Перевод средств выражения экспрессии в английском языке

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 15 Мая 2012 в 11:43, курсовая работа

Описание работы

Цель работы – выявить особенности прямого и обратного перевода стилистических единиц английского языка на русский язык.
В соответствии с поставленной целью курсового проекта, необходимо выполнить следующие задачи:
1. Определить основные стилистические аспекты языка
2. Определить средства выражения экспрессии
3. Рассмотреть на примерах особенности перевода основных стилистических единиц языка.

Содержание работы

Введение________________________________________________________3
Глава 1 Стилистический языковой аспект при переводе_________________5
Глава 2 Перевод средств выражения экспрессии в английском языке___________________________________________________________12
2.1. Особенности перевода половиц и поговорок _______________12
2.2. Особенности перевода фразеологизмов____________________13
2.3. Особенности перевода каламбуров_______________________16
2.4. Особенности перевода метафор__________________________16
2.5. Особенности перевода эпитетов__________________________19
Заключение______________________________________________________21
Список литературы___________________

Файлы: 1 файл

Курсовая перевод.doc

— 116.00 Кб (Скачать файл)

Содержание 

Введение________________________________________________________3

Глава 1 Стилистический языковой аспект при переводе_________________5

Глава 2 Перевод средств выражения экспрессии в английском языке___________________________________________________________12

     2.1. Особенности перевода половиц и поговорок _______________12

     2.2. Особенности перевода фразеологизмов____________________13

     2.3. Особенности перевода каламбуров_______________________16

     2.4. Особенности перевода метафор__________________________16

     2.5. Особенности перевода эпитетов__________________________19

Заключение______________________________________________________21

Список  литературы____________________________________________22 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

     Введение 

     Перевод, как устный, так и письменный – процесс довольно сложный и многогранный. Перевод – это не просто замена одного языка другим. В переводе сталкиваются различные культуры, личности, уровни развития, традиции и установки.

     Основной  задачей переводчика всегда было и остается – помнить про все сложности перевода и постараться как можно точнее выразить мысль автора, при этом, не забывая передавать различные авторские художественные приемы. Как уже было сказано, осознание этих трудностей – шаг к успеху профессиональной деятельности переводчика. Перевод – это, прежде всего, трудная, кропотливая, ответственная работа, требующая не только разносторонних знаний и творческого отношения, но и огромного желания как можно отчетливее передать задумку автора. В полной мере такая передача фактически неосуществима, и художественный перевод будет лишь попыткой воспроизвести средствами другого языка всю совокупность приемов оригинала, своего рода вариацией на тему оригинала.

     Стилистический  аспект перевода необходим переводчику, без него, не могло и не может получиться красивого перевода. Именно стилистический аспект языка отвечает не только за перевод с языка оригинала на язык перевода, но и за особенности и мастерство переводчика. Ведь от того, как переводчик способен передать смысл стилистических единиц и зависит перевод оригинала.

     Экспрессия  при переводе придает большую  выразительность исходному тексту. Закономерно, что для литературоведов, языковедов, культурологов и философов  главные и наиболее интересные проблемы связаны с художественным переводом, переводом художественной речи. При переводе сложнее всего переводчику удается перевод таких стилистических фигур речи, как метафора, эпитеты, сравнения, пословицы и т. п. Конечно, переводчик может осуществлять перевод, и не обращая внимания на них, но в результате он получит «сухой» перевод.

     Тема  данного курсового проекта актуальна ввиду того, что данная область лингвистики постоянно развивается, т.к. язык со временем изменяется. Появляются новые языковые явления и структуры, которые требуют от переводчика дополнительных навыков и знаний в данной области лингвистики.

     Проблема  передачи стилистических единиц и экспрессии в переводе как одна из важнейших задач профессионального переводчика исследовалась такими учеными лингвистами, как Л.С.Бархударов, Я.И.Рецкер, В.Г.Гак, Ю.И.Львин, Л.К. Латышев, В.Г. Прозоров и многими другими. Работы данных лингвистов послужили теоретической базой для данного курсового проекта.

     Предмет исследования – стилистические и экспрессивные особенности английского языка при прямом и обратном переводе на русский язык.

     Объект  исследования – прямой и обратный перевод с английского на русский язык.

     Цель  работы – выявить особенности прямого и обратного перевода стилистических единиц английского языка на русский язык.

