Особенности перевода текстов экономической тематики

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 18 Мая 2012 в 12:19, курсовая работа

Описание работы

Темой данной работы является «Особенности перевода экономического текста», которая относится к двум областям: к теории перевода и стилистике. И хотя наука теории перевода, по сравнению с другими науками, является относительно молодой, существует уже большое количество работ в этой области и много внимания в этих работах посвящено вопросу трансформаций при переводе.
Следует отметить, что всё ещё отсутствует единое мнение относительно самой сущности трансформации, под понятие которой нередко подводятся самые различные явления.
Актуальность данной проблемы обоснована тем, что, теория специального экономического перевода, несмотря на проявляемый к ней интерес в последние годы, остается малоисследованной и очень важной. Это обусловило выбор темы нашего исследования: «Особенности перевода экономического текста».

Содержание работы

Введение…………………………………………………………………………...3
Основная часть…………………………………………………………………….5
Глоссарий………………………………………………………………………...21
Переводческий комментарий…………………………………………………...23
Заключение……………………………………………………………………….32
Список литературы………………………………………………………………33
Приложение………………………………………………………………………

Файлы: 1 файл

курсовая работа.doc

— 237.50 Кб (Скачать файл)


Частное учреждение образования

«Институт предпринимательской деятельности»

 

 

Кафедра теории и практики перевода

(английский язык)

 

 

 

 

 

 

 

КУРСОВАЯ РАБОТА

 

по дисциплине   "Перевод"

на тему: «Особенности перевода текстов экономической тематики».

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Исполнитель:

Студентка V курса

группы Д71СП

                                                                                 Мамаевой А.Ю.

 

Руководитель:

Доцент

Минина В. Г.

 

 

 

 

 

 

 

Минск

2011


Оглавление

Введение…………………………………………………………………………...3

Основная часть…………………………………………………………………….5

Глоссарий………………………………………………………………………...21

Переводческий комментарий…………………………………………………...23

Заключение……………………………………………………………………….32

Список литературы………………………………………………………………33

Приложение………………………………………………………………………35


Введение

Темой данной работы является «Особенности перевода экономического текста», которая относится к двум областям: к теории перевода и стилистике. И хотя наука теории перевода, по сравнению с другими науками, является относительно молодой, существует уже большое количество работ в этой области и много внимания в этих работах посвящено вопросу трансформаций при переводе.

Следует отметить, что всё ещё отсутствует единое мнение относительно самой сущности трансформации, под понятие которой нередко подводятся самые различные явления.

Характерными особенностями экономических текстов являются его информативность (содержательность), логичность, точность и объективность и вытекающие из этих особенностей ясность и понятность. Однако во всех таких текстах обнаруживается преимущественное использование языковых средств, которые способствуют удовлетворению потребностей данной сферы общения.

Экономические тексты, характеризуются сообщением новой информации в логически организованной и объективной форме. Данные тексты определяются в первую очередь как организация языкового материала, которые служат, прежде всего, последовательным и систематическим изложением экономических вопросов; точной передаче результатов наблюдения и анализа; раскрытию общих закономерностей; доказательству правильности (или ошибочности) той или иной концепции и т.п.

Экономический текст, прежде всего, характеризуется тем, что отражает ментальную деятельность человека, и вся его информация служит целью описания предмета исследования.

Сфера общественной деятельности, в которой функционируют подобные тексты — это наука и газетная публицистика. Целью функционирования экономического текста является передача экономической информации. В основном  текст экономической тематики относится к числу книжных стилей, поскольку в большинстве случаев различные статьи реализуется в письменной форме. С развитием средств массовой коммуникации, с ростом различного рода контактов (съезды, конференции, симпозиумы) увеличивается роль и устной формы экономической речи.

Актуальность данной проблемы обоснована тем, что, теория специального экономического перевода, несмотря на проявляемый к ней интерес в последние годы, остается малоисследованной и очень важной. Это обусловило выбор темы нашего исследования: «Особенности перевода экономического текста». 
Объектом исследования является речь господина Хосе Мануэля Гонзалес-Парамо, Члена Исполнительной Палаты Европейского Центрального банка, на ежегодной конференции выпускников школы бизнеса, в Мадриде 21 ноября 2008 года.

