Типично английские конструкции и особенности их перевода

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 22 Марта 2015 в 01:14, курсовая работа

Описание работы

Цель нашей работы рассмотреть одну из типичных английских конструкций, которая называется герундиальный комплекс с точки зрения составляющих частей, частотности функций и способов перевода на русский язык.
Для достижения поставленной цели необходимо решить целый ряд задач, а именно-изучить теоретические источники по заявленной проблеме:
-сопоставление картотеки примеров, содержащих герундиальные комплексы;
-проанализировать способы и приемы перевода указанного явления;

Содержание работы

ВВЕДЕНИЕ...................................................................................................................3
1.МЕСТО И РОЛЬ ПЕРЕВОДА В СОВРЕМЕННОМ МИРЕ…………………...5
1.1 Из истории перевода……………………………………………………………...5
1.2 Способы перевода…………………………………………………………………7
1.3 Трудности перевода……………………………………………………………......9
2. ОПИСАНИЕ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ПРИЕМОВ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ГЕРУНДИАЛЬНЫХ КОМПЛЕКСОВ……………………………………………15
2.1 Типологические особенности английского и русского языков…………….15
2.2 Герундий и герундиальные комплексы в современном английском языке…………………………………………………………………………………19
2.3 Статистический анализ данных картотеки…………………………………….21
3.3 Описание способов перевода герундиальных комплексов……………………………………………………………………………22
ЗАКЛЮЧЕНИЕ………………………………………………………………………..25
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ…………

Файлы: 1 файл

курсовая Тукдинова Анна.docx

— 63.46 Кб (Скачать файл)

 

Министерство образования и науки Российской Федерации

Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования

 

«Курский государственный университет»

 

Факультет иностранных языков

Специальность 031202 (022900) ПЕРЕВОД И ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ

Специализация 022901 Письменный и устный перевод

Кафедра перевода и межкультурной коммуникации

Очная форма обучения

 

 

 

 

Курсовая работа на тему:

«ТИПИЧНО АНГЛИСКИЕ КОНСТРУКЦИИ

И ОСОБЕННОСТИ ИХ ПЕРЕВОДА»

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Выполнила студентка 4 курса

Тукдинова Анна Юрьевна

Научный руководитель

 к.ф.н. доцент кафедры  перевода

 и межкультурных коммуникаций

 Петренко Ольга Александровна

 

 

 

 

Курск 2013

 

СОДЕРЖАНИЕ

ВВЕДЕНИЕ...................................................................................................................3

1.МЕСТО И РОЛЬ ПЕРЕВОДА  В СОВРЕМЕННОМ МИРЕ…………………...5

1.1 Из истории перевода……………………………………………………………...5

1.2 Способы перевода…………………………………………………………………7

1.3 Трудности перевода……………………………………………………………......9

2. ОПИСАНИЕ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ  ПРИЕМОВ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ГЕРУНДИАЛЬНЫХ  КОМПЛЕКСОВ……………………………………………15

2.1 Типологические особенности английского и русского языков…………….15

2.2  Герундий и герундиальные  комплексы в современном английском языке…………………………………………………………………………………19

2.3 Статистический анализ  данных картотеки…………………………………….21

3.3 Описание способов перевода  герундиальных комплексов……………………………………………………………………………22

ЗАКЛЮЧЕНИЕ………………………………………………………………………..25

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ…………………………………27

 

 

 

 

 

 

 

ВВЕДЕНИЕ:

Различия грамматического строя английского и русского языков с точки зрения перевода, выражаются в двух категориях переводческих проблем; проблемы перевода в условиях сходства грамматических свойств языковых единиц и проблемы перевода в условиях различия грамматических свойств в исходном и переводящем языках.

Общность между грамматическими свойствами русского и английского языков задается их общей принадлежностью к индоевропейской семье и проявляется в наличии общих грамматических значений, категорий и функций: категории числа у существительных, категории степеней сравнения у прилагательных, категории времени у глаголов и т.п.

В то же время принадлежность этих языков к разным грамматическим группам  или типам отражается в существенных различиях между грамматическими свойствами, например, наличие артиклей в английском языке, падежные формы у именных частей речи в русском языке, герундий в английском языке, деепричастие в русском языке и т.п.

Одной из существенных особенностей английского языка является широкое использование оборотов с неличными формами глагола. Это обороты с причастием, герундием и инфинитивом. Так как большинство таких оборотов не свойственно русскому языку, они часто вызывают затруднения при переводе и требуют специфических приемов, к которым приходится прибегать переводчикам при переводе английских текстов.

Герундий и герундиальные комплексы не имеют прямого аналога в русском языке и несомненно представляют интерес с точки зрения как конструкций и особенностей функционирования в тексте так и с точки зрения особенностей их перевода.

Цель нашей работы рассмотреть одну из типичных английских конструкций, которая называется герундиальный комплекс с точки зрения составляющих частей, частотности функций и способов перевода на русский язык.

