Особенности передачи языковой картины мира в переводе и кулинарии

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 24 Февраля 2014 в 16:53, дипломная работа

Описание работы

Актуальность данной дипломной работы состоит в том, что проблематика национально-культурного своеобразия системы языка в настоящее время является предметом исследования многих лингвистов. Повышенное внимание к данной теме обусловлено общим всплеском интереса к проблеме «Язык и культура» в последние годы, которая, в свою очередь, получила новый импульс развития в рамках складывающейся новой антропологической парадигмы современной лингвистики. В рамках переводоведения вопрос передачи единиц указывающих на пищу довольно интересен как с точки зрения лингвистики, так и перевода.

Содержание работы

Введение………………………………………………………………………….
Глава 1 ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕДАЧИ ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЫ МИРА В ПЕРЕВОДЕ И КУЛИНАРИИ…………………………………………………..

Понятие картины мира…………………………………………………..
1.2. Кулинарные особенности и их отражение в языке………………………

ГЛАВА 2 ПЕРЕВОД ЛЕКСИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ, НА ПРИМЕРЕ КУЛИНАРНЫХ РЕЦЕПТОВ В АНГЛИЙСКОМ, РУССКОМ И ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКАХ…………………………………………………….
2.1. Лексико-грамматические аспекты…………………………………………
2.1.1 Грамматические трансформации…………………………………………
2.1.2. Использование лексических трансформаций при переводе кулинарных рецептов…………………………………………………………………………..

ГЛАВА III ПРАКТИЧЕСКАЯ РЕАЛИЗАЦИЯ ТЕОРЕТИЧЕСКОГО АСПЕКТА СПОСОБОВ ПЕРЕВОДА КУЛИНАРНЫХ РЕЦЕПТОВ………….

Заключение…………………………………………………………………………

Список использованных источников…………………………………………….

Файлы: 1 файл

Дипломная работа кулинария.doc

— 512.00 Кб (Скачать файл)

 

300 g butter for drizzling the dumplings

300 г сливочного масла  для подливки

 

В данных предложениях, рассмотрим разницу между приведенными выше словами. При переводе английского предложения, было утеряно слово «dumplings», что в переводе обозначает оладья; тефтели; кнели; галушка. Значит, переводчик прибег к опущению, посчитав это слово избыточным.

 

Whip the soft butter with a whisk then add the eggs, salt, farmer’s cheese and most of the milk. Mix together then add the wholemeal flour (leave some aside for dusting the rolling pin).

 

Все тщательно размешиваем, добавляем муку грубого помола (немного муки оставим, чтобы посыпать кухонную доску).

 

В данном предложении нас заинтересовало словосочетание «wholemeal flour». Если перевести его на русский язык, то получим следующее словосочетание - непросеянная мука. Из этого следует, что в данном случае был использован метод подбора эквивалента. Подобрал словосочетание, имеющее соответствие в  русском языке.

Рассмотрим следующее предложение из данного рецепта:

 

Pour in the rest of the milk and work into dough, which you should then roll out into a thin sheet. From this cut out squares measuring around 4x4 cm, onto which you should place the strawberries. Fold the dough around the fruit to create dumplings.

 

В тесто добавляем оставшееся молоко, замешиваем, раскатываем в тонкий пласт и вырезаем четырехугольники размером около 4х4 см. Размещаем на них сполоснутые ягоды клубники, тщательно заворачиваем и вылепливаем кнедлички.

 

При изучении представленных перед нами предложений мы обнаружили сразу два метода построения предложений при переводе- это членение предложений, при котором синтаксическая структура оригинала преобразовалась в два предложения, а так же прямо противоположное явление- объединение предложений, при которой два простых предложения преобразовались в одно сложное.

 

Так же в предложении «…you should place the strawberries.», которое перевели как  « Размещаем на них сполоснутые ягоды клубники…» мы распознали метод добавления. Предметом дополнения послужило слово «сполоснутые».

Сделаем анализ следующего предложения:

 

Drop the dumplings into boiling, slightly salted water and simmer. Don’t forget to give the pan a careful stir several times during the process to ensure the dumplings don’t stick to the bottom.

 

Кнедлики опускаем в кипящую, слегка подсоленную воду и варим на небольшом огне, не забывая помешивать, чтобы они не прилипали ко дну.

 

В этих предложениях так же использовался метод объединения предложений.

 

The dumplings should be in the pan for 5 minutes.

Варим приблизительно 5 минут.

 

При изучении вышеуказанного примера, мы выделили метод опущения. Объектом, которого, послужило слово «The dumplings». По всей вероятности при переводе переводчик посчитал это слово избыточным. А так же слово «in the pan»  так же подверглось данному методу.

 

Before serving, sprinkle with finely grated farmer’s cheese and icing sugar, and drizzle with melted butter.

 

Перед тем, как подавать на стол посыпаем мелко тертым творогом и сахарной пудрой и поливаем растопленным маслом.

