Особенности передачи языковой картины мира в переводе и кулинарии
Дипломная работа, 24 Февраля 2014, автор: пользователь скрыл имя
Описание работы
Актуальность данной дипломной работы состоит в том, что проблематика национально-культурного своеобразия системы языка в настоящее время является предметом исследования многих лингвистов. Повышенное внимание к данной теме обусловлено общим всплеском интереса к проблеме «Язык и культура» в последние годы, которая, в свою очередь, получила новый импульс развития в рамках складывающейся новой антропологической парадигмы современной лингвистики. В рамках переводоведения вопрос передачи единиц указывающих на пищу довольно интересен как с точки зрения лингвистики, так и перевода.
Содержание работы
Введение………………………………………………………………………….
Глава 1 ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕДАЧИ ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЫ МИРА В ПЕРЕВОДЕ И КУЛИНАРИИ…………………………………………………..
Понятие картины мира…………………………………………………..
1.2. Кулинарные особенности и их отражение в языке………………………
ГЛАВА 2 ПЕРЕВОД ЛЕКСИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ, НА ПРИМЕРЕ КУЛИНАРНЫХ РЕЦЕПТОВ В АНГЛИЙСКОМ, РУССКОМ И ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКАХ…………………………………………………….
2.1. Лексико-грамматические аспекты…………………………………………
2.1.1 Грамматические трансформации…………………………………………
2.1.2. Использование лексических трансформаций при переводе кулинарных рецептов…………………………………………………………………………..
ГЛАВА III ПРАКТИЧЕСКАЯ РЕАЛИЗАЦИЯ ТЕОРЕТИЧЕСКОГО АСПЕКТА СПОСОБОВ ПЕРЕВОДА КУЛИНАРНЫХ РЕЦЕПТОВ………….
Заключение…………………………………………………………………………
Список использованных источников…………………………………………….
Файлы: 1 файл
Дипломная работа кулинария.doc
— 512.00 Кб (Скачать файл)4. Руднев В.В. Словарь культуры ХХ века. М.: Аграф, 1997. – 384с.
5. Роль человеческого фактора в языке: язык и картина мира. - М.: Наука, 1988. – 216с.
6. Культура: Теория и проблемы. - М.: Наука, 1995. – 275с.
7. Кубрякова Е.С. Краткий словарь когнитивных терминов. - М.: МГУ, 1996. – 245 с.
8. Культура, человек и картина мира. - М., 1987. – 187с.
9. Апресян Ю.Д. Образ человека по данным языка: Попытка системного описания // Вопросы языкознания. - 1995. - № 1.
10. Хаймс Д. Проблема перевода с психолингвистической точки зрения // Тетради переводчика. Выпуск 21. М., 1984
11. Газета.Ru.
12. Бреус Е.В. Теория и практика перевода с английского языка на русский. М., 2001
13. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. М., 1996
14. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М., 1974
15. Архипов И.К. Речь контекста: чему нужно учить переводчика // Третьи Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 3. СПб., 2002
16. Латышев Л.К. Общественная детерминированность перевода и переводческая эквивалентность // Текст как инструмент общения. М., 1983
17. Федоров А.В. О соотношении отдельного и целого в процессе перевода как творчества // Вопросы языкознания. М., 1970, № 6.
18. Бархударов Л.С. Контекстуальное значение и перевод // Сборник научных трудов МГПИИЯ им. М. Тореза. Выпуск 238. М., 1984
19. Комиссаров В.Н. Коммуникативные концепции перевода // Перевод и коммуникация. М., 1997
20. Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. М., 1988
21. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. М., 1996
22. Архипов И.К. Речь контекста: чему нужно учить переводчика // Третьи Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 3. СПб., 2002
23. Бархударов Л.С. Контекстуальное значение и перевод // Сборник научных трудов МГПИИЯ им. М. Тореза. Выпуск 238. М., 1984