Специфика перевода общественно-политических текстов
Курсовая работа, 05 Апреля 2014, автор: пользователь скрыл имя
Описание работы
Играя важную роль в жизни общества, политическая сфера издавна привлекает к себе внимание представителей различных общественных наук: экономической теории, права, социологии, психологии, а также лингвистики. В частности, она представляет интерес для лингвистов-переводчиков.
Общественно-политический перевод является одним из наиболее востребованных переводов благодаря возрастающей интенсивности международных контактов и в связи с политикой интеграции Казахстана в европейское и мировое политическое, экономическое и социальное пространство, что и определяет актуальность выбранной темы. Актуальность данной темы состоит также в том, что в современных условиях перевод общественно-политических текстов приобретает особое значение, выступая как средство пропаганды и орудие идеологической борьбы.
Содержание работы
Введение……………………………………………………………………….3- 4
Глава 1.Характеристика общественно-политических текстов и особенности их перевода…………………………………………………………………….5-12
1.Общественно-политические тексты…………………………………………5-6
1.1.Газетно- информационные тексты……………………………………….6-10
1.2.Официально-деловая документация……………………………………10-12
Глава 2.Специфика перевода общественно-политических текстов………13-22
2.1.Грамматические трансформации………………………………………..13-15
2.2.Лексические трансформации…………………………………………....15-17
2.3.Неологизмы…………………………………………………………………..18
2.4.Перевод фразеологических единиц……………………………………..19-21
2.5.Передача безэквивалентной лексики……………………………..…….21-23
Заключение……………………………………………………………………….24
Список используемой литературы……………………………………...…..25-26
Файлы: 1 файл
КУРСОВАЯ.docx
— 70.11 Кб (Скачать файл)
Содержание
Введение……………………………………………………………………….3-
4
Глава 1.Характеристика общественно-политических
текстов и особенности их перевода…………………………………………………………………….5-12
Глава 1.Характеристика общественно-политических текстов и особенности их перевода…………………………………………………………
1.Общественно-политические тексты…………………………………………5-6
1.1.Газетно- информационные тексты……………………………………….6-10
1.2.Официально-деловая документация……………………………………10-12
Глава 2.Специфика перевода общественно-политических текстов………13-22
2.1.Грамматические трансформации………………………………………..13-15
2.2.Лексические трансформации…………………………………………....15-17
2.3.Неологизмы…………………………………………………………………..18
2.4.Перевод фразеологических единиц……………………………………..19-21
2.5.Передача безэквивалентной лексики……………………………..…….21-23
Заключение……………………………………………………………………….24
Список используемой литературы……………………………………...…..25-26
Список используемой литературы……………………………………...…..
Введение
Играя важную роль в жизни общества, политическая сфера издавна привлекает к себе внимание представителей различных общественных наук: экономической теории, права, социологии, психологии, а также лингвистики. В частности, она представляет интерес для лингвистов-переводчиков.
Общественно-политический перевод является одним из наиболее востребованных переводов благодаря возрастающей интенсивности международных контактов и в связи с политикой интеграции Казахстана в европейское и мировое политическое, экономическое и социальное пространство, что и определяет актуальность выбранной темы. Актуальность данной темы состоит также в том, что в современных условиях перевод общественно-политических текстов приобретает особое значение, выступая как средство пропаганды и орудие идеологической борьбы. Объем издаваемых ежегодно общественно-политических текстов, ориентированных на иноязычную (англо-говорящую) аудиторию достаточно велик и, по мере роста международных связей, продолжает увеличиваться. Здесь и выступления государственных, партийных и общественных деятелей; публикации международных, правительственных и общественных организаций.
В качестве объекта исследования определен перевод общественно-политической тематики. Предметом исследования выступают особенности перевода текстов публицистического стиля, являющегося выражением общественно-политической тематики.