Для достижения поставленной цели необходимо решить целый ряд задач, а именно-изучить теоретические источники по заявленной проблеме:

-сопоставление картотеки  примеров, содержащих герундиальные  комплексы;

-проанализировать способы  и приемы перевода указанного  явления;

-сделать выводы в форме  рекомендаций на основе проделанной  работы.

Теоретической основой для нашего исследования послужили работы таких авторов как Л.С. Бархударов, Я.И. Рецкер, Т.Р. Левицкая, А.Д. Швейцер, А.М. Фитерман, Т.А. Казакова и др.

Использовались учебники по грамматике Т.Ю. Дроздовой, В.Л. Каушанской.

Базой фактического материала для данной работы послужили художественные произведения следующих английски и американских писателей: Oscar Wilde “An Ideal Husband” , John Galsworthy “The Forsyte Saga”, Oscar Wilde “The Nightingale and the Rose”, Theodore Dreiser “Sister Carrie”. И их переводы на русский язык, выполненные целым рядом переводчиков, среди них такие имена как: О. Холмская, В.Чухно; М.Лорие; М. Благовещенская; М. Волосов.

 

 

 

 

 

 

Глава 1. МЕСТО И РОЛЬ ПЕРЕВОДА В СОВРЕМЕННОМ МИРЕ

 

    1. Из истории перевода

Язык, как известно, является важнейшим средством человеческого общения, при помощи которого люди обмениваются мыслями и добиваются взаимного понимания. Общение людей при помощи языка осуществляется двумя путями: в устной и в письменной форме. Если общающиеся владеют одним языком, то общение происходит непосредственно, однако, когда люди владеют разными языками, непосредственное общение становится уже невозможным. В этом случае на помощь приходит перевод, который многие исследователи определяют как передачу мыслей, выраженных на одном языке, средствами  другого языка. Перевод, следовательно, является важным вспомогательным средством, обеспечивающим выполнение языком его коммуникативной функции в тех случаях, когда люди выражают свои мысли на разных языках.

Перевод-это сложный и многогранный вид человеческой деятельности. Обычно под значением перевода подразумевается просто перевод «с одного языка на другой», но в действительности в процессе перевода происходит не просто замена одного языка другим. В переводе сталкиваются различные личности, разные склады мышления, разные уровни развития, разные литературы и эпохи и т.д. Перевод определяется как средство межъязыковой коммуникации и один из видов языкового посредничества. Проблема переводимости рассматривается в связи с потерями информации в процессе передачи сообщения. Раскрывается коммуникативная схема перевода, отражающая роль источника информации, переводчика и рецепторов оригинала и перевода, а также соотношение процесса перевода с его результатами и другими факторами.

Профессор Л. С. Бархударов выделяет значение слова «перевод» как «процесс преобразования речевого произведения на одном языке в речевое произведение на другом языке при сохранении неизменного значения» [Бархударов 1988: 28]. О.С Ахманова же определяет его как «передачу информации, содержащейся в данном произведении речи, средствами другого языка». Заслуженный деятель науки П.Я Гальперин  говорит, что «перевод - передача смыслового содержания и стилистических особенностей высказывания на одном языке средствами другого языка» [Гальперин 1996: 120]. Из многочисленных высказываний на эту тему процитируем одно, принадлежащее английскому теоретику перевода Дж. Кэтфорду: «…Мнение о том, что текст на Исходном Языке (ИЯ) и текст на Переводящем Языке (ПЯ) «имеют одно и то же значение» или же, что при переводе происходит «перенос значения», лишено оснований. Значение, с нашей точки зрения, есть свойство определенного языка. Текст на ИЯ имеет значение, свойственное ИЯ, в то время как текст на ПЯ имеет значение, свойственное ПЯ; например, русский текст имеет русское значение (точно так же, как и русскую фонологию или графологию, грамматику и лексику), а эквивалентный ему английский текст имеет английское значение» [Кэтфорд 1993: 93].

Многогранность и значимость такого явления как перевод очевидна, что подтверждается как в теории, так и на практике. Безусловно, целью перевода является установление отношений эквивалентности между исходным текстом и переводным текстом, говоря иначе, оба текста должны в себе нести одно и тоже сообщение, несмотря на самые разные препятствия, которые приходится преодолевать переводчику. При переводе переводчику необходимо учитывать то, что носитель языка должен воспринимать перевод не как перевод, а как текст оригинала на переводящем языке, соответствующий грамматическим, синтаксическим и идиоматическим нормам. Для выполнения данной задачи переводчик прибегает к различным способам перевода, чтобы суметь передать весь смысл, заложенный в тексте оригинал.

1.2 Способы перевода.

Перевод-это преобразование сообщения на исходном языке в сообщение на языке перевода.

