Специфика перевода общественно-политических текстов

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 05 Апреля 2014 в 21:38, курсовая работа

Описание работы

Играя важную роль в жизни общества, политическая сфера издавна привлекает к себе внимание представителей различных общественных наук: экономической теории, права, социологии, психологии, а также лингвистики. В частности, она представляет интерес для лингвистов-переводчиков.
Общественно-политический перевод является одним из наиболее востребованных переводов благодаря возрастающей интенсивности международных контактов и в связи с политикой интеграции Казахстана в европейское и мировое политическое, экономическое и социальное пространство, что и определяет актуальность выбранной темы. Актуальность данной темы состоит также в том, что в современных условиях перевод общественно-политических текстов приобретает особое значение, выступая как средство пропаганды и орудие идеологической борьбы.

Содержание работы

Введение……………………………………………………………………….3- 4
Глава 1.Характеристика общественно-политических текстов и особенности их перевода…………………………………………………………………….5-12
1.Общественно-политические тексты…………………………………………5-6
1.1.Газетно- информационные тексты……………………………………….6-10
1.2.Официально-деловая документация……………………………………10-12
Глава 2.Специфика перевода общественно-политических текстов………13-22
2.1.Грамматические трансформации………………………………………..13-15
2.2.Лексические трансформации…………………………………………....15-17
2.3.Неологизмы…………………………………………………………………..18
2.4.Перевод фразеологических единиц……………………………………..19-21
2.5.Передача безэквивалентной лексики……………………………..…….21-23
Заключение……………………………………………………………………….24
Список используемой литературы……………………………………...…..25-26