Особенности перевода рекламных текстов
Курсовая работа, 25 Ноября 2013
Как было сказано во введении, настоящее исследование посвящено особенностям перевода рекламного текста. Однако прежде чем приступить к рассмотрению этих особенностей, целесообразно обратиться к некоторым базовым теоретическим понятиям перевода, которые являются характерными для этого процесса и которые легли в основу исследования данной работы.
Особенности перевода рекламных текстов
Курсовая работа, 28 Апреля 2013
Настоящая работа посвящена особенностям перевода рекламного текста.
Перевод рекламного текста, в отличие от перевода художественной литературы, в которой переводчик обязан передать художественно-эстетические достоинства оригинала, несколько отличается по форме, языковым средствам, а также ярко выраженной коммуникативной направленностью. В процессе перевода таких текстов, переводчику приходится решать как чисто языковые, лингвистические проблемы, обусловленные различиями в семантической структуре и особенностями использования двух языков в процессе коммуникации, так и проблемы социолингвистической адаптации текста.
Особенности перевода художественного текста
Курсовая работа, 09 Апреля 2013
Цели исследования:
- рассмотрение особенностей перевода художественного текста
- изучение основных способов перевода в романе «Сияние»
Задачи исследования:
- проанализировать научную литературу
- рассмотреть различные способы перевода художественного текста
- провести сравнительный анализ переводов романа
Особенности перевода публицистических текстов
Реферат, 22 Декабря 2013
Как отмечает Тюленев С. В., в публицистических текстах «мы имеем дело одновременно с информацией когнитивной и эмоциональной». Действительно, с одной стороны, публицистические тексты нацелены на сообщение фактов, сведений, описание событий, с другой — это уже не объективная их подача, как было в научном стиле изложения. Публицистика активно вмешивается в жизнь общества, формируя общественное мнение путем отрытого комментирования фактического материала, который попадает в поле ее зрения. В поле зрения публицистики попадает самый широкий спектр происходящего, происходившего и даже того, что еще только будет происходить, что планируется или начинается.
Особенности перевода научно–технических текстов
Дипломная работа, 12 Июня 2014
Актуальность темы данной дипломной работы обусловлена повышением значимости перевода научно–технической литературы как способа обмена и распространения информации в мировом сообществе.
Исходя из актуальности, была определена цель проведенного в данной работе исследования, которая заключается в изучении особенностей перевода научно–технических текстов.
В соответствии с целью работы были сформулированы следующие задачи, решение которых направленно на всестороннее раскрытие темы и достижение поставленной цели:
1. проанализировать стилистические особенности научно–технических текстов;
2. рассмотреть лексические особенности научно–технических текстов;
3. определить основные трудности при переводе научно–технических текстов;
Особенности перевода текстов экономической тематики
Курсовая работа, 18 Мая 2012
Темой данной работы является «Особенности перевода экономического текста», которая относится к двум областям: к теории перевода и стилистике. И хотя наука теории перевода, по сравнению с другими науками, является относительно молодой, существует уже большое количество работ в этой области и много внимания в этих работах посвящено вопросу трансформаций при переводе.
Следует отметить, что всё ещё отсутствует единое мнение относительно самой сущности трансформации, под понятие которой нередко подводятся самые различные явления.
Актуальность данной проблемы обоснована тем, что, теория специального экономического перевода, несмотря на проявляемый к ней интерес в последние годы, остается малоисследованной и очень важной. Это обусловило выбор темы нашего исследования: «Особенности перевода экономического текста».
Особенности перевода англо - русских финансовых текстов
Курсовая работа, 21 Мая 2013
Целью исследования является выявление особенностей перевода научно - технической литературы с английского языка на русский.
В соответствии с целью работы были сформулированы следующие задачи, решение которых направленно на всестороннее раскрытие темы и достижение поставленной цели:
1 Рассмотреть основные характеристики научно - технических текстов;
2 Определить основные трудности при переводе научно–технических текстов;
Перевод поэтических текстов. Особенности поэзии романтизма в Бразилии
Доклад, 15 Мая 2014
Для чего существуют оригинальные поэтические тексты?
Для того, чтобы обеспечить духовное общение между автором и его читателями-соотечественниками- пусть они даже разделены толщей столетий.
Для чего существуют переводные поэтические тексты?
