Специфика перевода метафор в англоязычных художественных текстах

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 14 Мая 2015 в 08:25, дипломная работа

Описание работы

Перевод – деятельность сложная. Она предъявляет высокие требования к исполнителю. Перевод художественной литературы непрост вдвойне, потому что переводчик в этом случае должен не только обладать переводческой компетенцией, но и иметь талант писателя или поэта.
Из-за того, что подчас непросто разобраться в эксплицитно и имплицитно выраженной информации, появляется необходимость осуществлять предпереводческий дискурс-анализ для достижения максимально адекватного и эквивалентного результата перевода.

Содержание работы

Введение 3
Глава 1. Художественный текст как объект перевода6
1.1 Особенности перевода художественных текстов с английского на русский язык6
1.2 Метафора как объект перевода17
1.2.1 Понятие о метафоре в художественном тексте21
1.2.2 Особенности перевода метафорических единиц25
Глава 2. Специфика перевода метафор в англоязычных художественных текстах33
2.1. Метафора в художественном произведении как основа индивидуального стиля писателя33
2.2. Модели метафор в текстах английской художественной прозы и особенности их передачи на русский язык 37
2.3. Анализ перевода метафор в англоязычных художественных текстах41
Заключение 56
Библиографический список

Файлы: 1 файл

Дипломная .docx

— 132.57 Кб (Скачать файл)

Введение                                                                                                               3

Глава 1. Художественный текст как объект перевода                                        6

1.1 Особенности перевода  художественных текстов с английского  на русский язык                                                                                                                       6

1.2 Метафора как объект  перевода                                                                    17

1.2.1 Понятие о метафоре  в художественном тексте                                            21

1.2.2 Особенности перевода метафорических единиц                                      25

Глава 2. Специфика  перевода метафор в англоязычных художественных текстах                                                                                                                 33

2.1. Метафора в художественном  произведении как основа индивидуального  стиля писателя                                                                                                     33

2.2. Модели метафор в  текстах английской художественной  прозы и особенности их передачи на русский язык                                                        37

2.3. Анализ перевода метафор  в англоязычных художественных  текстах      41

Заключение                                                                                                          56

Библиографический список                                                                                57

Приложения

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Введение

Представленная выпускная квалификационная работа посвящена одной из наиболее важных и актуальных на сегодняшний день проблем теории и практики перевода: проблемы перевода метафоры с английского языка на русский.  
         Перевод – деятельность сложная. Она предъявляет высокие требования к исполнителю. Перевод художественной литературы непрост вдвойне, потому что переводчик в этом случае должен не только обладать переводческой компетенцией, но и иметь талант писателя или поэта.  
Из-за того, что подчас непросто разобраться в эксплицитно и имплицитно выраженной информации, появляется необходимость осуществлять предпереводческий дискурс-анализ для достижения максимально адекватного и эквивалентного результата перевода. При таком изучении оригинала переводчик воспринимает картину мира носителя исходного языка, что, несомненно, помогает лучшему пониманию и более точной передаче текста, предназначенного для перевода.

Актуальность темы состоит в том, что изучение метафоры уже давно привлекает внимание исследователей самых разных направлений, доминирующими из которых являются лингвистика и переводоведение. Универсальность и лингвокультурная специфичность метафоры проявляется в структуре языка и его функционировании. Метафора как феномен распространенный нашла отражение в целом ряде лингвистических трудов, но она описана не столь подробно, вследствие чего представляет огромный интерес для переводоведения.

Несмотря на множество работ, посвященных исследованию метафоры, определенные аспекты ее функционирования полностью не изучены. В частности, представляются недостаточно разработанными положения о том, насколько метафора способна показать индивидуальное мировоззрение писателя как языковой личности, выявить его социально-политическую концепцию, поскольку языковая личность наиболее значимо проявляется в эмотивных и эмотивно-оценочных участках языка и речи.

Метафорическое моделирование является базой, эксплицирующей взаимосвязь и взаимозависимость между концептуальными метафорами, отражающими аспекты языковой личности автора. Метафора как средство познания окружающего мира и инструмент для создания образов, отражающих индивидуально-авторское мировоззрение, требует дальнейшего анализа и теоретического осмысления.

