Особенности передачи языковой картины мира в переводе и кулинарии

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 24 Февраля 2014 в 16:53, дипломная работа

Описание работы

Актуальность данной дипломной работы состоит в том, что проблематика национально-культурного своеобразия системы языка в настоящее время является предметом исследования многих лингвистов. Повышенное внимание к данной теме обусловлено общим всплеском интереса к проблеме «Язык и культура» в последние годы, которая, в свою очередь, получила новый импульс развития в рамках складывающейся новой антропологической парадигмы современной лингвистики. В рамках переводоведения вопрос передачи единиц указывающих на пищу довольно интересен как с точки зрения лингвистики, так и перевода.

Содержание работы

Введение………………………………………………………………………….
Глава 1 ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕДАЧИ ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЫ МИРА В ПЕРЕВОДЕ И КУЛИНАРИИ…………………………………………………..

Понятие картины мира…………………………………………………..
1.2. Кулинарные особенности и их отражение в языке………………………

ГЛАВА 2 ПЕРЕВОД ЛЕКСИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ, НА ПРИМЕРЕ КУЛИНАРНЫХ РЕЦЕПТОВ В АНГЛИЙСКОМ, РУССКОМ И ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКАХ…………………………………………………….
2.1. Лексико-грамматические аспекты…………………………………………
2.1.1 Грамматические трансформации…………………………………………
2.1.2. Использование лексических трансформаций при переводе кулинарных рецептов…………………………………………………………………………..

ГЛАВА III ПРАКТИЧЕСКАЯ РЕАЛИЗАЦИЯ ТЕОРЕТИЧЕСКОГО АСПЕКТА СПОСОБОВ ПЕРЕВОДА КУЛИНАРНЫХ РЕЦЕПТОВ………….

Заключение…………………………………………………………………………

Список использованных источников…………………………………………….

Файлы: 1 файл

Дипломная работа кулинария.doc

— 512.00 Кб (Скачать файл)

На ужин вся семья собирается вместе, и это, наверное, самый длительный и приятный прием пищи за целый день. Ужин обычно начинается около семи часов после полудня и может длиться несколько часов. За столом обсуждается прошедшие события, члены семьи делятся впечатлениями друг с другом. Именно на ужин обычно приглашают гостей. За ужином у Вас есть прекрасная возможность получше познакомиться с русской кухней.

Из напитков русские очень любят чай и водку. Возможно, на подобный выбор напитков повлиял российский климат, известный своими холодами. Но когда тепло, русские с удовольствием пьют квас и компот[12, с. 87].

 

 

 

 

 

 

 

ГЛАВА 2 ПЕРЕВОД  ЛЕКСИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ, НА ПРИМЕРЕ КУЛИНАРНЫХ РЕЦЕПТОВ В АНГЛИЙСКОМ, РУССКОМ И ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКАХ

 

2.1. Лексико-грамматические аспекты

Материал нашей дипломной работы указывает на необходимость рассмотрения разного вида переводческих трансформаций.

Главная цель перевода – достижение адекватности. Основная задача переводчика при достижении адекватности - умело произвести различные переводческие трансформации для того, чтобы текст перевода как можно более точно передавал всю информацию, заключённую в тексте оригинала при соблюдении соответствующих норм переводящего языка.

Преобразования, с помощью которых осуществляется переход от единиц оригинала к единицам перевода, называются переводческими трансформациями. Однако термин “преобразование” нельзя понимать буквально: сам исходный текст “не преобразуется” в том смысле, что он не изменяется сам по себе. Этот текст, конечно, сам остается неизмененным, но на ряду с ним и на основе его создается другой текст на ином языке [13, с. 71].