Цель работы, посвященной проблемам общественно-политического перевода, заключается в том, чтобы исследовать лексико-грамматические аспекты перевода, передать особенности перевода неологизмов, фразеологических единиц и безэквивалентной лексики, а также раскрыть наиболее употребляемые стилистические средства в официально-деловых документах и общественно-политических текстах.
Задачи, касающиеся темы «особенности перевода общественно-политических текстов», состоят в том, чтобы передать и показать методы и средства передачи информации, к которым переводчик прибегает в общественно-политическом тексте, в котором на первый план выдвигается не простая передача или который не рассматривается с точки зрения его эстетической ценности, а где раскрывается аксиологический аспект его содержания. Ведь успех переводимого текста определяется тем, насколько эффективно используются в переводе языковые средства воздействия и насколько передовой текст отвечает принятым в другом языковом коллективе нормам массовой коммуникации. Всякий перевод, ориентированный на передачу лишь содержания общественно-политического текста и игнорирующий необходимость обеспечить его воздейственность, в принципе не может быть признан адекватным.
Методами исследования явились: аналитический обзор и анализ научной литературы по проблемам и особенностям перевода, сравнительно-сопоставительный метод, метод сплошной выборки и переводческий комментарий.
Практическая значимость. Данная работа может представлять интерес для переводчиков, преподавателей и студентов языковых ВУЗов (для написания курсовых и дипломных работ), а также для широкого круга лиц, интересующихся не только проблемами общественно-политического перевода, но и перевода в целом.
Глава 1.Основные понятия общественно-политических текстов
1. Общественно-политические тексты и их перевод
Политическая сфера появилась с возникновением
человеческого общества и будет в той
или иной форме всегда сопутствовать его
развитию. Изучение политологии дает ключ
к пониманию политических институтов
и движений, а также и самой политики. Огромное
значение для понимания природы политики
и государства имеет политическая сфера.
Играя важную роль в жизни общества, политическая
сфера привлекает к себе внимание представителей
различных общественных наук – экономической теории, права, социологии,
психологии, а также лингвистов, в частности – лингвистов-переводчиков.[10]
В современных условиях
перевод общественно-политических текстов
приобретает особое значение, выступая
как средство пропаганды и орудие политической
борьбы. Объем ежегодно издаваемых общественно-политических
текстов, ориентированных на англоговорящую
аудиторию, достаточно велик и по мере
роста международных связей продолжает
увеличиваться.[3] Это выступления государственных,
партийных и общественных деятелей; публикации
международных, правительственных и общественных
организаций; статьи, посвящённые борьбе
за мир, разрядке международных конфликтов,
сокращению вооружений, национально-освободительному
движению и экономическим отношениям.
Объектом общественно-политического перевода являются общественно-политические и публицистические тексты, для которых
характерна пропагандистская или агитационная установка, а следовательно,
яркая эмоциональная окраска наряду с большой насыщенностью различной
терминологией.
В плане достижения адекватности
этот вид перевода обладает чертами как
художественного, так и специального перевода.
Общественно-политические материалы
весьма разнообразны в стилистическом
и жанровом отношениях. В общих чертах
их можно разделить на три группы:
1)документально-деловые материалы
(конституции и законодательные
акты);
2) информационно-описательные материалы
(информационные заметки, справочные
материалы, исторические описания
и обзоры и т.д.);
3)публицистические материалы в
узком смысле слова (речи, статьи
и т.д.). [7]
У каждой из этих групп материалов имеется своя особенная лексика, так для документально – деловых материалов характерно большое количество клише, специальной терминологии, реалий; информационно-описательные материалы связаны с сообщениями о текущих событиях, соответственно они содержат много терминов, исторических реалий, собственных имен и т.д.; для публицистики характерно обилие эмоционально - окрашенных элементов, образные выражения, синтаксические фигуры, цитаты и т.п.
Соответственно, следует заметить, что при переводе очень важно выявить и передать адекватный смысл, а также экспрессивные особенности текста.
1.1.Газетно-информационные материалы