 

В этом примере наше внимание привлек глагол  «drizzle». Сделаем перевод предложенного слова- моросить; опрыскивать; разбрасывать семена; рассеивать. В примере на русском языке этот глагол переведен как «поливать». Следовательно, в данном случае был использован метод подбора аналога. Переводчик подобрал такую единицу, которая будет близка для русскоязычного читателя.

 

№7 Sirloin in cream sauce

„Свичкова“

Ingredients:

 

    * 750 g of the  beef sirloin

    * 150 g of carrots

    * 150 g celery

    * 75 g parsley

    * 1 large onion

    * 50 g bacon chopped into

    * small wedges

    * 150 g butter

    * salt

    * pepper

    * 5 peppercorns

    * 3 allspice berries

    * 3 bay leaves

    * a pinch of thyme

    * lemon juice

    * sugar

    * 100 g of rough mustard

    * 2 tablespoons of plain fl our

    * 250 ml cream

    * milk for thinning the sauce if

    * needed

    * lemon slices

    * cranberry sauce

 

 

 

Sidedish

 

    * bread or yeast dumplings

Ингредиенты:

 

    * 750 г говяжей  вырезки

    * 150 г моркови

    * 150 г корня  сельдерея

   * 75 г корня петрушки

    * 1 крупная луковица

    * 50 г шпика порезанного  соломкой  копчёная свиная грудинка; бекон; сало; чистый выигрыш

    * 150 г сл. масла

    * соль

    * молотый черный  перец

    * 5 горошин целого  черного перца

    * 3 горошины душистого перца   ягода гвоздичного перца

    * 3 лавровые листа

    * щепотка тимьяна

    * сок лимона

    * сахар

    * 100 г крупнозерновой  горчицы

    * 2 ст. ложки гладкой  муки

    * 250 мл взбитых  сливок

    * по необходимости  молоко для разбавки

    * порезанный дольками лимон

    * брусничный компот

Гарнир

 

кнедлик из дрожжевого теста или из белого хлеба


 

Сделаем анализ предложений вышеуказанного рецепта:

 

Clean the meat of any membrane etc, interlayer with the bacon, add salt, pepper and sprinkle on the chopped onion. Add the grated vegetables, spices and a squeeze of lemon juice, and then pour over the melted butter.

 

Очищенное от пленок мясо нашпигуем шпиком, потрем солью, перцем, посыплем покрошенным луком, почищенными, тертыми на терке овощами, добавим специи, лимонный сок и распущенное  масло.

 

В первую очередь, при переводе этой части метода приготовления была изменена синтаксическая структура предложений, путем соединения двух простых предложений в одно сложное. Из этого следует, что в данном примере использовался способ объединения предложений.

 

Далее, рассмотрим перевод слова “bacon”. Это существительное имеет следующие обозначения при переводе: копчёная свиная грудинка; бекон; сало; чистый выигрыш. В преобразованном предложении это слово звучит как «шпик». Следовательно, переводчик подобрал такую единицу, которая будет понятна для читателя. Из этого следует, что он воспользовался методом подбора аналога.

 

Так же мы выделили перевод слова «add», которое было преобразовано на русский язык в виде глагола «тереть». Add переводится как: прибавлять; добавлять; присоединять; придавать; прибавлять (к сказанному); усиливать (что-л.); накидывать; добавить; прибавить; набавлять; надбавлять; суммировать; присоединить; наставить; наставлять; подбрасывать; подкидывать; подливать; подлить и т.д. Значит в данном случае переводчик прибег к методу смысловой замены.

 

Рассмотрим словосочетание «melted butter». С английского языка слово «melted» переводится как, расплавленный; растаявший; топлёный; жидкий и т.д. А «melted butter» звучит как,   расплавленное масло; топленое масло. Из этого следует, что переводчик подобрал эквивалент, в виде слов «распущенное масло», так оно является его полным соответствием в русском языке.

Рассмотрим следующий пример:

 

Next day pour a little water over the meat and braise in the oven until soft.

 

На второй день дольем в мясо немного воды и тушим в духовке в закрытой посуде до полной готовности.

 

В данных предложениях  мы выявили не соответствия в количестве лексических единиц. При переводе, переводчик прибег к методу добавления, а именно словосочетания «в закрытой посуде». Вероятно, переводчик посчитал данное предложение «невыраженным» и дополнил его, раскрыв «утерянный смысл».  

Далее, разберем слово «soft», которое на русский язык переводится как, мягкий; нежный; тихий; ласковый; тёплый; спокойный; добрый; кроткий; слабый; дряблый; неконтрастный; мягко; нежно; тихо; приятный; отзывчивый; неустойчивый; неяркий; гибкий; рыхлый; изнеженный; малиновый; влюблённый; слабоумный; тише; палатализованный; ковкий; уязвимый и т.д. В  преобразованном предложении оно звучит как, «готовый».

Из этого следует, что в данном случае был использован метод подбора аналога, который вызывает схожую реакцию у читателя, как на русском так и на английском языке.   

 

Take the meat out and remove the spices, making sure you don't leave the bay leaf in the mixture.

