Специфика перевода метафор в англоязычных художественных текстах

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 14 Мая 2015 в 08:25, дипломная работа

Описание работы

Перевод – деятельность сложная. Она предъявляет высокие требования к исполнителю. Перевод художественной литературы непрост вдвойне, потому что переводчик в этом случае должен не только обладать переводческой компетенцией, но и иметь талант писателя или поэта.
Из-за того, что подчас непросто разобраться в эксплицитно и имплицитно выраженной информации, появляется необходимость осуществлять предпереводческий дискурс-анализ для достижения максимально адекватного и эквивалентного результата перевода.

Содержание работы

Введение 3
Глава 1. Художественный текст как объект перевода6
1.1 Особенности перевода художественных текстов с английского на русский язык6
1.2 Метафора как объект перевода17
1.2.1 Понятие о метафоре в художественном тексте21
1.2.2 Особенности перевода метафорических единиц25
Глава 2. Специфика перевода метафор в англоязычных художественных текстах33
2.1. Метафора в художественном произведении как основа индивидуального стиля писателя33
2.2. Модели метафор в текстах английской художественной прозы и особенности их передачи на русский язык 37
2.3. Анализ перевода метафор в англоязычных художественных текстах41
Заключение 56
Библиографический список

Файлы: 1 файл

Дипломная .docx

— 132.57 Кб (Скачать файл)

В метафоре п. 4 встретилось не известное русскому читателю имя собственное - McClellan. То, что Джордж Макклелан был генерал-майором американской армии в годы гражданской войны, среднестатистический читатель вряд ли знает. Макклелан ввел в обиход особое седло - из темной, почти черной кожи, с высокими луками. Человеку, никогда этого седла не видевшему, образ будет непонятен, поэтому в переводе целесообразно прибегнуть к приему генерализации. Мы позволили себе, кроме всего прочего, уточнить, что седло это «из сыромятной кожи», чтобы придать образу сочность и правдивость. Чем руководствовался второй переводчик, когда писал, что рука была «цвета хорошего седла» не очень понятно.

Последний пример: All these specimens of nutriment in the grub wagon! Эту фразу ковбой произносит в ресторане, когда открывает меню. Он даже и представить себе не может, как вся эта изысканная снедь вообще помещается на кухне. Ковбой сравнивает ресторан с фургоном, в котором привозят провиант гуртовщикам. Интересно слово grub. Оно встречается в рассказе несколько раз и является знаковым - первое слово в речи ковбоя, которое напомнило его обжившемуся в городе приятелю о былой жизни на Диком Западе, это еще и элемент языковой характеристики ковбоя. Слово «харч» хорошо подошло бы именно в этой фразе, однако переводчик должен держать в голове все прочие случаи употребления слова в рассказе и выбрать один вариант, подходящий во всех контекстах. В силу сильно сниженной окраски слова grub в английском языке и того, как слово в первый раз появляется в тексте (ковбой ругает друга, когда он излишне утонченно отзывается о том, что в ковбойской среде носит просторечное название grub), так вот, в силу всего этого, нам кажется, вариант «харч» не подойдет. Скорее это будет «жратва».

Теперь давайте обратимся к рассказу «Кто во что горазд» (Each According to His Ability) из сборника «Голос большого города» (The Voice of the City) и рассмотрим развернутую метафору:

Vuyning walked along Forty-forth Street to Broadway, and then drifted down the great sluice that washes out the dust of the gold mines of Gotham.