     В соответствии с поставленной целью курсового проекта, необходимо выполнить следующие задачи:

  1. Определить основные стилистические аспекты языка
  2. Определить средства выражения экспрессии
  3. Рассмотреть на примерах особенности перевода основных стилистических единиц языка.

    По  структуре данная работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы.

      

     Глава 1 Стилистический языковой аспект при переводе.

     Стилистические  приемы разных языков в основе одни и те же, однако, их функционирование в речи различно. Одни и те же приемы имеют разную степень употребительности, выполняют разные функции и имеют разный удельный вес в стилистической системе каждого языка, чем и объясняется необходимость трансформаций. Стилистические замены так же возможны и необходимы, как и замены грамматические и лексические. При осуществлении лексических и грамматических трансформаций переводчик руководствуется принципом передачи лексического или грамматического значения слова или формы. При передаче стилистического значения переводчик должен руководствоваться тем же принципом — воссоздать в переводе тот же эффект, то есть вызвать у читателя аналогичную реакцию, хотя часто ему приходится достигать этого, прибегая к совершенно иным языковым средствам.

     Почти все стилистические приемы многофункциональны. И так же как в многозначном слове английского и русского языков могут не совпадать отдельные лексико-семантические варианты, так же могут различаться отдельные функции одного и того же стилистического приема. Таким образом, и при сравнении стилистических приемов выявляются полные совпадения, частичные совпадения и несовпадения их функций.[3]

     В качестве иллюстрации можно сравнить функции аллитерации в английском и русском языках. Эвфоническая функция  аллитерации совпадает в обоих  языках — в этой функции аллитерация является одним из основных приемов поэтической речи. Однако использование аллитерации для благозвучия в прозе более характерно для английского языка, чем для русского. Вторая функция аллитерации — логическая. Аллитерация как бы подчеркивает тесную связь между компонентами высказывания. Особенно ярко аллитерация показывает спаянность эпитета с определяемым словом. Это наблюдается в равной степени и в английской и в русской поэзии. Например, «silent sea» (Кольридж); edusty death» (Шекспир); «Цель жизни нашей для него/была заманчивой загадкой»; (Пушкин); «Ночное небо над Невой» (Пушкин).[6]

     Несомненно, во всех этих примерах сочетаются обе функции аллитерации — наряду с благозвучием при ее помощи создается тесная связь между эпитетом и определяемым словом.

     Третья  функция аллитерации в английском языке — привлечение внимания читателя — имеет очень широкое  распространение, особенно в названиях  литературных произведений, газетных заголовках и часто в самих  статьях. Число литературных произведений с аллитерированными названиями очень значительно:"Love's Labour's Lost" (Shakespeare), "Peregrine Pickle" (Smollett); "Sense and Sensibility" (J. Austin), "Nickolas Nickleby" (Dickens); "Pen, Pencil and Poison" (O. Wilde) и т. д. Сохранение аллитерации при переводе таких названий почти всегда невозможно и совершенно необязательно.

     Еще чаще употребляется аллитерация  в этой функции в газетных заголовках для придания им броскости и привлечения  внимания. И в этом случае ее передача в переводе обычно невозможна и не нужна, ибо в русской газете этот прием не применяется.

     Rolls on the Rocks— банкротство компании  Роллс-Ройс;

     Britain's Biggest Bazaar— невиданная распродажа.

     В обоих этих переводах аллитерация  не сохраняется. Не сохраняется аллитерация  в этой функции и при ее употреблении (более редком) в тексте самой статьи.

     At the end of the week the students, tutors and chairman meet to review the school. Everything is criticized, sometimes favourably, from the tutor to the tea, from the bedroom to the beer. ("Morning Star")

     «В конце недели студенты, преподаватели и председатель встречаются, чтобы обсудить все учебные дела. Все подвергается критике, иногда доброжелательной, и преподаватели, и чай, и спальни, и пиво».

     Использование аллитерации является убедительным подтверждением того, что различные функции стилистического приема в разных языках далеко не всегда совпадают как в употреблении, так и в употребительности.

     Предметом лингвистической стилистики является изучение функциональных стилей как  подсистем литературного языка и изучение средств выразительности языка и стилистических приемов в их функционировании в речи.

