Специфика перевода метафор в англоязычных художественных текстах

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 14 Мая 2015 в 08:25, дипломная работа

Описание работы

Перевод – деятельность сложная. Она предъявляет высокие требования к исполнителю. Перевод художественной литературы непрост вдвойне, потому что переводчик в этом случае должен не только обладать переводческой компетенцией, но и иметь талант писателя или поэта.
Из-за того, что подчас непросто разобраться в эксплицитно и имплицитно выраженной информации, появляется необходимость осуществлять предпереводческий дискурс-анализ для достижения максимально адекватного и эквивалентного результата перевода.

Содержание работы

Введение 3
Глава 1. Художественный текст как объект перевода6
1.1 Особенности перевода художественных текстов с английского на русский язык6
1.2 Метафора как объект перевода17
1.2.1 Понятие о метафоре в художественном тексте21
1.2.2 Особенности перевода метафорических единиц25
Глава 2. Специфика перевода метафор в англоязычных художественных текстах33
2.1. Метафора в художественном произведении как основа индивидуального стиля писателя33
2.2. Модели метафор в текстах английской художественной прозы и особенности их передачи на русский язык 37
2.3. Анализ перевода метафор в англоязычных художественных текстах41
Заключение 56
Библиографический список

Файлы: 1 файл

Дипломная .docx

— 132.57 Кб (Скачать файл)

И всё же, несмотря на глубокие функциональные различия художественного и научного стилей речи, между ними существует много общего.

Как научное, так и художественное творчество обладают (хотя и в разной степени) элементами фантазии: «служа учёным, фантазия создала молекулы, атомы, эфир и по немногим сохранившимся в пластах земли остаткам костей и отпечатков листвы создала допотопных животных и первобытные папоротниковые леса. Гипотеза учёного есть плод не только логических соображений и выводов, но и фантазия. Сила поэта есть та же фантазия».

Художественное и научное мышление как два способа познания действительности имеют единую, однородную направленность; они находятся в органической взаимосвязи, границы между ними не абсолютны, «…мы находим между наукой и искусством различие только в тех методах, какими они пользуются. Метод науки - анализ; метод искусства - синтез. Наука путём сравнений, сопоставлений, соотношений пытается разложить мира на их составные элементы. Искусство путём аналогий жаждет связать элементы мира в некоторые целые».

Связь между наукой и искусством определяется в первую очередь тем, сто и наука, и искусство отражают вне нас существенно реальный, объективный мир, производят исследования окружающего мира, обогащают человека знаниями на различных этапах эволюции человеческого общества.

В результате черт сходства, обнаруживаемых между научным и художественным мышлением, мы находим, что элементы художественного стиля глубоко проникают в языковую ткань научных работ и обратно: нетрудно обнаружить строгую научность изложения в ряде художественных произведений. Противопоставление чувства и мысли в научном и поэтическом творчестве носит искусственный характер.

Художественный перевод имеет множество особенностей и, само собой проблем:

1. Полное отсутствие  дословности в переводе

Художественный перевод не предполагает дословность, а тем более пословность при работе с текстом. Именно по этому перевод художественных текстов вызывает множество разногласий в среде учёных и переводчиков.

Часть учёных придерживается мнения, что самые лучшие переводы получаются не тогда, когда переводчик следует синтаксическим и лексическим соответствиям, а когда специалист занимается своеобразным творческим изысканием. Практически получается воссоздание текста на другом языке.

Некоторые же склоняются к мнению, что невозможно сохранить структуру текста, отходя в переводе от оригинала настолько сильно, как это делают переводчики художественных произведений. Особенно часто такие споры возникают касаемо поэзии.

2. Перевод устойчивых  выражений (афоризмов, идиом и т.д)

Этот момент не так сложен, как мог бы показаться на первый взгляд. Он требует только большого словарного запаса и наличия специализированного словаря.

Возьмём обычное выражение «How do you do» - здравствуйте. Конечно, сейчас вряд ли кто-нибудь, знакомый с английским языком переведёт его как «Как у вас дела?». Это одна из первых фраз, которой обучают в школе. Но на этом примере ясно видно, что незнание устойчивых выражений может привести к неправильному восприятию текста в целом. Так же как и «First night» (премьера) и «public house» (пивная, закусочная) могут превратиться в русском языке в «первую брачную ночь» и «публичный дом».

Особенно, это касается афоризмов, пословиц и поговорок, которые на разные языки переводятся абсолютно разными словами, но несут единый смысл.

3. Игра слов, юмор

Один из самых интересных моментов в художественном переводе- когда переводимый текст имеет юмористическую или ироническую подоплеку. Надо обладать особым мастерством, чтобы умудриться сохранить игру слов, которую подразумевает автор.