Как уже отмечалось выше, это итеративная РМ, состоящая из нескольких метафор, которые соединены разными видами связи. В качестве центрального элемента РМ выступает слово «Broadway»: вокруг него и создается образ, оно связывает воедино все части РМ (как связывает их формальный «костяк» - подлежащее и предикат, образующие саму макрометафору). Бродвей предстает перед читателем как большой канал, воды которого несут золотоносный песок, вымывая драгоценный металл из «города Желтого Дьявола», как назвал Нью-Йорк Максим Горький. Образ покоится на нескольких опорных точках, точно дом на сваях, слова эти связаны друг с другом невидимыми глазу неподготовленного читателя нитями, которые, однако же, не должны ускользать от внимания переводчика: drifted down, sluice, washes out, dust, gold mines. В силу своей семантической общности - связи с процессом золотодобычи - все эти элементы исподволь наводят читателя на мысль о «золотой лихорадке», охватившей Америку в конце XIX века, что, несомненно, не есть случайность, так как творчество О.Генри как раз приходится на тот самый исторический период. Кроме того, нужно заметить, что и в других рассказах писателя содержатся отсылки к «золотой лихорадке», как и, в более общем понимании, к лихорадке денежной, знаменитой «американской мечте» и всему, что с ней связано в жизни обитателей страны золотого тельца. Как мы видим, подтекст, стоящий за этим, казалось бы, прозрачным образом, глубок и разветвлен. Именно анализ структуры развернутой метафоры и компонентный анализ отдельных опорных лексем помогает нам увидеть все эти связи, оценить объемность образа. Образ золотых приисков возник тоже не случайно: ведь

Бродвей - это средоточие магазинов, финансовых учреждений, предприятий, увеселительных и прочих заведений, это огромная касса, через которую ежедневно проходят целые состояния. С помощью элементов «drifted down», «sluice» и «washes out» создается образ водной артерии, что кажется очевидным. Об этом и вовсе не стоило бы писать, если бы не одно соображение: если знать, что Бродвей - это не только самая длинная улица Нью-Йорка, протянувшаяся через весь Манхэттен, Бронкс и далее на север через небольшие городки до города Олбани, столицы штата Нью-Йорк, а еще и улица с односторонним движением, сходство Бродвея с рекой или каналом, несущими свои воды из одного конца города в другой, становится поистине потрясающим. И, подобно реке, Бродвей течет через Нью-Йорк, извиваясь и виляя, нарушая «квадратно-гнездовую», перпендикулярную планировку города, неподвластный воле архитекторов и строителей. Самое интересное, однако, начинается в тот момент, когда заглядываешь в английский толковый словарь. Оказывается, что слово «sluice» может обозначать не только шлюз или канал. Словарь «Collins», например, за номером 4 дает следующее значение: «(mining) an inclined trough for washing ore, esp. one having riffles on the bottom to trap particles». А в «Webster's New World Dictionary пятым значением находим: «a sloping trough or flume through which water is run, as in washing gold ore, carrying logs», что на русский язык можно перевести как «рудопромывательный желоб». По понятным причинам в текст перевода этот термин вставлять не следует, однако же, это открытие лишний раз подтверждает, насколько тщательно О.Генри подбирает слова, рисуя образ, в котором все линии и мазки неразрывно связаны, продолжая друг друга. Так, например, слово «dust» начинает играть на образ Бродея -«рудопромывательного желоба» только в обрамлении слов «washes out» и «gold-mines», благодаря которым происходит его переосмысление и конкретизация (пыль-золотоносный песок). Сравним два варианта перевода этой метафоры:

1. По 44-й улице Вайнинг дошел до Бродвея и зашагал дальше, влекомый течением этого огромного канала, воды которого вымывают золотоносный песок с приисков биржевой столицы мира. (Из рассказа «Кто во что горазд», пер. наш)

2. Вьюинг прошел по Сорок четвертой улице на Бродвей, а затем поплыл вниз по течению, которое смывает пыль золотых залежей Готхэма. (Из рассказа «Кто чем может», пер. Н. Жуковской)

Мы постарались максимально полно воспроизвести оригинальный образ в переводе, сохранив все опорные элементы и существующие между ними связи: Бродвей - зашагал, влекомый течением (drifted down) - огромный канал (great sluice) - вымывает (washes out) - золотоносный песок (dust) -прииски (gold-mines). Слово «gold» в атрибутивной функции переместилось в переводе с последнего элемента приведенной цепочки на предпоследний, так как в русском языке слово «песок» без определения «золотой» или «золотоносный» в этом значении употребляться не может (в отличие от английского «dust»).