Предмет исследования – трансформации на лексическом, грамматическом и стилистическом уровне, используемые при переводе экономического текста. 
Цель исследования – выявить языковые особенности перевода экономических текстов с английского языка на русский

Достижению поставленной цели будет способствовать решение ряда задач: 
1. Перевод экономического текста

2. Выявление переводческих трансформаций.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Основная часть

Хосе Мануэль Гонзалес-Парамо: кризис финансового рынка, непостоянство и стратегия управления

Речь господина Хосе Мануэля Гонзалес-Парамо, Члена Исполнительной Палаты Европейского Центрального банка, на ежегодной конференции выпускников школы бизнеса, в Мадриде 21 ноября 2008 года.

1. Введение

Дамы и Господа,

Для меня огромная честь принять участие в Ежегодной Конференции Выпускников Школы бизнеса и поделиться с вами некоторыми предположениями о влиянии нестабильности на международные финансовые рынки и действия центральных банков, в частности ЕЦБ, и правительств по всему миру.

Одной из наиболее значимых черт недавнего кризиса стала роль нестабильности как внутри финансового сектора, так и за его пределами. На самом деле, события последних пятнадцати месяцев показали, что несмотря на постоянные достижения и технический прогресс в финансовом секторе, количество недостатков в главных отраслях, относящихся к прозрачности, как к оценке деятельности и раскрытию стандартов, находится в основе кризиса финансового рынка и имеет огромные последствия для бесперебойного финансирования главных рынков и институтов.

Сегодня в моем докладе я вкратце напомню динамику развития кризиса финансового рынка. Далее, я выделю роль нестабильности в процессе развития кризиса и способ, с помощью которого центральные банки и другие органы власти справились с испытаниями, возникшими в результате развития финансовой системы. В конце, я сделаю несколько итоговых замечаний.

2. Кризис на финансовом рынке

Как все мы знаем, в августе 2007 глобальная финансовая система вступила в период существенных волнений, которые начались с нехватки свободных денежных резервов у банков, вызванной непогашенными в срок субстандартными ипотечными кредитами США, и приведший к существенному нарушению в различных сегментах финансовых рынков.

Более чем год спустя мировая финансовая система всё ещё проходит процесс коррекции и денежные и кредитные рынки страдают от недостатка финансовой уверенности в определенном влиянии кризиса на надежность финансовых учреждений и их возможность выдерживать последние потрясения.

Более обще, большинство сегментов мировой финансовой системы продолжают работать в состоянии стресса. В то время как был сделан большой прогресс и предприняты попытки распознать и оценить возможность возникновения дефицита для комплексной защиты, которая находилась в эпицентре кризиса на рынках, неуверенность по поводу потерь от которых пострадают инвесторы и финансовые институты по всему миру, всё ещё остается.

Многие финансовые учреждения находятся под сильным давлением в вопросе удаления их портфолио и усиления  финансовой основы, ускорения процесса снижения доли заемных средств уже выполняется. В дополнение, спустя месяц после завладения Беар Стернс и банкротства Леман Бразерс, кризис финансового рынка снова усилился и вошел в более разрушительную фазу, в которой большинство финансовых институтов либо обанкротились либо были спасены своими противниками или общественной властью, в то время как жизнеспособность индустрии банковского инвестирования в целом и «отдельного бизнеса» как модель, всё ещё остается открытым вопросом.

В то же время, количество международных финансовых рынков – в частности рынков фондовых акций в развитых и находящихся на стадии восстановления экономиках, валют, так же как и товаров широкого потребления и других промышленных сырьевых материалов – пережило существенное увеличение неустойчивости. Именно в этом состояло значение для центрального банка, в возрождении значительного напряжения на мировых валютных рынках, где ликвидность рынков оказалась в серьезном затруднении и долгосрочные процентные ставки остаются на высоком уровне.

Прежде чем сказать о том, что центральные банки и другие общественные власти урегулировали неприятности, которые принес финансовый кризис на рынке, позвольте мне вернуться назад и уточнить роль нестабильности в нынешнем кризисе.

3. Роль нестабильности

Одной из наиболее обоснованных черт нынешнего кризиса стало огромное усиление общей нестабильности, относящееся к финансовому сектору и повышенному уровню, который экономисты называют «ассиметричной информацией» на рынке кредитов (например, тот факт, что заемщики больше или лучше информированы, чем кредиторы о предстоящих возвратах и рисках, связанных с проектами, для которых им требуется финансирование). В данном контексте, нестабильность, главным образом, относится к недостаточной информации в отношении определения стоимости кредитов. В общем, нестабильность повысилась за лето 2007 года, поэтому участники рынка поняли, что происходящий порядок выплат, использовавшийся для оценки стоимости – всегда основывающуюся исключительно на цифровых данных –  больше не действует. С нехваткой ликвидности, характеризующей определенные сегменты рынка, для финансовых фирм стало невозможным правильно оценивать спектр финансовых активов и  воздействий внебалансовых ведомостей, используя существующие стандарты оценки и расчета.