 

Готовое мясо вынем и отложим, удалим из соуса специи, прежде всего лавровый лист.

 

Рассмотрим эти предложения. В тексте оригинала слово «мясо» употребляется без какого-либо прилагательного, в русском варианте имеется прилагательное «готовое». Для полного понимания данного метода, при переводе был использован метод добавления.

 

Так же в данном примере наблюдается противоположный способ, методу добавления - метод опущения. При переводе было опущено существительное «mixture», которое переводчик посчитал «избыточным».

 

Put the pot containing the vegetables on the stove and bring to the boil. Add the mustard, 2 tablespoons of plain fl our then simmer

 

Кастрюлю с оставшимися в ней овощами поставим на плиту и медленно доведем до кипения. Добавим горчицу, 2 ложки гладкой муки, пассируем.

 

Проанализируем эти предложения. В русском варианте мы наблюдаем добавление слова «медленно». Вероятно, переводчик посчитал это слово уместным. А так же в данном случае слово «медленно» добавили в качестве текстуального пояснения. 

 

Так же в данном примере был использован метод контекстуального соответствия, а именно глагол «simmer», которое переводится как, кипеть на медленном огне; кипятить на медленном огне; закипать; закипеть; закипеть на медленном огне; вскипятить на медленном огне. Перевили как, «пассировать», иными словами подобрали аналог. 

 

Slice the meat into portions, return to the sauce and heat up everything together.

 

Мясо разрежем поперек волокон на порции, поместим обратно в соус и разогреем.

 

 При анализе вышеуказанных примеров, мы выявили, что при переводе использовался метод добавления. В английском  предложении мы видим слово «Slice». Перевод данного слова следующий- резать ломтиками; нарезать ломтиками; срезать; делить на части; разделить на части; порезать на ломтики. В переведенном варианте это выглядит как, разрежем поперек волокон. Вероятно, переводчик посчитал данное добавление необходимым, исходя из того, что он хотел раскрыть смысл приготовления и облегчить задачу разделывания мясных продуктов. 

Рассмотрим следующий пример:

 

Serve with a slice of lemon and a spoonful of cranberry sauce.

 

Подаем с долькой лимона и брусникой.

 

В этом примере ярко выражен метод опущения. Сделаем перевод английского предложения. Наш перевод получился следующим: «Подаем с долькой лимона и клюквенным соусом (одну ложку)». Исходя из нашего полного перевода, в предложении, которое передавал переводчик, отсутствуют следующие слова, ложечка соуса. Вероятно, эти слова были опущены, так как переводчик посчитал их избыточными. Помимо вышеприведенного метода, слово «cranberry», перевод которого «клюква», был изменен на «брусника». Возможно, переводчик адаптировал данный рецепт к нашим условиям и для этого подобрал более доступный, для нас, аналог. Из этого следует, что в данном предложении использовали метод подбора аналога.     

 

№8 Roast pork ribs with cmunda

Запеченные свиные ребрышки с  запеканкой из картофеля

 

Ingredients:

ribs:

 

    * 2 kg pork ribs

 

 

  * 300 g ketchup

    * 1 teaspoon of coffee

    * 40 g garlic

    * 100 g onion

    * 100 g whole grain mustard

    * 50 g sugar

    * 100 ml Budvar 12° beer

    * salt

    * tri-colour pepper

 

 

 

 

 

 

cmunda:

 

    * 1 kg raw peeled potatoes

    * 5 eggs

    * 200 g wholemeal flour

    * 42 g yeast

    * 2 tablespoons sugar

    * 100 ml water

    * 50 g garlic

    * 30 g dried mushrooms

    * marjoram

    * crushed caraway seeds

    * salt

    * pepper

    * lard and breadcrumbs for lining the roasting tray

Ингредиенты:

ребрышки:

 

    * 2 кг свиной  грудинки с ребрышками (лучше  уже нарезанной на порционные  куски)

    * 300 г кетчупа

    * 1 ч. ложка молотого кофе

    * 40 г чеснока

    * 100 г лука

    * 100 г крупнозерновой  горчицы

    * 50 г сахарного  песка

    * 100 мл пива (если  есть, то Budvar 12°)

    * соль

    * перец трех  цветов (белый, черный и красный)

    *

 

„цмунда“:

 

    * 1 кг очищенного  сырого картофеля

    * 5 яиц

    * 200 г муки грубого  помола

    * 42 г дрожжей

    * 2 ч. ложки сахара

    * 100 мл воды

    * 50 г чеснока

    * 30 г сушеных  грибов

    * майоран

    * толченый тмин

    * соль

    * черный перец

    * жир и панировочные  сухари


 

Сделаем анализ данного рецепта:

Finely chop the onion and garlic

Лук и чеснок мелко крошим

В данном случае наблюдается использование метода перестановки, а именно, изменение расположения элементов в тексте перевода по сравнению с текстом подлинника. В этом предложении, при переводе существительные вынесли в начало предложения. 

Информация о работе Особенности передачи языковой картины мира в переводе и кулинарии