Особенности перевода текстов экономической тематики

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 18 Мая 2012 в 12:19, курсовая работа

Описание работы

Темой данной работы является «Особенности перевода экономического текста», которая относится к двум областям: к теории перевода и стилистике. И хотя наука теории перевода, по сравнению с другими науками, является относительно молодой, существует уже большое количество работ в этой области и много внимания в этих работах посвящено вопросу трансформаций при переводе.
Следует отметить, что всё ещё отсутствует единое мнение относительно самой сущности трансформации, под понятие которой нередко подводятся самые различные явления.
Актуальность данной проблемы обоснована тем, что, теория специального экономического перевода, несмотря на проявляемый к ней интерес в последние годы, остается малоисследованной и очень важной. Это обусловило выбор темы нашего исследования: «Особенности перевода экономического текста».

Содержание работы

Введение…………………………………………………………………………...3
Основная часть…………………………………………………………………….5
Глоссарий………………………………………………………………………...21
Переводческий комментарий…………………………………………………...23
Заключение……………………………………………………………………….32
Список литературы………………………………………………………………33
Приложение………………………………………………………………………

Файлы: 1 файл

курсовая работа.doc

— 237.50 Кб (Скачать файл)

Важность широкого международного сотрудничества для решения проблем, стоящих перед мировой экономикой была возобновлена в заявлении, опубликованном после Саммита Большой Двадцатки по финансовым рынкам и мировой экономике от 16 ноября. Заявление указывает принципы реформирования международной финансовой системы и улучшение глобальной финансовой структуры, а также политики в ответ на глобальный спад экономической активности.

Укрепление прозрачности рынка повышение прозрачности и отчетности указаны среди основных принципов реформирования финансовых рынков с утверждением так же включающим специальный план действий в который входят как ближайшие так и среднесрочные действия в данных сферах.

В целом, принципы реформирования указанные Большой Двадцаткой во многом согласуются с данными которые ранее указывались в общественных обязательствах других международных форумов. Тем не менее, как уже подчеркивалось комментаторами, их пересмотр Большой Двадцаткой, группа стран, в том числе и ведущих развитых стран и крупнейших стран с развивающейся экономикой, является подтверждением как глобального характера который носит финансовый кризис, так и в равной степени глобальной решимости преодолеть его.

Действительно, все общественные обязательства вместе с планами, уже принятые во многих странах ясно показывают твердую решимость международного сообщества сохранить стабильность нашего финансового и экономического секторов и улучшить функционирование международной финансовой системы.

Конечно, ещё слишком рано говорить о влиянии последних инициатив со стороны государственных органов, но уже есть некоторые позитивные признаки. Скоординированные меры, принятые в последние недели правительствами и центральными банками по всему миру, похоже, оказали благоприятное влияние на финансовые рынки, так как премии по ЦДС банков контрактов резко упали, ставки денежного рынка упали очень значительно, распространения сузились и объемы обращающихся на денежном рынке, несколько возросли, хотя некоторых (в общем ещё меньше чем обычно) условий операций на денежном рынке не произошло. Несмотря на эти улучшения, ситуация по-прежнему далека от нормальной.

6. Итоговые заметки

Нестабильность находится в корне кризиса финансового рынка, который мы в данное время переживаем. Такая нестабильность переведена на строгую переоценку риска, связанного с определенным классом финансовых инструментов и институтов. Совсем недавно, с усилением и расширением рыночного кризиса, неуверенность еще более возросла и превратилась в распространенное явление, затрагивающее широкий спектр рынков, активов и финансовых секторов.

Системная нестабильность может подорвать основы нашей финансовой системы, которые, в свою очередь необходимы для упорядоченного функционирования наших экономик. Вот почему многие из рекомендаций широкого спектра форумов и организаций направлены на устранение причин нестабильности путем осуществления шагов, ведущих к прочной основе прозрачности на основе повышения эффективности раскрытия информации, высококачественных стандартов бухгалтерского учета и прочных норм оценки. В то же время, органы государственной власти принимают ряд системных и комплексных мер, направленных на текущий финансовый кризис.

Эти меры, в сочетании с расширенным положением ликвидности центральными банками, должны восстановить доверие и способствовать восстановлению среды, в которой правительства, органов регулирования и надзора могут осуществлять срочные реформы, которые необходимы для того, чтобы якорь мировой финансовой системы, упал на мощный фундамент.

Для того чтобы частные учреждения выполняли свои обязанности. В частности, делая свой ​​вклад в восстановление упорядоченных условий на денежных рынках и путем возобновления функций своего посредничества, частного банковского сообщества должны способствовать тому, что меры по ликвидности, принятые центральными банками и инициативы, предпринятые правительствами в отношении банка рекапитализация и гарантии задолженности приведут к желаемым результатам.

Огромное спасибо за внимание.