Выполняя перевод, переводчик, прежде всего, определяет способ перевода, то есть меру информационной упорядоченности для переводного текста. В зависимости от коммуникативного задания выбирается либо полный, либо сокращенный перевод, хотя эти термины не вполне адекватны.

Сокращенному переводу могут подлежать практически все типы текстов от простого делового письма до романа.

Результатом применения сокращенного перевода являются такие тексты как тезисы, конспекты, рефераты, аннотации, переложения, дайджесты и т.п. Сокращенный перевод выполняется одним из двух фундаментальных способов перевода: выборочный перевод или функциональный перевод.

Выборочный перевод состоит в выборе ключевых, с точки зрения переводчика, единиц исходного текста и их полном переводе. Такой способ довольно часто применяется для пересказа в тезисно-рефератном виде деловых писем, газетных материалов, научных статей и сообщений, докладов и т.п.

Функциональный перевод заключается в компоновании  переводимого текста из функционально преобразованных единиц исходного текста. Это преобразование может основываться на лексико-семантических, грамматических трансформациях исходного текста, применяемого в целях его общего сокращения или упрощения.

Типичным примером такого способа перевода является, так называемый, литературный пересказ, когда целое крупное произведение пересказывается в упрощенном варианте, например «Алиса в стране чудес» в переводе-пересказе Б. Заходера.

В отличие от сокращенного перевода полный перевод направлен на тщательное воспроизведение всех компонентов информационной упорядоченности исходного текста в единицах переводящего языка. Полный перевод может осуществляться различными способами, но наиболее распространенными можно считать буквальный, или пословный перевод, семантический и коммуникативный перевод.

Буквальный перевод-Это воспроизведение исходного текста в единицах переводящего языка с сохранением даже порядка следования элементов. Он применяется в комментариях к переводимой игре слов или фразеологическим единицам.

Семантический перевод заключается в возможно полной передаче контекстуальных значений элементов исходного текста в единицах переводящего языка. Он применяется при переводе важных исторических документов, произведений высокой литературы, уникальных образцов эпоса, технических конструкций, научных публикаций и юридических документов.

Коммуникативный перевод заключается в выборе такого пути передачи исходной информации, который приводит к переводному тексту с адекватным исходному воздействием на получателя.

В сущности, то, что в обиходе часто называется литературным и, в частности, художественным переводом, на самом деле представляет собой именно коммуникативный перевод. Этот способ является оптимальным для большей части художественной литературы, публицистики, части научно-теоретических и научно-популярных текстов и т.п.

Специфическим вариантов коммуникативного перевода является большинство поэтических переводов, поскольку стихотворный текст по своей природе не поддается простому семантическому, а тем более буквальному переводу. Попытки перевести стихотворный текст прозой приводят к тому, что стихотворение перестает быть стихотворением и превращается в качественно другой текст и может служить лишь для ограниченных коммуникативных целей.

В качестве примера можно привести прозаический перевод «Гамлета» М.Морозовым, предназначенным в качестве пособия для актеров, режиссеров и т.д.

На основании выше сказанного можно сделать следующий вывод: переводчик помимо всех прочих обстоятельств должен помнить, что в чистом виде какой-либо из способов действует редко. Как правило, большинство сложных текстов переводятся с применением различных способов, при этом один из них является ведущим  и определяет характер отношений между исходным и переводным текстом.

1.3.Трудности перевода.

Основные трудности, с которыми сталкивается переводчик, связаны с особенностями языков и способами их использования для наименования объектов и описания ситуаций. Здесь можно выделить три типа трудностей: специфичность семантики языковых единиц, несовпадение «картин мира», создаваемых языками для отражения внеязыковой реальности, и различия в самой этой реальности, описываемые в переводимых текстах.

Каждый переводчик пытается преодолеть вышеуказанные трудности по-своему. Очень часто мы говорим, что представители разных культур различаются способом мышления. То же самое можно сказать и о каждом переводчике.

 В первую очередь необходимо учитывать не только лингвистический, но и культурологический и исторический аспекты содержания произведений. При этом имеет место двухсторонний процесс. С одной стороны, переводчик, воспринимая иностранный текст, знакомится с традициями, бытом, нормами другой культуры. С другой стороны, на нем лежит большая ответственность за то, как он сумеет прочувствовать и передать всю эту многогранность понятий на родной язык. Своей деятельностью переводчик удовлетворяет не личную, а общественную потребность, и при этом он руководствуется не собственным мотивом, а мотивом, предписанным ему обществом. «Целью переводческой деятельности является производство речевых высказываний по определенному социальному заказу». [Ширяев 1987: 71] Продукт переводческой деятельности создается в соответствии с требованиями, которые относительно однообразны, устойчивы и носят социальный характер. Таким образом, перевод удовлетворяет постоянно возникающую потребность общения между людьми, разделенными лингвоэтническим барьером.

Информация о работе Типично английские конструкции и особенности их перевода