В переводе Н. Жуковской, на наш взгляд, вообще нет четкой связи между Бродвеем и течением, по которому поплыл «Вьюинг». Переводчица из неясных соображений опустила сравнение Бродвея с каналом. К чему относится слово «течение», конечно, понять можно, но все равно остается некоторая непреднамеренная недосказанность. Кстати сказать, можно только догадываться, откуда взялась такая транскрипция имени главного героя. В ходе разговора с Эмерсоном он сам объясняет, как читается его имя: «It's pronounced "Vining"». Может быть, переводчицу смутила неблагозвучность имени (вряд ли дело в сложности правил чтения английского языка), однако же, в таком случае, предложенный ею вариант немногим лучше исконного. Не проанализировав внутреннюю структуру метафоры, переводчица передала «dust» словом «пыль». И, конечно, целостность образа пострадала в результате неправильного выбора слов для описания процесса золотодобычи: вода может вымывать золотой песок, золотоискатели же его промывают, а вот вариант «течение смывает пыль золотых залежей» видится нам наименее удачным из множества возможных. Смущает выражение «золотые залежи», и причина тому не только нарушение формальной сочетаемости слов. Разница между приисками и залежами незначительна, но все-таки она есть, и ее стоило бы учесть для сохранения подтекста, о котором говорилось выше: прииски - это уже открытые, разработанные месторождения, где ведутся работы по добыче руды - очень важное уточнение, раз речь идет о центре финансово-биржевой деятельности Америки, страны вечных «золотоискателей». Кроме того, нам кажется, что слово «Готхэм» не стоило оставлять в русском тексте в силу того, что читатель перевода вряд ли с ним знаком (особенно в такой транскрипции). Да и есть ли в русском языке это шутливое название Нью-Йорка? В словаре Ю.Д. Апресяна зафиксирован вариант «Готам» («название вымышленного города из детского стихотворения»), который, впрочем, у современного читателя скорее ассоциируется со страшным городом из историй о легендарном Бэтмане. Все эти досадные ошибки и недочеты являются подтверждением того, насколько важен предпереводческий анализ текста, особенно при работе с такими авторами, как О.Генри, у которых ни одно слово не вплетено в словесное кружево рассказа случайно - везде расчет, тонкая игра лексических значений, звуковых образов, ассоциаций.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Заключение

Проанализировав труды различных исследователей, занимавшихся вопросами художественной образности, метафоры, методов и принципов перевода художественного текста, и проведя структурный анализ примеров метафор и их перевода на материале произведений О. Генри, мы постарались установить связь между теоретическими доводами и практикой перевода художественной литературы, тем самым, придав нашей работе прикладную ценность.

Основной вывод работы заключается в следующем: чем больше внутренних связей содержит метафора, тем больше вероятность того, что переводчик часть из них опустит, ставя читателя перевода в невыгодное положение по сравнению с читателем оригинала, восприятию которого образ, созданный автором, доступен во всей полноте и сложности. В нашей работе мы постарались показать важность предпереводческого анализа текста и дать представление о возможных способах перевода цепочек образных элементов, составляющих развернутую метафору, используя несколько наглядных примеров из рассказов О.Генри.

Предложенная Е.Г. Петровой классификация метафор, которой в данной работе было уделено много внимания, естественно, не претендует на звание универсальной, более того, мы считаем, что выбранная нами тема заслуживает дальнейшего исследования и более тщательной проработки с привлечением произведений других авторов. Метафора - явление в высшей степени индивидуальное, многоплановое, в силу чего к нему до сих пор не существует единого терминологического подхода, т.е. границы самого явления недостаточно четко очерчены. Метафора предстает в творчестве разных авторов в самых разных вариациях, характерных для того или иного авторского стиля - ипостасях, привести которые к общему знаменателю не представляется возможным. Конечно, подобная работа помогла бы точнее определить явление метафоры, что, несомненно, облегчило бы труд переводчиков художественной литературы.

Библиографический список

1. Алексеева И.С. Введение  в переводоведение. Уч. Пос. / И.С. Алексеева – М.: Академия, 2006 – 352 с.

2.Александрова, Е.М. Лингвистические исследования. К 75-летию профессора В.Г. Гака. Текст. / Е.М. Александрова, Э.М. Береговская и др//.- Дубна.: Феникс,2001.- 192 с.

3.Апресян, В.Ю. Метафора в семантическом представлении эмоций Текст. / В.Ю. Апресян, Ю.Д. Апресян // Вопросы языкознания., 1993. № 3

4. Апресян Ю.Д. Избранные труды. Лексическая семантика / Ю.Д. Апресян. – М.: Школа "Языки русской культуры", 1995. – 767 с.

5. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка (стилистика декодирования). Учебное пособие. Изд. 2-е, перераб. - Л.: Просвещение, 1981. - 295с.

6. Арнольд И.В. Стилистика: современный английский язык / И.В. Арнольд. – М.: Флинта,   2000. – 384 с.

7.Арутюнова Н.Д. Метафора и дискурс. Вступ. ст. // Теория метафоры: Сборник: Пер. с анг., фр., нем., исп., польск. яз. / Вступ. ст. и сост. Н.Д. Арутюновой; Общ. ред. Н.Д. Арутюновой и М.А. Журинской. -М.: Прогресс, 2011. - 512с. С.5-33.

8. Баранов, А.Н. Введение в прикладную лингвистику Текст. / А.Н. Баранов //-М.,2001.-С. 66-245.

9. Брандес М.П. Предпереводческий анализ текста. /М.П. Брандес, В.И. Провоторов. - М.: КДУ, 2006. - 240 с.

10. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. - М.: Изд-во УРАО, 2011. - 208с.

11. Вежбицкая А.В. Теория метафоры / А.В. Вежбицкая. – М.: Прогресс, 2010. – 133 с.

12. Виноградов В.С. Перевод: Общие и лексические вопросы. Учебное пособие/ В.С. Виноградов  – 2-е изд.; перераб. – М.:КДУ, 2004 – 240 с.

13. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. - М.: Изд-во лит. на иностр. языках (Библиотека филолога), 1958. - 460с.

14. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. - М.: Наука, 1981. - 144с.

15. Глотова, Е.Ю., Тулатова, Е.А. Политическая метафора Джеффри Арчера [Текст] / Е.Ю. Глотова, Е.А. Тулатова // Актуальные проблемы филологии и педагогической лингвистики. Вып.5: Сборник научных трудов / Под ред. канд.филол.наук, доц. Т.Ю. Тамерьян. Северо-Осетинский государственный университет. - Владикавказ: Изд-во СОГУ, 2004. - С. 195-204. (0,42 п.л./0,21 п.л.)

16. Глотова, Е.Ю. Художественный политический дискурс и критерии его определения [Текст] / Е.Ю. Глотова// Известия Российского государственного педагогического университета им. А.И. Герцена. № 33 (73): Аспирантские тетради. Ч I. (Общественные и гуманитарные науки): Научный журнал. - СПб. 2008. - С. 154-158. (0,21 п.л.)

17. Казакова, Т.А. Практические основы перевода СПб.: «Издательство Союз» 2009.- 320 с.

18. Комиссаров В.Н., Рецкер Я.И., Тархов В.И. Пособие по переводу с английского языка на русский. Часть II / Грамматические и жанрово-стилистические основы перевода. - М.: Высшая школа, 2013. - 287с.

19. Кондаков Н.И. Логический словарь-справочник. - М.: Наука, 1975. -720с.

20. Которова Е.Г. Семантический объем термина «метафора» // Общее и сопоставительное языкознание / Е.Г. Которова. – 2012. – С. 29–36.

21. Куниловская, М. А., Короводина, Н. В. Авторская метафора как объект перевода active metaphors in literary translation lingua mobilis/ Научный журнал №4 (23) под ред. Селютина А. А. - Челябинск, 2010. - 127 стр.

22. Кухаренко, В.А. Гальперин, И.Р. Арнольд И.В. Словарь терминов по стилистике английского языка // сост. Куракин А.В., 3-я ред., испр. и доп. 2004.

23. Мезенин С.М. Образные средства языка (на материале произведений Шекспира): Учебное пособие. - М.: Изд-во МПГИ им. В.И. Ленина, 2013. - 273с.

24.  Миньяр-Белоручев Р.К. - «Как стать переводчиком», 1999г

25. Нелюбин Л.Л. «Толковый переводческий словарь» 5-е издание, стереотипное М.- «Флинта», 2011

26. Новицкая О.В. Генитивные метафоры второго типа и некоторые особенности их перевода с английского языка на русский // Вестник МГЛУ. - М., 2004. Вып. 488.

Информация о работе Специфика перевода метафор в англоязычных художественных текстах