Особенности передачи языковой картины мира в переводе и кулинарии

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 24 Февраля 2014 в 16:53, дипломная работа

Описание работы

Актуальность данной дипломной работы состоит в том, что проблематика национально-культурного своеобразия системы языка в настоящее время является предметом исследования многих лингвистов. Повышенное внимание к данной теме обусловлено общим всплеском интереса к проблеме «Язык и культура» в последние годы, которая, в свою очередь, получила новый импульс развития в рамках складывающейся новой антропологической парадигмы современной лингвистики. В рамках переводоведения вопрос передачи единиц указывающих на пищу довольно интересен как с точки зрения лингвистики, так и перевода.

Содержание работы

Введение………………………………………………………………………….
Глава 1 ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕДАЧИ ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЫ МИРА В ПЕРЕВОДЕ И КУЛИНАРИИ…………………………………………………..

Понятие картины мира…………………………………………………..
1.2. Кулинарные особенности и их отражение в языке………………………

ГЛАВА 2 ПЕРЕВОД ЛЕКСИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ, НА ПРИМЕРЕ КУЛИНАРНЫХ РЕЦЕПТОВ В АНГЛИЙСКОМ, РУССКОМ И ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКАХ…………………………………………………….
2.1. Лексико-грамматические аспекты…………………………………………
2.1.1 Грамматические трансформации…………………………………………
2.1.2. Использование лексических трансформаций при переводе кулинарных рецептов…………………………………………………………………………..

ГЛАВА III ПРАКТИЧЕСКАЯ РЕАЛИЗАЦИЯ ТЕОРЕТИЧЕСКОГО АСПЕКТА СПОСОБОВ ПЕРЕВОДА КУЛИНАРНЫХ РЕЦЕПТОВ………….

Заключение…………………………………………………………………………

Список использованных источников…………………………………………….

Файлы: 1 файл

Дипломная работа кулинария.doc

— 512.00 Кб (Скачать файл)

Finely chop the onion and garlic then add the ketchup, mustard, coffee, beer and spices to create a thick marinade, into which we place the ribs. Leave to marinate overnight.

Лук и чеснок мелко крошим, добавляем кетчуп, горчицу, кофе, пиво и специи. Смешиваем густой маринад, погружаем в него ребрышки, оставляем на ночь отдыхать в маринаде.

При анализе этих предложений, мы можем наблюдать два противоположных друг другу метода, а именно, это объединение и членение предложений. Вероятно, переводчик изменил структуры предложений, для того, что бы приблизить их к структуре русскоязычных предложений.

Leave to marinate overnight.

Оставляем на ночь отдыхать в маринаде.

Здесь мы выявили метод добавления. В данном случае  переводчик посчитал глагол «отдыхать» «уместным словом», которое дополнит данное предложение. 

Next day, take the marinated ribs and place them on a roasting tray covered with baking paper. Roast for 30–40 minutes at 170 °C.

 

Пропитанные ребрышки перекладываем на противень с пергаментом для выпечки и печем 30-40 минут при температуре 170 °C.

 

Рассмотрим выше приведенные примеры. В оригинале предложение начинается со слов «на следующий день» в переведенном предложении данная конструкция отсутствует. Следовательно, переводчик воспользовался методом опущения, так как он посчитал данное вступление избыточным.

Давайте рассмотрим прилагательное «marinated». Это слово переводится как, маринованный. Следовательно, переводчик подобрал контекстуальное соответствие.

Далее, нас заинтересовало название «baking paper». Рассмотрим его перевод. Это название на русский язык передается как, бумага для выстилания хлебопекарных форм либо бумага для выпечки. Переводчик подобрал контекстуальное соответствие «пергамент для выпечки».

Последнее различие- объединение предложений. Переводчик объединил два простых предложений в одно сложное.

 

Create a dough base from the yeast, sugar, lukewarm water and a handful of flour.

 

В теплой воде смешиваем дрожжи с сахаром и горстью муки.

 

В этом примере ярко выражен метод опущение. Переводчик изменил конструкцию предложения, опустив отрезок «Create a dough base from…».

 

Mix the resulting dough well, folding in whisked egg whites as you go. Spoon out onto a greased roasting tray lined with breadcrumbs and bake at 170 °C for around 1 hour.

 

Тесто тщательно замешиваем, вбиваем в него туго взбитые белки и выкладываем на смазанный жиром и посыпанный панировочными сухариками противень. Печем при температуре 170 °C около часа.

 

При трансформации предложения оригинала, так же был использован метод опущения. В переведенном варианте отсутствует определение «resulting», так как переводчик посчитал его лишним.