Игра слов, основанная на многозначности слова или оживления его внутренней формы,- в редких случаях совпадения объёма многозначности обыгрываемого слова в оригинале и переводе сохраняется и смысл, и принцип игры; в остальных случаях игра не передаётся, но может быть компенсирована обыгрыванием другого по значению слова, которое вводится в тот же текст;

Но практика показывает, что языковые совпадения при игре слов чрезвычайно редки.

Допустимо данную игру слов просто опустить, а компенсировать её, обыграв какое-то иное слово. Либо сделать так, как делает большинство переводчиков – поставить своё примечание с пометкой «игра слов».

Вот одна из английских шуток:

Кто-то приходит на похороны и задаёт вопрос: Am I late?6

Ему отвечают: Not you, sir. She is.

И что делать в этом случае? Вот как вышел из этой ситуации переводчик-: Всё кончилось? – Не для вас, сэр. Для неё.

Именно поэтому умение донести шутку до читателя, передать тот юмор, который хотел передать автор,- наивысшее мастерство.

4. Соблюдение  стиля, культуры и эпохи.

Переводчик художественных текстов должен быть в какой-то мере исследователем. Трудно переводить текст другой эпохи, другой культуры, если вы не знакомы с её особенностями.

Наглядный пример:

Возьмём такую фразу: - «The underground Railroad». Её можно перевести, как поземная железная дорога. Это вводит переводчика ещё в одно искушение- написать просто «метро». Но…

… в середине позапрошлого века в Соединенных Штатах под этим выражением имели ввиду тайную переписку черных рабов в северные штаты Америки и южных.

Не менее сложно работать с текстом, если он изобилует какими-то религиозными цитатами, сравнениями и т.д.

Особые трудности появляются, когда языки оригинала и перевода принадлежат к разным культурам. Например, произведения арабских авторов изобилуют цитатами из Корана и намёками на его сюжеты. Арабский читатель распознаёт их так же легко, как образованный европеец отсылки к Библии или античным мифам. В переводе эти же цитаты остаются для европейского читателя непонятными. Различаются и литературные традиции: европейцу сравнение красивой женщины с верблюдицей кажется нелепым, а в арабской поэзии оно довольно распространено. А сказку «Снегурочка», в основе которой лежат славянские языческие образы, на языки жаркой Африки вообще непонятно, как переводить. Разные культуры создают едва ли не больше сложностей, чес разные языки.

Лингвистический принцип перевода, прежде всего, предполагает воссоздание формальной структуры подлинника. Однако провозглашение лингвистического принципа основным может привести к чрезмерному следованию в переводе тексту оригинала- к дословному, в языковом отношении точному, но в художественном отношении слабому переводу, что явилось бы само по себе одной из разновидностей формализма, когда точно переводятся чуждые языковые формы, происходит стилизация по законам иностранного языка. В тех случаях, когда синтаксическая структура переводимого предложения может быть и в переводе выражена аналогичными средствами, дословный перевод может рассматриваться как окончательный вариант перевода без дальнейшей литературной обработки. Однако, совпадение синтаксических средств в двух языках встречается сравнительно редко; чаще всего при дословном переводе возникает то или иное нарушение синтаксических норм русского языка. В таких случаях мы сталкиваемся с известным разрывом между содержанием и формой : мысль автора ясна, но форма её выражения чужда русскому языку. Дословно точный перевод не всегда воспроизводит эмоциональный эффект подлинника, следовательно, дословная точность и художественность оказываются в постоянном противоречии друг с другом. Бесспорно, что перевод опирается на языковой материал, что вне перевода слов и словосочетаний художественный перевод не может существовать, и сам процесс перевода тоже должен опираться на знание законов обоих языков и на понимании закономерностей их соотношения. Соблюдение языковых законов обязательно как для оригинала, так и для перевода. Но художественный перевод отнюдь не изыскание только лишь языковых соотношений.

Техника перевода не признаёт модернизаций текста, основываясь на простой логике равенства впечатлений: восприятие произведения современным читателем подлинника должно быть аналогичным современному читателю перевода. Речь не идёт о филологически достоверной копии языка перевода на тот момент времени, когда был написан оригинал. Современный перевод даёт читателю информацию о том, что текст не современен, и с помощью особых приёмов старается показать, насколько он древен.

«У каждой эпохи,- писал Чуковский, -есть свой стиль, и недопустимо, чтобы в повести, относящейся к тридцатым годам прошлого века, встречались такие типичные слова декадентских девяностых годов, как настроения, переживания, искания, сверхчеловек… В переводе торжественных стихов, обращённых к Психее, неуместно Словечно «сестренка»…Назвать Психею сестренкой- это всё равно, что назвать Прометея братишкой, а Юнону- мамашей»7 .