     Изучение  функциональных стилей и стилистических приемов имеет большое значение для перевода. Переводчику следует  отдавать себе ясный отчет не только в лексических, грамматических и стилистических особенностях, характерных для каждого стиля английского языка, но и в специфических особенностях соответствующих стилей русского языка. Это исключит возможность привнесения стилистически чуждых элементов в перевод, что важно и для перевода специальных текстов, и для перевода художественной литературы. Для изображения реальной действительности писателю нередко приходится прибегать к интерполяции — включению отдельных фрагментов разных функциональных стилей в текст художественного произведения, и переводчик обязан сохранять стилистическое своеобразие таких интерполяций.

     При функциональной передачи стилистического приема чрезвычайно важно различать в переводимом тексте оригинальное и трафаретное, для того чтобы избежать, с одной стороны, нивелировки, а с другой — излишнего акцентирования и сохранить стилистическую равноценность — этот необходимый компонент адекватного перевода. [9] Всегда существует опасность сгладить и обесцветить оригинал или, наоборот, сделать перевод более ярким и стилистически окрашенным. Но иногда переводчику приходится сознательно прибегать к некоторому «сглаживанию», то есть нейтрализации. Это особенно относится к переводу газетных статей. Характерные черты газетно-публицистического стиля в английском и русском языках в какой-то мере не совпадают. В особенности это относится к так называемым «массовым» газетам, предназначенным для широких масс мелкой буржуазии, в которых функция убеждения, а, следовательно, и эмоциональный элемент выступают гораздо заметнее, чем в «качественных» газетах, ориентирующихся на господствующие классы. В массовых газетах, например, большую роль играют слова разговорной лексики и сленг, которые всегда эмоционально окрашены. Они используются с двоякой целью: во-первых, для установления контакта с массовым читателем, для создания атмосферы «фамильярности», во-вторых, для унижения и умаления тех фактов, явлений и лиц, которым газета не сочувствует и которые она хочет принизить и развенчать в глазах читателя. Учитывая более строгий и сдержанный характер стиля русской газеты, при переводе неизбежно приходится прибегать к известной стилистической нейтрализации, заменяя слишком разговорные или экспрессивные элементы выражениями более характерными для книжно-письменной речи, или прибегая даже к некоторым опущениям. Для иллюстрации этих положений приведем несколько примеров.

     The Bank extended а 25-уear, $350 million loan to them, at the comfortable interest rate of11/2 per cent. ("Newsweek")

     «Банк предоставил им заем в сумме 350 миллионов долларов, сроком на 25 лет, на исключительно льготных условиях — всего 11/2 %!»

     Слово comfortable в переводе несколько сглажено, но компенсируется усилительными словами «всего и исключительно» и восклицательным знаком. И в нижеследующем примере оценочный эпитет и трафаретная метафора снимаются при переводе.

     Нейтрализация наблюдается и в переводе следующего примера:

     All through "the long foreign summer the American tourist abroad has been depressed by the rubber quality of his dollar. ("Newsweek")

     «Во время продолжительного летнего пребывания за границей американских туристов угнетало уменьшение покупательной способности доллара».

     Выражение rubber (quality) переведено термином «покупательная способность» и словом «уменьшение». Следует также отметить сочетание foreign summer, которое переведено с некоторой потерей привычным сочетанием «летнее пребывание за границей».

     Повтор, как известно, является более распространенным стилистическим приемом в английском языке, чем в русском. Даже в художественной прозе в прямой речи персонажей повтор приходится часто компенсировать. Например, в рассказе Томаса Гарди «Рассеянные музыканты», встречается пятикратный повтор слова stop: "Stop! Stop! Stop! Stop! Stopl"В русском языке едва ли возможно его сохранение, гораздо естественнее передать заложенную в таком повторе эмфазу какими-то лексическими усилителями:«Перестаньте, сию минуту перестаньте! Да перестаньте же.»

     В некоторых случаях повтор как  стилистический прием обязательно  должен быть сохранен в переводе, но из-за различной сочетаемости и различной семантической структуры многозначного слова или слова широкого значения в английском и русском языках переводчику приходится прибегать к замене и компенсации. В нижеследующем примере из романа Нэнси Митфорд при описании парадной столовой в замке использован четырехкратный повтор прилагательного rich.

     ...its very smell, a bouquet left by hundred years of rich food, rich wine, rich cigars and rich women...

     «...ее атмосфера, аромат, источаемый на протяжении целого века роскошными обедами, дорогими винами, дорогими сигарами и роскошными дамами...»

     При переводе по вышеупомянутым причинам приходится прибегнуть к синонимическому  повтору прилагательных роскошный  и дорогой.

Информация о работе Перевод средств выражения экспрессии в английском языке