 

 

№9Venison nuggets with sauerkraut

Ломтики оленины с капустой

 

Ingredients:

 

    * 700 g venison or wild boar steaks

    * 2 tablespoons oil

    * ground pepper

    * crushed juniper berries

    * 1 cl gin

    * 1 small onion

    * 150 ml red wine

    * 250 ml stock

    * 10 g butter

    * salt

 

sauerkraut:

 

    * 1/4 cabbage

    * 1 onion

    * 40 g butter

    * 2 tablespoons cranberry marmalade

    * 200 ml red wine

    * salt

Ингредиенты:

 

    * 700 г оленины  или окорок дикого кабана

    * 2 ст. ложки растительного  масла

    * молотый черный  перец

    * толченый можжевельник

    * 10 мл можжевеловой  водки

    * 1 маленькая луковица

    * 150 мл красного  вина

    * 250 мл бульона

    * 10 г сл. масла

    * соль

капуста:

 

    * 1/4 кочана капусты

    * 1 луковица

    * 40 г сл. масла

    * 2 ст. ложки брусничного  джема

    * 200 мл красного  вина

    * соль


 

Сделаем анализ предложений, прииготовления, этого блюда.

 

Venison nuggets with sauerkraut

 

Ломтики оленины с капустой

 

 

В первую очередь, нас заинтересовало само название данного блюда. "Venison nuggets with sauerkraut" переводится как, "кусочки оленины с квашенной капустой". Переводчик передал это название как "Ломтики оленины с капустой". Вообще в Европескийх странах название "нагет", зачастую не передают синонимичными словами, а так как для нашего населения данное название будет звучать "экзотично", поэтому оно подверглось методу подбора контекстуального соответствия. "sauerkraut" переводится как квашенная капуста, вообще это немецкое название, которое зачастую используется в Англии. При переносе его на русский язык определение "квашенная" было утеряно. Вероятно переводчик посчитал это слово избыточным и воспользовался методом опущения.

 

Rinse the meat, sprinkle with pepper and juniper berries then sear on both sides in very hot oil. Add the chunks of onion, throw in a glass of gin (flambé!), then pour in the red wine. When the meat is ready, simmer the stock for 5 minutes, add a knob of butter and, lastly, a pinch of salt.

 

Мясо почистим, потрем перцем и можжевельником и коротко обжарим в раскаленном масле с обеих сторон, добавим покрошенный кубиками лук, обрызгаем джином (можно офламбировать), дольем красное вино, бульон, варим около 5 минут, добавим сливочное масло, в конце посолим.

 

В данном варианте мы можем наблюдать метод объеденения предложений.

Далее, сделаем анализ узких контекстов:

 

Rinse the meat

 

Мясо почистим

 

Когда мы разберали перевод слова"Rinse ", словарь выдал следующие значения: полоскать; промывать; прополоскать; промыть; сполоснуть и т.д. В варианте ниже мы видим его как "почистить". Так как данного слова нет ни в одном из словарных значений значит переводчик изменил его. Иными словами, произошла смысловая замена.

 

sprinkle with pepper and juniper berries then sear on both sides in very hot oil.

 

потрем перцем и можжевельником и коротко обжарим в раскаленном масле с обеих сторон

 

Сделаем анализ этих отрывков:

 

Слово "sprinkle " переводится:  брызгать; кропить; окроплять; разбрызгивать; обрызгивать; опрыскивать; разбрасывать; посыпать и т.д. В русском преджложении это "тереть". Значит, опять же, как и в вышеуказанном примере переводчик подобрал смыловую замену, которая является наиболее распространенным видом переводческой трансформации.

"juniper berries" переводится: можжевеловая ягода. В русском предложении это слово передается лишь "можжевельник". Следовательно, и в этом случае переводчик прибег к методу опущения.

Так же мы можем заметить, что в конце предложения был использован метод перестановки. То есть изменение расположения языковых элементов в тексте перевода по сравнению с текстом подлинника. Слова "on both sides " и "in very hot oil ", в переводе, были перевставленны местами.

Еще наше внимание, в этом контексте, привлекло слово "sear"которое переводится как, подруменивать мясо. В текте перевода оно представляется в виде "коротко обжарить". Что указывает на использования метода смысловой замены. 

 

Dice up the cabbage and onion.   

 

Капусту покрошим тонкой соломкой, лук на кубики.

 

Рассмотрим вышеуказанные предложения

 

Перед анализом данных контекстов сделаем перевод английского текста. Наш перевод получился следующим: "Порежем на кубики капусту и лук". Сравнивая наш перевод с переводом переводчика можно сделать вывод, что в данном контексте был использован метод перестановки языковых элементов, а так же добавления "покрошим тонкой соломкой". Вероятно, что переводчик тесно знаком с приготовлением данного блюда, вследствие чего внес свои ярко выраженные коррективы. 

   

Fry the onion in butter until transparent then add the cabbage and cranberry marmalade. Heat through then pour in the red wine.

 

Лук обжарим на масле до полупрозрачности, добавим капусту, брусничный джем, обжарим и дольем красным вином.

 

При рассмотрении перевода данных предложений, мы выяснили, что в данном случае был использован метод объединения простых предложений в одно сложное.