 

 

 

 

 

 

Глоссарий

Adjustment (n) - регулирование; согласование; установка; сборка

Balance sheet - лист баланса; бухгалтерский баланс

Collateralised lending – предоставление займа; выдача; ссуда; займы; кредиты;

Credit valuations – оценка кредита; определение стоимости; ценности; расценка; определение ценности;

Delinquency (n) – преступление; правонарушение; проступок; провинность; виновность; ошибка

Disruption (n) – разрушение; разрыв; раскол; крах; дестабилизация, спад (в экономическом росте); перерыв

Enhance (v) – увеличивать; усиливать; усилить; улучшать; повысить; повышать (цену); повышать ценность; активизировать

Exposure (n) – потери при невыполнении обязательств заёмщиком; риск потенциальных убытков; фактическая задолженность

Facilitate (v) – облегчать; способствовать; содействовать; оказать содействие; поспособствовать; продвигать; продвинуть; обеспечить

Flight-to-quality phenomenon – стремление к переводу средств в первоклассные активы; стремление инвесторов к переводу средств в первоклассные активы; перевод средств в первоклассные ценные бумаги

Full allotment – полное распределение, надел, ассигнование, предоставление, перечисление, часть

Liquidity strains – нехватка ликвидности

Maturity (n) – срок платежа; высокий уровень развития; срок погашения; наступление срока

Opaque transfer – нестабильная передача, перемещение сообщение

Protracted market liquidity – длительная ликвидность на рынке

Repercussion (n) – отражение; влияние; результаты; отголосок; косвенный результат

Repo market – рынок репо (продажа и обратная покупка)

Robustness - робастность (оценки в статистике); устойчивость (к нежелательным, но возможным воздействиям) корректность

Sub-prime mortgages - субстандартные ипотечные кредиты

Solvent and insolvent borrowers - платежеспособные и неплатежеспособные заемщики

Turmoil (n) – кризис, беспорядок, суматоха

Uncertainty (n)– неопределенность, неуверенность, сомнения, нерешительность, изменчивость, нетвердость

Volatility (n) - неустойчивость конъюнктуры, объективная мера неопределённости ценовых изменений.


Переводческий комментарий

В данной части работы мы рассмотрим понятие «трансформации» и виды трансформаций, такие как грамматические лексические и стилистические, дадим им характеристику, перечислим и рассмотрим подробно причины, вызывающие эти трансформации. А также проиллюстрируем эти трансформации при переводе примерами из выбранного нами экономического текста.

Мы начнём наше исследование с рассмотрения грамматических трансформаций и причин, вызывающих их.

Грамматические трансформации

Перевод с одного языка на другой невозможен без грамматических трансформаций. Грамматические трансформации – это в первую очередь перестройка предложения (изменение его структуры) и всевозможные замены — как синтаксического, так и морфологического порядка.

При сопоставлении грамматических категорий и форм английского и русского языков обычно обнаруживаются следующие явления: 1) отсутствие той или иной категории в одном из языков; 2) частичное совпадение; 3) полное совпадение. [7, с. 50]

Таким образом, грамматические трансформации можно подразделить на два вида: перестановки и замены.

Перестановки

Перестановка как вид переводческой трансформации - это изменение расположения (порядка следования) языковых элементов в тексте перевода по сравнению с текстом подлинника. Элементами, могущими подвергаться перестановке, являются обычно слова, словосочетания, части сложного предложения (clauses) и самостоятельные предложения в строе текста. [3, с. 75]

The financial market turmoil

Кризис на финансовом рынке

Здесь мы видим наиболее обыкновенный случай перестановки - это изменение порядка слов и словосочетаний в структуре предложения, который связан с коммуникативным членением.

Иногда в процессе перевода наблюдается перестановка членов предложения, как, например, в нижеследующем случае:

Having briefly mentioned the adjustment to the euro area monetary policy stance, let me now discuss how the Eurosystem has responded through operational measures to the challenges stemming from the financial market turmoil.

После краткого упоминания о регулировании денежно-кредитной политики в еврозоне, позвольте мне обсудить то, какие меры предприняла Евросистема по борьбе с проблемами возникшим в связи с кризисом на финансовом рынке.

Здесь необходимость перестановки вызвана тем, что английское предложение начинается с конструкции, которая не имеет аналога в русском языке.

Перестановки, как вид переводческой трансформации, встречаются весьма часто, однако, обычно они сопровождаются трансформациями и иного характера, в частности, заменами, примеры которых будут приведены ниже.

Замены

Замены – наиболее распространенный и многообразный вид переводческих трансформаций. В процессе перевода замене могут подвергаться грамматические единицы – формы слов, части речи, члены предложения, типы синтаксической связи и т.д. [10, с. 154]

Замены частей речи / конверсия

The main example of such coordinated actions among central banks is the US dollar Term Auction Facility, which started in December of last year and in which the ECB agreed with the US Federal Reserve to grant loans in dollars to euro area banks.

Главным примером таких согласованных действий между центральными банками является проект Курс Доллара США как Объект Аукциона, который начался в декабре прошлого года и в котором ЕЦБ пришел к соглашению с Федеральной Резервной Системой США о предоставлении кредитов в долларах для банков зоны евро.

