Типично английские конструкции и особенности их перевода
Курсовая работа, 22 Марта 2015, автор: пользователь скрыл имя
Описание работы
Цель нашей работы рассмотреть одну из типичных английских конструкций, которая называется герундиальный комплекс с точки зрения составляющих частей, частотности функций и способов перевода на русский язык.
Для достижения поставленной цели необходимо решить целый ряд задач, а именно-изучить теоретические источники по заявленной проблеме:
-сопоставление картотеки примеров, содержащих герундиальные комплексы;
-проанализировать способы и приемы перевода указанного явления;
Содержание работы
ВВЕДЕНИЕ...................................................................................................................3
1.МЕСТО И РОЛЬ ПЕРЕВОДА В СОВРЕМЕННОМ МИРЕ…………………...5
1.1 Из истории перевода……………………………………………………………...5
1.2 Способы перевода…………………………………………………………………7
1.3 Трудности перевода……………………………………………………………......9
2. ОПИСАНИЕ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ПРИЕМОВ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ГЕРУНДИАЛЬНЫХ КОМПЛЕКСОВ……………………………………………15
2.1 Типологические особенности английского и русского языков…………….15
2.2 Герундий и герундиальные комплексы в современном английском языке…………………………………………………………………………………19
2.3 Статистический анализ данных картотеки…………………………………….21
3.3 Описание способов перевода герундиальных комплексов……………………………………………………………………………22
ЗАКЛЮЧЕНИЕ………………………………………………………………………..25
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ…………
Файлы: 1 файл
курсовая Тукдинова Анна.docx
— 63.46 Кб (Скачать файл)Наряду с вышесказанным можно прийти к выводу о том, что главная цель перевода – это достижение адекватности. Адекватный перевод – это такой перевод, который осуществляется на уровне, необходимом и достаточном для передачи неизменного плана содержания при соблюдении соответствующего плана выражения, т.е. норм языка перевода. По определению А.В. Федорова, «адекватность – это исчерпывающая передача смыслового содержания подлинника и полное функционально-стилистическое соответствие ему» [Федоров 1987: 119].
Основная задача переводчика при достижении адекватности – умело произвести различные переводческие трансформации, для того, чтобы текст перевода как можно более точно передавал всю информацию, заключенную в тексте оригинала, при соблюдении соответствующих норм языка перевода.
Трансформация – основа большинства приемов
перевода. Трансформация в изменении формальных
(лексические или грамматические трансформации)
или семантических (семантические трансформации)
компонентов исходного текста при сохранении
информации, предназначенной для передачи.
[Миньяр-Белоручев 1978: 214]
Я.И. Рецкер определяет трансформации как "приемы логического мышления, с помощью которых мы раскрываем значение иноязычного слова в контексте и находим ему русское соответствие, не совпадающее со словарным" [Рецкер 1974 : 38).
Л.К. Латышев дает классификацию
переводческих трансформаций по характеру
отклонения от межъязыковых соответствий,
в которой все трансформации подразделяются
[Латышев 1981: 131-137] на:
Морфологические
– замена одной категориальной формы
другой или несколькими;
Синтаксические–изменение синтаксической функции слов и словосочетаний;
Стилистические – изменение стилистической окраски отрезка текста; Семантические – изменение не только формы выражения содержания, но и самого содержания, а именно, тех признаков, с помощью которых описана ситуация;
Смешанные – лексико –семантические и синтактико-морфологические.
В классификации Л.С Бархударова переводческие трансформации различаются по формальным признакам: «перестановки, добавления, замены, опущения» [Бархударов 1975: 190-231]. При этом Л.С. Бархударов подчеркивает, что подобное деление является в значительной мере приблизительным и условным. Перестановками называются изменения расположения (порядка следования) языковых элементов в тексте перевода по сравнению с текстом оригинала. Под заменами имеются в виду как изменения при переводе слов, частей речи, членов предложения, типов синтаксической связи, так и лексические замены (конкретизация, генерализация, антонимический перевод, компенсация). Добавления подразумевают использование в переводе дополнительных слов, не имеющих соответствий в оригинале. Под опущением имеется в виду опущение тех или иных слов при переводе.
Что касается разделения трансформаций на виды, существует множество различных точек зрения, однако большинство лингвистов разделяют мнение, что все переводческие трансформации делятся на лексические, грамматические и смешанные ( комплексные).