Переводческие трансформации представляют собой особый вид перефразирования – межъязыковое , которое имеет существенные отличия от трансформаций в рамках одного языка. “Когда мы говорим об одноязычных трансформациях, то мы имеем в виду фразы, которые отличаются друг от друга по грамматической структуре, лексическому наполнению, имеют (практически) одно и то же содержание и способны выполнять в данном контексте одну и ту же коммуникативную функцию [14, с. 25].Сравнивая исходный и переводящий тексты, мы непроизвольно отмечаем, что некоторые отрезки исходного текста переведены “слово в слово”, а некоторые – со значительными отклонениями от буквальных соответствий. Особенно обращают на себя те места, где переводящий текст по своим языковым средствам совершенно не похож на исходный. Следовательно, в нашем языковом сознании существуют некоторые межъязыковые соответствия, отклонения от которых мы и воспринимаем как межъязыковые трансформации. В зависимости от характера единиц языка оригинала, которые рассматриваются как исходные операции, переводческие трансформации подразделяются на  стилистические трансформации – суть которых заключается в изменении стилистической окраски переводимой единицы [15, с. 112].

His luncheon was a frugal affair and he dined at night.

Завтракал он легко, а обедал поздно вечером.

В данном примере словосочетание «a frugal affair», которое переводится как умеренно заниматься  чем-либо, на русский язык передали словом «легко», изменив стилистическую окраску.

Морфологические трансформации  – замена одной части речи другой или несколькими частями речи.

 With how vast a triumph- with how vivid a delight- with how much at all that is ethereal in hope did I feel, as  she  bent over me in studies but little sought- but less known,- that delicious vista by slow digress expanding before me…

  С каким бесконечным торжеством, с каким ликующим восторгом, с какой высокой надеждой распознавал я, когда  Лигейя  склонялась надо мной во время моих занятий без просьбы, почти незаметно, ту восхитительную перспективу, которая медленно разворачивалась передо мной.

Синтаксические трансформации  – суть которых заключается в изменении синтаксических функций слов и словосочетаний. Изменение синтаксических функций в процессе перевода сопровождается перестройкой синтаксической конструкций: преобразования одного типа придаточного предложения в другой. К синтаксическим трансформациям относится также замена английской пассивной конструкции русской активной [16, с. 56].

This cake was cooked by my grandmother.

Моя бабушка приготовила этот пирог.

В данном английском предложении можно наблюдать пассивную конструкцию, при переводе была использована активная конструкция.  

Семантические трансформации  - осуществляются на основе разнообразных причинно-следственных связей, существующих между элементами описываемых ситуаций

He was the kind of guy that hates to answer you right away.-

 Такие, как он , сразу не отвечают.

Лексические трансформации – представляющие собой отклонения от прямых словарных соответствий. Лексические трансформации вызываются главным образом , тем , что объём значений лексических единиц исходного и переводящего языков не совпадает.

Hot milk with skin on it.

Горячее молоко с  пенкой.

Данное явление действительности ассоциируется в английском языке с кожей, кожицей, покрывающей тело или плод, тогда как в русском языке в основу значения слова положен результат кипения - пенка появляется, когда молоко кипит и пенится.

  Грамматические трансформации – заключаются в преобразовании структуры предложения в процессе перевода в соответствии с нормами языка перевода.

...Вишню сушили, мочили, мариновали, варенье варили...  
They used to dry the cherries and soak'em and pickle'em and make jam of'em...

В процессе переводческой деятельности трансформации чаще всего бывают смешанного типа. Как правило, разного рода трансформации осуществляются одновременно, то есть сочетаются друг с другом – перестановка сопровождается заменой, грамматическое преобразование сопровождается лексическим [17, с. 36].В предыдущем примере мы видим сочетание грамматического преобразования,(а именно объединение предложений) и лексического (опущения) Именно такой сложный, комплексный характер переводческих трансформаций и делает перевод столь сложным и трудным делом.

Приведённые переводческие трансформации представляют собой контекстуально- синонимические замены лексем. Приведённые примеры межъязыковых преобразований различного типа с достаточной очевидностью показывают, что переводческие трансформации во многих случаях ведут к определенным модификациям содержания.