Изучению метафор посвящали свои работы такие ученые как Н.Д. Арутюнова, Ю.Н. Караулов, Дж. Лакофф, А.П. Чудинов, A. Musolff и др. Выбор темы исследования обусловлен возрастающим интересом как к художественному произведению в целом, так и к творчеству классика О.Генри.

В качестве иллюстративного материала нами были выбраны рассказы О.Генри, которые были переведены и опубликованы. Работа содержит сопоставительный анализ собственного и официально опубликованных переводов Л. Каневского, Г. Конюшкова, Н. Жуковской, а также перевода под ред. В. Азова. Выбор материала для перевода не случаен: творчество Уильяма Сидни Портера, известного под псевдонимом О.Генри, всегда привлекало читателя неподражаемым, индивидуальным стилем, искрометным юмором и обилием всевозможных тропов и фигур речи. О.Генри - художник «малого жанра» - короткого рассказа, мастер точной и выразительной детали. В его рассказах зачастую отсутствует сюжет, вернее, он ослаблен и не представляет особенной ценности: это, как правило, одна фабульная нить, описывающая какой-нибудь мелкий, незначительный случай. Единственное, что держит текст, связывает его в одно целое - это его образный строй. Благодаря смешению стилей, богатому оттенками юмору, который порой нельзя отделить от повествования, а главное, плотному образному ряду рассказы О.Генри как нельзя лучше подходят для раскрытия выбранной нами темы.

Цель исследования - исследование функционирования метафоры в текстах английской художественной прозы и способы ее передачи на русский язык.

Для достижения поставленной цели потребовалось решение следующих задач:

1. определить понятие  метафора и выделить ее типы;

2. изучить основные подходы  к изучению и переводу метафор;

3. выделить виды метафор  и способы их перевода в  художественных англоязычных текстах;

4. проанализировать особенности  функционирования и перевода  метафор в англоязычных художественных  текстах.

Методом исследования в данной работе послужил сравнительно-сопоставительный анализ метафор в рассказах О.Генри и их перевод.

Материалами для анализа и выборки примеров в данной работе послужили оригиналы и переводы рассказов О.Генри.

Теоретической базой для настоящей работы послужили научные работы таких авторов как Арутюнова Н.Д., Гальперин И.Р., Комиссаров В.Н., Дж. Лакофф и д.р.

Настоящая работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка литературы.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ГЛАВА 1. ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ТЕКСТ КАК ОБЪЕКТ ПЕРЕВОДА

1.1 Особенности перевода  художественных текстов с английского  на русский язык

Под словом "перевод" лингвисты обычно понимают либо сам процесс перевода, либо результат деятельности переводчика - письменный текст или устное высказывание. В целом, понимание процесса перевода очень важно, так как именно от перевода-процесса зависит получаемый результат.  
Перевод - сложный вид человеческой деятельности. К примеру, Л. Л. Нелюбин в своем "Толковом переводоведческом словаре" предлагает тридцать три определения этому явлению.1  
       Перевод происходит в условиях двуязычной коммуникации. Таким образом, перевод - "процесс межъязыкового преобразования или трансформации устного или письменного текста, предъявленного на одном языке, в текст (устный или письменный) на другом языке" . Тем не менее, данное определение чересчур сухо подходит к определению этого процесса и не раскрывает всю многогранность понятия.  
"Перевод как один из видов языковой деятельности представляет собой процесс адекватной и полноценной передачи мыслей, высказанных на одном языке, средствами другого языка. Адекватный и полноценный перевод обусловливает правильную, точную и полную передачу особенностей и содержания подлинника и его языковой формы с учетом всех особенностей структуры, стиля, лексики и грамматики, в сочетании с безукоризненной правильностью языка, на который делается перевод". Это определение, несомненно, описывает очень полно суть перевода, но, к сожалению, наталкивает на мысль о невозможности перевода, как такового, ибо совершенство недостижимо. Для практической работы данное определение не подходит. 