Для того, чтобы разобраться в этом вопросе следует перейти к анализу классификаций переводческих трансформаций предлагаемых различными учеными.
А.М Фитерман и Т.Р Левицкая выделяют три типа переводческих трансформаций:
1.Грамматические трансформации, к которым относятся следующие переводческие приемы: перестановки, опущения и добавления, перестройки и замены предложений.
2.Стилистические трансформации. К данной категории можно отнести такие приемы, как синонимические замены и описательный перевод, компенсация и прочие виды замен.
3.Лексические трансформации: замена и добавление, конкретизация и генерализация предложений, опущениие. [Фитерман, Левицкая 1985: 97]
А.Д. Швейцер предлагает делить трансформации
на четыре группы:
1. Трансформации на компонентном уровне семантической валентности подразумевают применение различного рода замен. Например, замена морфологических средств лексическими, другими морфологическими, синтаксическими или фразеологическими и прочие.
2. Трансформации на прагматическом уровне заключаются в следующих приемах: переводческие компенсации, замена тех или иных стилистических средств прочими, замена аллюзий (реалий) на аналогичные, а также интерпретирующий, поясняющий перевод и переводческие компенсации.
3. Трансформации, осуществляющиеся на референциальном уровне, - это конкретизация (или гипонимическая трансформация), генерализация (гиперонимическая трансформация), замена реалий (интергипонимическая трансформация), а также перевод с помощью реметафоризации (синекдохическая трансформация), метонимической трансформации, реметафоризации (замены одной метафоры другой), деметафоризации (замены метафоры ее антиподом - неметафорой). Сюда же относится та или иная комбинация названных трансформаций и комплексные трансформации (например, конверсивные).
4. Трансформации на стилистическом уровне – компрессия и расширение. Под компрессией подразумевается эллипсис, семантическое стяжение, опущение избыточных элементов и лексическое свертывание [Швейцер 1974: 96].
Я.И. Рецкер напротив, называет лишь два
типа трансформаций. Лингвист говорит
о следующих приемах как:
1. Грамматические трансформации в виде замены частей речи или членов предложения.
2. Лексические трансформации,
заключающиеся в конкретизации, генерализации,
дифференциации значений, антонимическом
переводе, компенсации потерь, возникающих
в процессе перевода, а также в смысловом
развитии и целостном преобразовании
[Рецкер 1978: 89].
Анализ названных лингвистических взглядов
позволяет сделать следующий вывод: каждый
из названных ученых (как теоретиков, так
и практиков) имеет свою точку зрения по
вопросу трансформаций, например А.М. Фитерман
и Т.Р. Левицкая рассматривают три вида
переводческих трансформаций – стилистические,
грамматические, лексические. А.Д. Швейцер
ведет разговор не о видах, а об уровнях,
позволяющих воспользоваться приемами
трансформации. При этом исследователь
считает, что на стилистическом уровне
могут иметь место как грамматические,
так и лексические трансформации. Таким
образом, на одном уровне могут иметь место
разные виды трансформаций.
Однако все исследователи демонстрируют сходный набор приемов реализации переводческих трансформаций. Если проследить за этим по конкретным примерам, то становится очевидно, что Я.И. Рецкер, А.М. Фитерман, Т.Р Левицкая относят приемы конкретизации и генерализации к лексической разновидности трансформаций. А.Д. Швейцер предлагает другие названия данным приемам– гипонимическая и гиперонимическая трансформации – и отмечает, что их уровнем является референциальный.. А.М. Фитерман и Т.Р. Левицкая относят прием компенсации к стилистической разновидности; Я.И. Рецкер – к лексической, а А.Д. Швейцер к прагматике.
Прием грамматической замены
– это грамматическая разновидность трансформаций
(по Я.И. Рецкеру, Т.Р. Левицкой, А.М. Фитерман).
Однако А.Д. Швейцер говорит в данном случае
о компонентном уровне.
Названные расхождения соседствуют с
явными сходствами всех перечисленных
концепций. Так, все лингвисты заявляют
о том, что деление трансформаций на типы
и виды – это условность, что связано с
тем, что некоторые трансформации практически
не встречаются вне сочетания с прочими
трансформациями. Указанный факт роднит
данные классификации.