Морфологические трансформации  практически ничего в плане содержания не меняют. Синтаксические преобразования затрагивают исходное содержание минимальной степени.

Семантические трансформации  связаны с более глубокими модификациями в плане содержания. Сравнивая между собой языки, мы обнаруживаем в каждом такие явления из них, которые не имеют соответствия в другом. Переводческие трансформации – суть процесса перевода [18, с. 47].

 

 

2.1.1 Грамматические трансформации

В переводоведении существует множество классификаций видов переводческих трансформаций, но все они делятся на три  основные группы:  лексические, грамматические и лексико-грамматические трансформации.

    По словам Коммисарова, грамматические трансформации (Грамматические замены) - это способ перевода, при котором грамматическая единица в оригинале преобразуется в единицу ПЯ с иным грамматическим значением. Замене может подвергаться грамматическая единица ИЯ любого уровня: словоформа, часть речи, член предложения, предложение определенного типа. Понятно, что при переводе всегда происходит замена форм ИЯ на формы ПЯ. Грамматическая замена как особый способ перевода подразумевает не просто употребление в переводе форм ПЯ, а отказ от использования форм ПЯ, аналогичных исходным, замену таких форм на иные, отличающиеся от них по выражаемому содержанию (грамматическому значению) [19, с. 54].

    А.Д. Швейцер определял  грамматические трансформации как  «трансформации, при которых преобразуется формальная структура высказывания и остаётся неизменным конституирующий его смысл набор сем»  [20, с. 118].

    Грамматические трансформации  заключаются в преобразовании  структуры предложения в процессе перевода в соответствии с нормами переводного языка. Трансформация может быть полной или частичной в зависимости от того, изменяется ли структура предложения полностью или частично. Обычно, когда заменяются главные члены предложения, происходит полная трансформация, если же заменяются лишь второстепенные – частичная. Кроме замен членов предложения могут заменяться и части речи. Чаще всего это происходит одновременно.

    Соответствующие семантические  единицы в разных языках могут  также иметь разную значимость,  т. е. занимать различное положение в системе языка. Слово может быть более употребительным в одном языке, а в другом иметь более узкое или даже терминологическое значение [21, с. 28]. Слова могут также иметь  различное грамматическое значение. В одном языке слово может быть употреблено только как существительное, а в другом  как существительное, глагол и прилагательное. Несмотря на относительную близость частей речи по составу в обоих языках, более глубокое знакомство с ними свидетельствует о значительном различии между ними. Это различие, прежде всего, заключается   в  расхождении в составе грамматических категорий и средств их выражения в обоих языках. Профессор В.Д. Аракин даёт сопоставительный анализ частей речи в английском и русском языках, который приводится ниже.

Имя существительное. Имя существительное в русском языке характеризуется наличием трёх грамматических категорий: 1) категории падежа, выраженной парадигмой склонения, состоящей из шести падежей; 2) категории числа, состоящей из двух чисел – единственного и множественного; 3) категории грамматического рода, представляющей три рода – мужской, женский и средний, имеющие соответствующее морфологическое выражение.

В отличие от русского, имя существительное в английском языке характеризуется наличием двух грамматических категорий: 1) категории числа,      состоящей      из   двух  чисел  единственного   и    множественного;

2) категории   детерминативности    (определённости  – неопределённости), выраженной артиклями в препозиции.

He poured himself a plate of soup.

Он налил себе тарелку супа.

The lamb was deliciously

Баранина была восхитительна.

Do you have any food at home?

У тебя дома есть какая- нибудь еда?

Имя прилагательное. Имя прилагательное в русском языке характеризуется наличием согласования с существительным в роде, числе и падеже и категорией степени качества.

 В отличие от русского, прилагательное  в английском языке не имеет  согласования с существительным. В то же время в английском языке, как и в русском, имеется морфологически выраженная категория степени качества.

