Особенности передачи языковой картины мира в переводе и кулинарии

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 24 Февраля 2014 в 16:53, дипломная работа

Описание работы

Актуальность данной дипломной работы состоит в том, что проблематика национально-культурного своеобразия системы языка в настоящее время является предметом исследования многих лингвистов. Повышенное внимание к данной теме обусловлено общим всплеском интереса к проблеме «Язык и культура» в последние годы, которая, в свою очередь, получила новый импульс развития в рамках складывающейся новой антропологической парадигмы современной лингвистики. В рамках переводоведения вопрос передачи единиц указывающих на пищу довольно интересен как с точки зрения лингвистики, так и перевода.

Содержание работы

Введение………………………………………………………………………….
Глава 1 ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕДАЧИ ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЫ МИРА В ПЕРЕВОДЕ И КУЛИНАРИИ…………………………………………………..

Понятие картины мира…………………………………………………..
1.2. Кулинарные особенности и их отражение в языке………………………

ГЛАВА 2 ПЕРЕВОД ЛЕКСИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ, НА ПРИМЕРЕ КУЛИНАРНЫХ РЕЦЕПТОВ В АНГЛИЙСКОМ, РУССКОМ И ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКАХ…………………………………………………….
2.1. Лексико-грамматические аспекты…………………………………………
2.1.1 Грамматические трансформации…………………………………………
2.1.2. Использование лексических трансформаций при переводе кулинарных рецептов…………………………………………………………………………..

ГЛАВА III ПРАКТИЧЕСКАЯ РЕАЛИЗАЦИЯ ТЕОРЕТИЧЕСКОГО АСПЕКТА СПОСОБОВ ПЕРЕВОДА КУЛИНАРНЫХ РЕЦЕПТОВ………….

Заключение…………………………………………………………………………

Список использованных источников…………………………………………….

Файлы: 1 файл

Дипломная работа кулинария.doc

— 512.00 Кб (Скачать файл)

ОГЛАВЛЕНИЕ

Введение………………………………………………………………………….

Глава 1 ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕДАЧИ ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЫ МИРА  В ПЕРЕВОДЕ И КУЛИНАРИИ…………………………………………………..

 

    1. Понятие картины мира…………………………………………………..

1.2. Кулинарные особенности и  их отражение в языке………………………

 

ГЛАВА 2 ПЕРЕВОД  ЛЕКСИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ, НА ПРИМЕРЕ КУЛИНАРНЫХ РЕЦЕПТОВ В АНГЛИЙСКОМ, РУССКОМ И ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКАХ…………………………………………………….

2.1. Лексико-грамматические аспекты…………………………………………

2.1.1 Грамматические трансформации………………………………………… 

2.1.2. Использование лексических трансформаций при переводе кулинарных рецептов…………………………………………………………………………..

 

ГЛАВА III  ПРАКТИЧЕСКАЯ РЕАЛИЗАЦИЯ ТЕОРЕТИЧЕСКОГО АСПЕКТА СПОСОБОВ ПЕРЕВОДА КУЛИНАРНЫХ РЕЦЕПТОВ………….

 

Заключение…………………………………………………………………………

 

Список использованных источников…………………………………………….

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ВВЕДЕНИЕ

 

 Каждый национальный язык  имеет собственные, оригинальные  способы  отражения и концептуализации  мировоззрения и мироощущений. В  этом проявляется специфически  человеческое восприятие мира, зафиксированное в языке. Язык есть важнейший способ формирования и существования знаний человека о мире. Отражая в процессе деятельности объективный мир, человек фиксирует в языке результаты познания. Имеющиеся расхождения, которыми характеризуется каждый отдельный социум, объясняются национальными, историческими, культурными особенностями и, безусловно, оказывают влияние на понимание и репрезентацию смысла.

       По мнению А.В. Федорова « Перевести – значит выразить верно, и полно средствами одного языка то, что уже выражено ранее средствами другого языка» [1, с. 10].  В задачу перевода, таким образом, входит не только точное изложение содержания мыслей, сообщенных на языке оригинала, но и воссоздание средствами языка перевода всех особенностей стиля и формы сообщения. Именно это – воссоздание единства содержания и формы – отличает перевод от иных способов передачи сообщения на другом языке: пересказа, реферирования и т. п.     

     Актуальность данной дипломной работы состоит в том, что проблематика национально-культурного своеобразия системы языка в настоящее время является предметом исследования многих лингвистов. Повышенное внимание к данной теме обусловлено общим всплеском интереса к проблеме «Язык и культура» в последние годы, которая, в свою очередь, получила новый импульс развития в рамках складывающейся новой антропологической парадигмы современной лингвистики.  В рамках переводоведения вопрос передачи единиц указывающих на пищу довольно интересен как с точки зрения лингвистики, так и  перевода. Кроме того, видение мира у всех народов одинаково, но в культуре каждого народа существуют явления, понятия, предметы, присущие только этому конкретному народу, связанные с его историческими, географическими, социально-политическими и другими условиями бытования.