Следующий аспект. Слово "butter " переведено как "масло", но не "сливочное масло", данный пример вызвал наше удивление. Что побудило переводчика прибегнуть к методу опущения в данном случае? Ведь такая замена продуктов может кардинально изменить вкус. Так же сильное изменение было внесено при переводе слова "cranberry marmalade", которое перевели как "брусничный джем". На самом деле, словарь дает лишь единственное значение данного продукта, а именно "клюквенный джем". Следовательно, был подобранно контекстуальное соответствие. Вероятно, эта замена была вызвана тем, что в нашей стране легче приобрести бруснику, нежели клюкву.

 

№10Venison and ‘hairy’ dumplings

Мясо косули с пряностями и „лохматыми“ кнедликами

 

Ingredients:

 

    * 800 g venison off the bone

    * pepper

    * salt

    * sunflower oil for drizzling and roasting

    *

 

For the sauce:

 

    * 100 g lard

    * 300 g onion

    * 150 g celery

    * 150 g carrot

    * 150 g parsnip

    * 5 bay leaves

    * 8 allspice berries

    * 12 black peppercorns

    * 8 juniper berries

    * 200 g cranberry sauce

    * 50 ml vegetable oil

    * salt

    * pepper

    * water

 

Hairy dumplings:

 

    * 350 g raw peeled potatoes

    * 150 g potatoes boiled in their skins

    * 250 g whole meal flour

    * 1 egg

    * parley

    * salt

Ингредиенты:

 

    * 800 г мяса косули (задняя часть без кости)

    * черный перец

    * соль

    * подсолнечное  масло для запекания

 

соус:

 

    * 100 г сала

    * 300 г лука

    * 150 г корня  сельдерея

    * 150 г моркови

    * 150 г корня  петрушки

    * 5 лавровых листов

    * 8 горошин душистого  перца

   * 12 горошин черного перца

    * 8 горошин можжевельника

    * 200 г брусничного  компота

    * 50 мл растительного  масла

    * соль

    * черный перец

    * вода по необходимости

 

„лохматые“ кнедлики:

 

    * 350 г сырого  почищенного картофеля

    * 150 г сваренного в кожуре почищенного картофеля

    * 250 г муки грубого  помола

    * 1 яйцо

    * горсть зелени  петрушки

    * соль


 

Для начала рассмотрим перевод самого названия:

 

Venison and ‘hairy’ dumplings

 

Мясо косули с пряностями и „лохматыми“ кнедликами

 

Слово "Venison " переводится, как, оленина либо дичина. В тексте перевода этот продукт указан как "косуля". Значит, в этом случае был использован метод контекстуального соответствия. Так же мы видим, что методом добавления в текст ввели слово "пряности". Можем предположить, что данное добавление произошло для того что бы придать названию блюда более яркий и аппетитный вид, который, так же укажет на его составляющие.   

 

Chop the lard, onion and vegetables into small pieces.

 

Сало, лук и овощи мелко покрошим на кубики.

 

При рассмотрении этих предложений нас заинтерисовала часть  "покрошим на кубики". Ведь если перевести "Chop into small pieces" получается, "покрошим на мелкие кусочки". Значит при переводе было подобранно контекстуальное соответствие. 

 

Blend the vegetables, add the cranberry sauce and season with salt and pepper if needed.

 

Готовые овощи промнем, добавим бруснику, по необходимости соль и перец.

 

Сделаем анализ этих предложений:

 

Рассмотрим, какое обозначение дает словарь слову "Blend". Мы нашли следующие значения:  смешивать; изготовлять смесь; смешиваться; сочетать; сочетаться; гармонировать; стираться (о различиях); смешать; смешаться; изготовить смесь; стереться; разбавлять; сочетаться; растворяться. В тексте перевода, это слово выглядит в форме "мять". Исходя из того, что данного значения на это слово нет в словаре, значит, было подобранно контекстуальное соответствие. Так же, данным методом было переведено слово "cranberry" , которое перевели как "брусника", хотя словарь дает единственное значение "клюква".  

Так же в данном предложении при переводе было добавлено слово "готовые". Вероятно, переводчик посчитал его "уместным" и поэтому воспользовался методом опущения.

 

№11Šumava mushroom and potato soup with egg

 Шумавская „кулайда“ с яйцом-пашот

 

Ingredients:

 

    * 800 ml water

    * 300 g potatoes

    * 30 g dried mushrooms

    * 200 ml whipped cream

    * 1 sprig of fresh dill or 2 tablespoons of pickled dill

    * 5–7 tablespoons of roux

    * 50 g butter

    * 4 eggs

    * caraway seeds

    * salt

    * white pepper

    * vinegar

Ингредиенты:

 

    * 800 мл воды

    * 300 г картофеля

    * 30 г сушеных  грибов

    * 200 мл сливок  для взбивания

    * 1 веточка свежего  укропа или две ст. ложки стерилизованного

    * 5–7 ст. ложек пассеровки

    * 50 г сл. масла

    * 4 яйца

    * тмин

    * соль

    * белый перец

    * уксус

Информация о работе Особенности передачи языковой картины мира в переводе и кулинарии