My friend John was a terrible glutton –  Мой друг Джон был страшным обжорой

Sweet-and-sour sauce- кисло-сладкий соус

Bitter chocolate- горький шоколад

Red wine- красное вино

Vanilla ice cream- ванильное мороженое

Глагол. Глагол в русском языке характеризуется наличием семи грамматических категорий: 1) категории вида, выраженной морфологическими формами несовершенного и совершенного вида; 2) категории времени, находящей своё выражение в формах пяти времён – трёх форм времени несовершенного и  двух форм совершенного вида; 3) категории залога, имеющей морфологическое выражение в виде форм действительного, возвратно-среднего и страдательного залога; 4) категории наклонения, представленной формами трёх наклонений – изъявительного, повелительного и сослагательного или условно-желательного; 5) категории лица, выраженной личными окончаниями; 6) категории числа, выраженной личными окончаниями; 7) категории грамматического рода в формах единственного числа прошедшего времени.

  В системе английского глагола  представлены следующие грамматические категории: 1) категория времени, выраженная тремя формами времени – настоящим, прошедшим и будущим; 2) категория наклонения, представленная шестью морфологически выраженными формами наклонений – изъявительного, повелительного, сослагательного I, сослагательного II, предположительного и условного; 3) категория залога, имеющая морфологическое  выражение в виде форм действительного и страдательного залога; 4) категория вида, представленная формами двух видов – общего  и длительного; 5) категория временной отнесённости, представленная формами перфекта; 6) категория лица, выраженная в настоящем времени морфемой –(е)s и нулевыми морфемами в других лицах; 7) категория числа [22, с. 112].

Категория падежа. В русском языке категория падежа представлена 6 падежами – именительным, родительным, дательным, винительным, творительным и предложным.

    В русском языке категория  падежа характеризуется наличием  следующих сем: предметности, рода, числа, одушевлённости/неодушевлённости.

    Вопрос о категории падежа в английском языке до настоящего времени носит дискуссионный характер.  Почти общепринятой считается точка зрения, согласно которой в составе существительных имеется класс слов, изменяющихся по двум падежам – именительному и притяжательному, оформленному морфемой ‘s. Таким образом, с точки зрения типологической характеристики категории падежа в имени существительном мы можем отметить, что в английском языке все существительные делятся на два класса: слова, обозначающие предметы, неживые, не имеющие категории падежа, и слова обозначающие предметы живые и время, имеющие два падежа – общий и притяжательный.

   Категория падежа представлена  в системе личных местоимений  английского языка двумя падежами – именительным и объектным – с основными семами предметности, числа и направленности.

Общий падеж представляет собой словарную форму существительного единственного числа или форму существительного во множественном числе:

Egg-eggs; toast- toasts …

Существительное в общем падеже без предлога в зависимости от места, которое оно занимает в предложении, передает отношение, выраженное в русском языке существительными в именительном, винительном или дательном падеже: The girl cooked well. (Эта) девочка готовила хорошо. The waitress asked the boy about his order. (Эта) официантка спросила (этого) мальчика о его заказе.  

Категория числа. Как в английском, так и в русском языке существует грамматическая категория числа. Эта категория выражает количественные отношения, существующие в реальной действительности, отражённые в сознании носителей данного языка и имеющие морфологическое выражение в соответствующих формах языка.

  В русском и в английском  языках категория числа представлена  семами единичности и множественности, находящими своё выражение в  формах единственного и множественного числа.

  В обоих языках существует  довольно значительная группа  существительных, у которых представлена только сема множественности, получающая своё выражение в соответствующих морфемах числа и в формах согласования прилагательных, глаголов и местоимений. Часть таких существительных совпадает в обоих языках. Это, прежде всего существительные, обозначающие парные или составные предметы:

Информация о работе Особенности передачи языковой картины мира в переводе и кулинарии