В данном примере английский глагол был переведен русским существительным. Для наиболее адекватной передачи смысла предложения.

При переводе имеют место и другие типы замен частей речи, причем часто они сопровождаются также заменой членов предложения, то есть перестройкой синтаксической структуры предложения. [9, с. 173]

Таким образом, в большинстве случаев при переводе с английского языка на русский русское предложение не накладывается на английское, не совпадает с ним по своей структуре. Часто структура русского предложения в переводе полностью отличается от структуры английского предложения. В нем другой порядок слов, другое следование частей предложения, часто другой порядок расположения самих предложений - главного, придаточного и вводного. В ряде случаев части речи, которыми выражены члены английского предложения, передаются соответственно другими частями речи. Все это объясняет широкое использование грамматических трансформаций при переводе.

Лексические трансформации

Грамматические трансформации обусловлены различием в структуре двух языков - языка оригинала и языка перевода. Любое слово, .т.е. лексическая единица – это часть лексической системы языка. Этим объясняется своеобразие семантической структуры слов в разных языках. Поэтому суть лексических трансформаций состоит в «замене отдельных лексических единиц (слов и устойчивых словосочетаний) исходного языка лексическими единицами переводящего языка, которые не являются их словарными эквивалентам и, т.е., которые имеют иное значение, нежели передаваемые ими в переводе единицы исходного языка». [8, с. 42]

В общем можно выделить следующие основные разновидности лексических трансформаций.

Конкретизация

Конкретизация – это замена слова или словосочетания в исходном языке с более широким значением словом или словосочетанием языка перевода с более узким значением [2, с. 53].

In my intervention today I will briefly recall the dynamics of the financial market turmoil.

Сегодня в моем докладе я вкратце напомню динамику развития кризиса финансового рынка.

В данном случае замена английского глагола intervention с широким значением, на русское слово доклад, которое имеет более узкое значение, обусловлена требованиями контекста и ситуации, в которой употреблено данное слово.

Приём лексического добавления

Как лексические, так и грамматические трансформации нередко требуют внесения дополнительных слов. Введение дополнительных слов обусловливается рядом причин: различиями в структуре предложения и тем, что более сжатые английские предложения требуют в русском языке более развернутого выражения мысли. [3, с. 42]

It is a great pleasure for me to participate in the Annual Alumni Conference of the IE Business School and share with you some considerations…

Для меня огромная честь принять участие в Ежегодной Конференции Выпускников Школы бизнеса и поделиться с вами некоторыми предположениями…

В данном предложении введение дополнительных элементов вызвано требованием стиля речи.

Приём опущения

Опущение - явление, прямо противоположное добавлению. При переводе опущению подвергаются чаще всего слова, являющиеся семантически избыточными, с точки зрения их смыслового содержания. [4, с. 118]

In addition, the experience of some financial institutions in recent months has shown that protracted illiquidity may weaken the balance sheets of institutions and in extreme cases put their solvency at risk.

В дополнение, опыт некоторых финансовых учреждений в последние месяцы показал, что затяжная неликвидность может ослабить балансы учреждений и в крайних случаях поставит под угрозу их платежеспособность.

Переводческая транскрипция и транслитерация

При транслитерации передается средствами языка перевода графическая форма (буквенный состав) слова исходного языка, а при транскрипции — его звуковая форма. Эти способы применяются при передаче иноязычных имен собственных, географических наименований и названий разного рода компаний, фирм, пароходов, гостиниц, газет, журналов и пр. [11, с. 27]

José Manuel González-Páramo

Хосе Мануэль Гонзалес-Парамо

В данном примере был использован прием транслитерации, побуквенной передачи имен собственных.

…the takeover of Bear Stearns and the collapse of Lehman Brothers…

…завладения Беар Стернс и банкротства Леман Бразерс…

В данном случае был использован прием транскрипции, что объясняется отсутствием в русском языке некоторых дифтонгов и сочетания букв, следовательно, прием транслитерации здесь невозможен.

Калькирование

Этот прием заключается в передаче безэквивалентной лексики исходного языка при помощи замены ее составных частей — морфем или слов (в случае устойчивых словосочетании) их прямыми лексическими соответствиями в языке перевода [5, с. 64].

…together with Bank of England and the Swiss National Bank…

…вместе с Банком Англии и Национальным Банком Швейцарии

Перевод терминов и специальной лексики

Термин - это эмоционально-нейтральное слово (словосочетание), передающее название точно определенного понятия, относящегося к той или иной области науки или техники, или обозначающие специфические объекты и понятия, которыми оперируют специалисты определенной области науки и техники [9, с. 87]. Терминологическая лексика дает возможность наиболее точно, четко и экономно излагать содержание данного предмета и обеспечивает правильное понимание существа трактуемого вопроса.

Информация о работе Особенности перевода текстов экономической тематики