       Несмотря на то, что  языковеды  многократно  и  успешно исследовали взаимовлияние и связь языка и культуры, а также различия между ними, данная область, по мнению Е.М. Верещагина и В.Г. Костомарова [2, с. 28], "в её качественных характеристиках изучена недостаточно". Различия между языками, обусловленные различием культур, заметнее, всего проявляются в лексике и фразеологии. В любом языке и диалекте есть слова, не имеющие однословного перевода в других языках. Понятие «пища» относится именно к такой категории.

    Целью данной работы является провести анализ способов передачи английских и французских лексических и грамматических единиц на материале кулинарных рецептов на русский язык и с русского на английский и французский соответственно. Исходя из цели исследования, решались следующие задачи:

- изучить причины,   вызывающие  лексико-грамматические трансформации  на конкретном материале    

- установить характер трансформаций, а   также     подтвердить  или опровергнуть вышеуказанную  гипотезу  на    практике.

- рассмотреть существующие классификации  фразеологических единиц;

- разработать функционально-семантическую классификацию лексических и фразеологических единиц на примере кулинарных рецептов;   

- определить особенности национально-специфического  видения действительности носителями английской, французской и русской  лингвокультур  сквозь призму кулинарных рецептов;

-   установить и обосновать основные закономерности передачи  английских и французских лексических и фразеологических единиц на примере кулинарных рецептов на русский язык и с русского на английский и французский соответственно.

      Объектом     исследования     является     лексические и грамматические единицы английского, русского и французского языков.     

       Предметом  исследования непосредственно является передача единиц на примере кулинарных рецептов.

       Научная новизна дипломной работы состоит в том, что в ней рассматриваются не подвергавшиеся ранее специальному этнолингви- стическому и переводческому исследованию в английском, русском и французском языкознании и переводоведении лексические и  фразеологические единицы, взятые из кулинарных рецептов.

      Теоретическая  значимость исследования заключается в том, что исследование восполняет существующий пробел в лингвокультуроло- гическом и переводоведческом изучении единиц разнотипных языков. Научные результаты и выводы, сделанные в работе, являются предпо- сылкой для описания природы фразеологических единиц, а также намечают перспективы для дальнейшего изучения многих проблем, связанных с описанием языковой картины мира сквозь призму переводоведения. Теоретические выводы могут внести определенный вклад в смежные с языкознанием науки – в первую очередь, этнопсихологию и культуроведение, а также в теорию перевода.

       Практическая значимость исследования заключается в том, что научно-теоретические результаты и фактический материал могут быть использованы в лингводидактических  целях при чтении лексикологии, фразеологии, в разработке теоретического курса по семантике английского, русского и французского языков. Кроме того,  материалы исследования можно использовать в курсе таких дисциплин как теория и практика перевода, теория межкультурной коммуникации.

      Теоретической  основой исследования послужили труды известных лингвистов: Д.С. Лотте, Л.С. Бархударов, Э. Дрезен и Г.О. Винокур, А.А. Реформатского, С.Влахов, С.Флорин и др.

      Для решения поставленных задач в данной работе используются следующие методы: сравнительный анализ сопоставления текста перевода с текстом оригинала, сопоставление переводов текстов.         

  

      Исследуемый фактический материал подбирался путём сплошной выборки из нескольких источников, в частности  газеты,  словари, народный  фольклор  (поговорки)     и   непосредственно  пособия  по переводу.

      Структура  дипломной работы: Работа состоит из введения, трех глав, двух теоретических и одной практической, заключения и списка использованной литературы. Первая глава повествует о таких понятиях как языковая картина мира, национальный культурный колорит, так же в ней рассматривается вопрос об истории кулинарии в России и Европе.  Вторая глава дипломной работы посвящена  лексико-грамматическим особенностям перевода кулинарных рецептов, так же представлена классификация лексических единиц. Третья глава дипломной работе - практическая. В ней мы рассматриваем разработанную нами классификацию единиц при переводе кулинарных рецептов.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ГЛАВА 1. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕДАЧИ ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЫ МИРА В ПЕРЕВОДЕ И КУЛИНАРИИ

 

    1. Понятие картины мира

     Кулинарное искусство — это неотъемлемая составляющая любой культуры, столь же достойная исследования, как и другие ее области: литература, музыка, изобразительное искусство и т. д.

       Реальный мир  существует объективно,  и, запечатлеваясь в нас, создает своеобразную иллюзию мира. Наши знания о мире складываются в систему, представляющую собой  картину мира. Впервые выдвинув в 1921 году, термин «картина мира» Л. Витгенштейн определяет его как «модель действительности», «целостность истинных мыслей» [3, с. 1-74]. Слово раскрывает особенности видения мира тем или иным народом, автором и является своеобразным ориентиром в его освоении. Но в ходе своей практической деятельности люди имеют дело не непосредственно с окружающим их миром, а с репрезентациями мира, когнитивными картинами и моделями. Представление мира – это его осмысление и интерпретация, при этом картина мира – это особый вид мироощущения, образное, чувственное представление о явлениях природы и общественной жизни, а значит, в ней закреплена самая древняя форма общественного сознания.