Свидетельством древности текста могут служить те же доминанты перевода, которые уже были названы. Специфика текста синтаксических структур, особенности тропов- всё это имеет конкретную привязку к эпохе. Но названные особенности передают время лишь опосредственно, ведь в первую очередь они связаны с особенностями литературных традиций того времени, литературным направлением и жанровой принадлежностью. Напрямую же время отражено в языковых исторических особенностях текста: лексических, морфологических и синтаксических архаизмах. Ими и пользуются переводчики, чтобы создать архаичную стилизацию. Стилизация это не полное уподобление языка перевода, языку прошедшей эпохи, а лишь маркировка текста с помощью архаизмов.

Средства оформления информации в художественном тексте вряд ли может перечислить и прокомментировать все средства оформления художественной информации в тексте. Мы обратимся лишь к некоторым, частотным, и тут же постараемся оценить возможности их перевода, хорошо понимая, что при таком обилии языковых средств конфликт формы и содержания неизбежен отсюда частое применение приёма компенсации и неминуемый эффект нейтрализации некоторых значимых доминант перевода. Не имея в виду конкретный текст, все средства перевода можно отнести к доминантам перевода, но в реальности часть из них будет представлена в переводе в ослабленном виде, либо ограниченным числом лексического повтора или при передаче метафоры не удастся сохранить специфику образа.

К этим средствам относятся:

1) Эпитеты – передаются  с учётом их структурных и  семантических особенностей (простые  и сложные прилагательные; степень  соблюдения нормативного семантического согласования с определяемым словом; наличие метафоры, метонимии, синестезии), с учётом позиции по отношению к определяемому слову и её функции;

2) Сравнения – передаются  с учётом структурных особенностей, стилистической окраски входящей  в него лексики;

3) Метафоры – передаются  с учётом структурных характеристик, с учётом семантических отношений  между образным и предметным  планом;

4) Авторские неологизмы  – передаются по существующей  в языке перевода словообразовательной  модели, аналогичной той, которую  использовал автор, с сохранением  семантики компонентов слова  и стилистической окраски.

5) Повторы фонетические, морфемные, лексические, синтаксические, лейтмотивные – передаются по  возможности с сохранением количества  компонентов повтора и самого  принципа повтора на данном  языковом уровне;

7) Ирония – для её  воспроизведения в переводе передаётся, прежде всего, сам принцип контрастного  столкновения, сопоставления несопоставимого.

8) «Говорящие» имена и  топонимы – передаются с сохранением  семантики «говорящего» имени  и типичной для языка оригинала  словообразовательной модели, экзотичной  для языка перевода.

9) Синтаксическая специфика  текста оригинала – наличие  контраста коротких и длинных  предложений, ритм прозы, преобладание  сочинительной связи и пр. –  передаётся с помощью грамматических  соответствий;

10) Диалектизмы – как  правило, компенсируются просторечной  лексикой; жаргонизмы, ругательства  передаются с помощью лексики  языка с той же стилистической  окраской.

Каждый перевод, как творческий процесс, должен быть отмечен индивидуальностью переводчика, но главной задачей переводчика всё-таки является передача в переводе характерных черт оригинала, и для создания адекватного подлиннику художественного и эмоционального впечатления переводчик должен найти лучшие языковые средства: подобрать синонимы, соответствующие художественные образы и т.д.

Это далеко не все особенности и проблемы художественного перевода. Но те моменты, которые были оговорены, являются основными и именно они делают работу переводчика такой сложной и интересной.

1.2 Метафора как объект  перевода

Метафора - вид тропа, употребление слова в переносном значении; словосочетание, характеризующее данное явление путем перенесения на него признаков, присущих другому явлению (в силу того или иного сходства сближаемых явлений), которое таким образом его замещает.

Своеобразие метафоры как вида тропа в том, что она представляет собой сравнение, члены которого настолько слились, что первый член (то, что сравнивалось) вытеснен и полностью замещен вторым (то, с чем сравнивалось), напр. «Пчела из кельи восковой / Летит за данью полевой», где сравниваются мед с данью и улей с кельей, причем первые члены замещены вторыми. Метафора, как и всякий троп, основана на том свойстве слова, что оно в своем значении опирается не только на существенные и общие качества предметов (явлений), но также и на все богатство второстепенных его определений и индивидуальных качеств и свойств.

Информация о работе Специфика перевода метафор в англоязычных художественных текстах