 1975: 108.
  4. Гореликова С. Н. Природа термина и некоторые особенности терминообразования в английском языке // Вестник ОГУ. 2002. №6.
  5. Наер В.Л. К описанию функционально–стилевой системы современного английского языка // Лингвостилистические особенности научного текста. - М.: 1981. С. 3 – 13.
  6. Федоров А. В., Основы общей теории перевода. -М.: 1968.
  7. Борисова Л.И. «Лексические особенности англо–русского научно–технического перевода», - М.: НВИ–Тезаурус, 2005.
  8. Реформатский А.А. Что такое термин и терминология. М.,1961
  9. Рецкер Я. И. Теория и практика перевода с английского Языка на русский. М., 1989.
  10. Термины  и их функционирование: Межвузовский сборник. Под ред. В.Н. Немченко. М., 1987.
  11. Казакова Т.А. Практические основы перевода. М., 2000
  12. Гринев С.В., Ермаков Е.С., Сорокина Э.А. О некоторых особенностях медицинской терминологии.// Медицинская терминология и гуманитарные аспекты образования в медицинском ВУЗе. – Самара, 1998.
  13. Глушко М.М. и др. Теория и практика английской научной речи. М., 1987.
  14. Морозова Л.А. Особенности функционирования специальной лексики в неспециальной литературе (на материале медицинской терминологии) / Л.А. Морозова // Современные проблемы русской терминологии. М.,1986. - С. - 107-122.
  15. Моисеев А.И. О языковой природе термина / А.И. Моисеев // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. — М.: Наука,-С.127-138.
  16. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов /О.С. Ахманова. М.: Едиториал УРСС, 2004. - 576с.

Интернет источники

  1. Терминология.//Универсальная научно-популярная энциклопедия «Кругосвет» 2005: http://www.krugosvet.ru.
  2. Большой медицинский словарь. Медицинские термины, 2007: www.medslv.ru/
  3. О переводе медицинского текста. Самойлов Д.В.:http://www.practica.ru/Articles/medical.htm
  4. Компьютеризованная история болезни и системы классификации медицинских терминов. Журнала "Компьютерные технологии в медицине" №2, 1997: http://www.ctmed.ru
  5. Неологизмы в медицинской терминологии. Маджаева С.И., 2010: http://www.lib.csu.ru/vch/203/015.pdf
  6. The technical terms of medicine and biological science.// Center for leаrning on-line. The university of British Columbia, 2000: http://ctlt.ubc.ca

 

 

 


Информация о работе Специфика перевода английских медицинских терминов на русский язык