В Словаре культуры ХХ века под Картиной Мира понимается «система интуитивных представлений о реальности» [4, с. 127]; в монографии «Роль человеческого фактора в языке» – «целостный глобальный образ мира» [5, с. 248]; в других источниках – «совокупность мировоззренческих знаний о мире» [6, с. 154], «совокупность предметного содержания, которым обладает человек» [7, с.263].

    М. Хайдеггер писал, что  при слове «картина» мы думаем, прежде 
всего, об отображении чего-либо, «картина мира, сущностно понятая, означает не картину, изображающую мир, а мир, понятый как картина» [8, с. 259-261].

Языковая картина мира как бы дополняет объективные знания о реальности, часто искажая их. Наивная картина мира отражает материальный и духовный опыт народа – носителя данного языка и поэтому может быть специфической для него в двух отношениях: во-первых, наивная картина мира может разительным образом отличаться от чисто логической, научной картины того же участка мира, которая является общей для людей, говорящих на самых различных языках. Во-вторых, наивные картины мира, извлекаемые путем анализа из значений слов разных языков, могут в деталях отличаться друг от друга, в то время как научная картина мира не зависит от языка, на котором она описывается (Апресян Ю.Д.,1974).

Постигая родной язык, человек постепенно знакомится с богатством и разнообразием окружающего мира от конкретных предметов, элементарных норм поведения до абстрактных понятий и закономерностей мироздания. Человек формируется как личность, лишь приобщившись к культуре и принимая участие в социальной деятельности и развитии языка.

 Картина мира есть процесс  и результат восприятия действительности, а значит, выполняет интерпретационную  функцию. Картина мира регулирует жизнь человека, способствует тому, что человек яснее представляет, осознает свое место в этой жизни и, таким образом, выполняет регулятивную функцию.

     Языковая картина  мира представляет собой совокупность  «слов, фо- рмативов и средств  связи между предложениями, а также синтаксические конструкции» [9, с. 235-236]. В широком смысле под языковой картиной мира понимают совокупность слов, словосочетаний, морфологических формативов, грамматических категорий, лексико-грамматических классов слов и синтаксических конструкций. Язык играет активную роль в процессе концептуализации действительности.

    Каждый естественный язык отражает определенный способ восприятия и устройства мира, или «языковую картину мира». Совокупность представлений о мире, заключенных в значении разных слов и выражений данного языка, складывается в некую единую систему взглядов, или предписаний и навязывается в качестве обязательной всем носителям языка.

            

           1.2 Кулинарные особенности и их отражение в языке

Перед тем как, начать работу с данной дипломной работой  мы хотим определить культуру и отношение людей к еде. Выделить различия в расписании приема пищи. Для этого нам потребуются ознакомиться с историей пищи в России и Европе, т.е. рассмотреть способ восприятия носителей разных культур такого понятия как «кулинария».

Рассмотрим историю французской кухни. Национальная кухня Франции – одна из самых популярнейших во всем мире. Рестораны, где подают блюда истинно французской кухни, отличаются очень большой посещаемостью и какой-то необычной изысканностью. Французы считают, что кулинария – это особый вид искусств, который не подвластен каждому. Для них повара сродни настоящим художникам и поэтам.

История французской кухни берет свое начало в глубине веков. Определенное влияние на нее оказали другие народы, жившие в разное время на территории современной Франции. Например, римляне предпочитали употреблять рыбу, дичь и мясо, что сказалось на национальной кухне. Очень модно было готовить необычные блюда, когда тушка одного животного находилось внутри другого, например, жаворонок в курице.

Простолюдины и знать питались по-разному. Так как люди большого достатка могли позволить себе разнообразные изысканные деликатесы. Людовик XIV держал при своем дворе около 50 поваров, которые кропотливо трудились, изобретая все новые и новые блюда.

В конце четырнадцатого века была издана самая первая кулинарная книга Франции, которая называлась «Поставщик провизии». Некоторое время спустя поваром-аристократом Франсуа Пьера де ла Варена была опубликована вторая книга, которая и в наше время пользуется большим спросом.

         Президент Франции Шарль де Голь жаловался в свое время, что просто невозможно управлять той страной, в которой производят 246 видов сыра. Ведь даже существует такая пословица «Еда без сыра - что день без солнца» или «Еда без сыра - что роза без запаха». Тем самым он намекал, что Францией правят кухарки, а не президенты.

        Основу жизни во Франции составляют вино и еда. Французы очень почтительно относятся к поварам, которые в этой стране являются уважаемыми фигурами и вполне могут удостоиться высшей государственной награды (орден Почетного легиона). Эмоциональный французский повар сможет запросто наложить на себя руки от отчаяния и стыда, если с его ресторана снимут хотя бы одну звезду.

  Во французском Министерстве культуры функционирует Департамент кухонного искусства. Даже книжки, предназначенные для помощи родителям в воспитании малышей, советуют младенцев приучать к сырам.

Информация о работе Особенности передачи языковой картины мира в переводе и кулинарии