В результате широкого распространения нестабильности в оценке кредитов, участники рынка считают сложным смоделировать ожидаемую возможность невыплат, которая приведет к более широкому распространению кредитов. Ещё одно явление, вызвавшее увеличение нестабильности это перевод средств в первоклассные активы в поддержку, как государственным облигациям, так и наличным деньгам, и банковским депозитам. В дополнение, недостаток прозрачности в отношении безопасности процесса (процесс, с помощью которого кредитные заявления организовываются в сложные структурированные продукты) делает сложным для участников рынка определить то, где в финансовой системе накапливаются риски, и оценить возможные потери от этих рисков. Неудивительно, что усилия общественных властей на международном, Европейском и национальном уровнях (особенно, отчет Форума Финансовой Стабильности) по определению мер, направленных на восстановление уверенности и повышение устойчивости финансовой системы, выявили необходимость устранения недостатков в оценке порядка выплат и повышения прозрачности рынка.

В течении нынешнего кризиса, нестабильность размеров и расположения потерь, созданных нечетким переносом кредитного риска привела к тому, что сложные защитные механизмы усугубились встречной проблемой выбора, типичной для кредитных рынков, которая делает намного более сложным для участников рынка распознание платежеспособных и неплатежеспособных заемщиков (использование так называемой проблемы «рынка лимонов»). Такая нестабильность повысила понятие противоположное кредитному риску, включая требования банков с высокой степенью риска их кредиторов, в то же время, препятствуя их взаимному кредитованию.

Таким образом, усиление нестабильности привело к длительной «заморозке» кредитного рынка во внутренних банках. Это переросло в проблемы финансирования ликвидности для отдельных банков, таким образом, сложности в финансировании их деловой деятельности. Так как уровень финансирования ликвидности банков, особенно больших банковских групп, зависит от ликвидности кредитного и финансового рынков, они полагаются на внешнее финансирование, финансирование ликвидности и рыночная ликвидность на практике являются взаимосвязанными. Действительно, некоторые экономисты разработали модели в которых рыночная и финансовая ликвидность укрепляют друг друга, приводя к появлению «спиралей ликвидности», которые могут объяснять некоторые снижения в ликвидности рынков и индивидуальных институтов, наблюдаемых с начала кризиса.

Продолжительная ликвидность рынка может иметь возможные негативные последствия для банковского сектора и экономики в целом. Фактически, в условиях нормального функционирования рынка, рыночная ликвидность обычно недолговременна, особенно если она создает выгодные возможности для трейдеров, которые с помощью обеспечения дополнительной ликвидности финансирования, поддерживают процесс нахождения цены и восстанавливают нормальное функционирование рынка. В противоположном случае, во время сильного переворота, нарушение механизмов направления ликвидности – будь это через цены на ресурсы или балансовый отчет финансовых учреждений – может так же сильно и надолго ослабить балансовые отчеты финансовых учреждений и подорвать их платежеспособность, в конечном счете, спровоцировав постоянные риски для финансовой стабильности.

4. Политические действия Евросистемы и других центробанков

Общее усиление нестабильности повлияло на работу центральных банков через их влияние на разработку денежной политики, ее реализацию и передачу данных.

Позвольте мне привести три примера того, как нестабильность влияет на поведение и реализацию денежной политики в зоне евро.

      Усиление и распространение кризиса на финансовом рынке привело к невероятно высокому уровню нестабильности, которая окружает перспективу экономического роста и среднесрочную стабильность цен в еврозоне, которой присущи изменения в разработке денежно-кредитной политики.

      В результате усиления нестабильности и изменения обстановки, ЕЦБ больше не может полагаться на ликвидность инструментов управления и методы, которые изначально ему хорошо служили для реализации на валютном рынке денежной политики по решению Совета управляющих.

      Кроме того, увеличился кредитный риск контрагента, и события в финансовой системе ухудшили функционирование валютного рынка, что представило первый шаг механизма передачи денежно-кредитной политики.

Информация о работе Особенности перевода текстов экономической тематики