По мнениюизвестного переводчика испанской поэзии С.Ф.Гончаренко, их целью является «осуществление еще более сложного коммуникативного процесса: духовного общения между автором и такими его читателями, которые воспитаны в лоне другого языка и другой культуры.»
Лексико грамматические особенности перевода публицистического текста
Реферат, 04 Октября 2013
Functional styles are not a standard set of styles or various norms of circuits. They are rules of correct speech, which were allocated during centuries, a system of interrelated language means which serve a definite aim in communication and falls into some varieties. Publicistic style is concern to bookish style, which corresponds to public speeches.
Особенности перевода юридических текстов с английского языка на русский
Дипломная работа, 26 Июля 2014
На протяжении многих столетий человечество формулирует для себя правила поведения, создавая определенные нормы, направленные на регулирование важнейших общественных отношений. Наиболее точным проявлением этого является зарождение юридического языка, который изначально призван передавать информацию, необходимую для разрешения тех или иных конфликтных ситуаций.
В последние десятилетия проблема перевода общего характера и, в частности, специализированного перевода в сфере права, обрела свое значение в связи с непрерывным развитием международных связей и глобализацией экономики.
Особенности перевода общественно-политических текстов и ораторской речи
Курсовая работа, 23 Апреля 2013
Цель данной работы – рассмотреть наиболее эффективные приемы перевода при освещении темы «войны и мира» в английских периодических изданиях.
Для достижения цели необходимо решить следующие задачи:
раскрыть роль знания разновидностей перевода в зависимости от жанрового типа переводимого материала;
привести классификация жанровых типов переводимого материала;
рассмотреть языковые особенности жанровых типов переводимого материала;
выяснить теоретические и практические аспекты перевода публицистики и ораторской речи;
изучить языковые особенности общественно-публицистических текстов и ораторской речи;
попытаться выполнить частичный перевод журнальной статьи по проблеме войны в Ираке с английского языка на русский.
Лексико-грамматические особенности перевода текстов юридической документации
Курсовая работа, 19 Мая 2015
На протяжении жизни человек сталкивается с различными ситуациями,требующими обращения к профессиональному юристу. Зачастую документацию приходится воспроизводить на иностранном языке, например, для получения места работы за границей, поступления в зарубежный вуз, успешного проведения деловых операций, приобретения права проживания в том или ином государстве.В этом случае не обойтись без услуг профессионального переводчика.Перевод документации физических и юридических лиц можно охарактеризовать, как «перевод текстов, относящихся к области права и используемых для обмена юридической информацией между людьми, говорящимина разных языках».
Анализ особенностей возможных способов перевода на материале художественного текста
Курсовая работа, 20 Июня 2013
Цель исследования заключается в описание теоретических и практических особенностей лексико-стилистических проблем перевода, которые могут возникнуть при переводе художественных текстов.
Для выполнения данной цели были поставлены следующие задачи:
рассмотреть специфику перевода языковых средств, используемых в художественных текстах;
выделить особенности их перевода;
дать сравнительный анализ переведенных текстов;
проанализировать возможности способов перевода материала романа «»;
Анализ особенностей возможных способов перевода на материале художественного текста
Курсовая работа, 20 Июня 2013
Цель исследования заключается в описание теоретических и практических особенностей лексико-стилистических проблем перевода, которые могут возникнуть при переводе художественных текстов.
Для выполнения данной цели были поставлены следующие задачи:
1) рассмотреть специфику перевода языковых средств, используемых в художественных текстах;
2) выделить особенности их перевода;
3) дать сравнительный анализ переведенных текстов;
4) проанализировать возможности способов перевода материала романа «»;
Лексические и грамматические особенности перевода текстов официально-деловой коммуникации (на примере деловой переписки)
Дипломная работа, 04 Мая 2013
Цель дипломной работы – исследование особенностей перевода текстов официально-деловой коммуникации, а именно деловой переписки.
Для достижения поставленной цели в дипломной работе решаются следующие задачи:
дать определение понятия функционального стиля;
выявить признаки функционально-делового стиля и сферы его применения;
раскрыть особенности языка деловой переписки;
проанализировать композиционную структуру английского делового письма и особенности отдельных его частей;
рассмотреть особенности перевода различных видов деловых писем.