Известный лингвист М. П. Брандес рассматривает перевод как "вид языкового посредничества, при котором содержание иноязычного текста (оригинала) передается на другой язык путем создания на этом языке информационно и коммуникативно равноценного текста".2 К сожалению, перевод художественного текста может быть лишь приблизительным аналогом оригинала, но никак не равноценным ему полностью, ведь у художественного перевода своя жизнь в языковой, литературной и социальной среде, отличающейся от среды подлинника. К тому же эквиалентность перевода подлиннику всегда будет относительной в связи с разносистемностью языков, своеобразием восприятия оригинала переводчиком, его личным талантом, отбором языковых средств.  
          В. С. Виноградов воспринимает перевод как "вызванный общественной необходимостью процесс и результат передачи информации (содержания), выраженные в письменном или устном тексте на одном языке, посредством эквивалентного (адекватного) текста на другом языке"3. В данном случае информация воспринимается в самом широком смысле, т.е. сюда включаются сведения и смыслового, и стилистического характера. Говоря об адекватности, В. В. Виноградов имеет в виду наиболее полное и идентичное сохранение в тексте перевода жанрового своеобразия оригинала, а также информации, содержащейся в подлиннике. При этом эквивалентность перевода понимается как понятие относительное.  
          И. С. Алексеева дает исчерпывающее определение интересующему нас понятию: "Перевод - это деятельность, которая заключается в вариативном перевыражении, перекодировании текста, порожденного на одном языке, в текст на другом языке, осуществляемая переводчиком, который творчески выбирает вариант в зависимости от вариативных ресурсов языка, вида перевода, задач перевода, типа текста и под воздействием собственной индивидуальности"4. 
          Таким образом, можно вывести наиболее полное определение, работающее в рамках данной работы. Перевод - вызванный общественной необходимостью процесс межъязыковой и межкультурной коммуникации, при которой создается вторичный текст, представляющий первичный в другой социальной, культурной, языковой среде. Основным же предназначением перевода является, очевидно, его ведущая роль в преодолении языковых и культурных барьеров.

Художественный перевод или, точнее перевод поэтических и художественных произведений резко отличается от других видов перевода и требует не просто использовать старое, заученное раз и навсегда, а предполагает речевое творчество. Ведь у разных людей получаются отличные по своим оценкам переводы одной и той же фразы. Такой перевод- настоящее искусство, так как эффект достигается соответствующими средствами, в том числе ритмикой, рифмой и аллитерацией. Сам по себе перевод носит как бы «заданный характер»: переводчик должен сохранить неизменным содержание оригинального текста, его смысл, он не вправе воплотить какую-то свою программу.

Перевод художественных произведений нелегкое дело, о поэзии можно долго спорить, и к переводу можно допускать исключительно избранных.5 Переводчик активизирует мыслительную деятельность, художественный вкус, расширяет кругозор, углубляет знания не только иностранного, но и русского языка.

Стили художественный и научный представляют собой две полярно противоположные системы выражения. В письменном литературном языке найдём, прежде всего, две большие группы его разновидностей: разные формы языка художественной литературы и разные формы делового языка. Обращаясь к последним, мы видим здесь канцелярский язык, или стиль, язык законов, научный язык и другие. Иначе говоря, разнообразие речи, создаваемой человеческим коллективом объединяется в две контрастные группы: речь художественная и нехудожественная. Эта контрастность находит своё воплощение в ряде признаков, составляющей основу художественного и научного стилей.

В самом характере художественного и научного мышления как разных способов познания действительности наблюдается функциональное различие. Функция научного мышления состоит в осознании мира через его логическое освоение; функция художественного мышления - осознание мира через понимание его путём творческого воссоздания. В научном мышлении творческая фантазия даёт толчок движению мысли, прокладывая ей путь к образованию понятий, выраженных абстрактно, в формулах всеобщности. В художественном мышлении творческая фантазия созидает художественное целое, она ведёт к формированию образов и символов - конкретных и вместе с тем многозначных.

Научное и художественное мышление выработали свои, специфические способы организации языкового материала. Явная и скрытая образность слов, столь характерная и необходимая для стиля художественной речи, не является органической частью научных произведений, поскольку она порождает нужные ассоциации, затрудняет понимание описываемого явления. Образность, являясь спецификой литературных творений, их организующим, конструктивным элементом, отличает художественную поэзию и прозу от научной. Научное изложение воспроизводит не образы, но логические суждения, поставленные в причинно-следственную взаимосвязь. Иначе говоря, научный и художественный стили различны по своим установкам на экспрессивные и эмоциональные качества.

Научный и художественный стили речи демонстрируют полярность не только такой черты, как образность - отсутствие образности, но также и полярность типа: субъективная оценочность - объективная нейтральность; динамичность – статичность; ярко выраженная индивидуальность – отсутствие индивидуальности.

Информация о работе Специфика перевода метафор в англоязычных художественных текстах