Особенности перевода общественно-политических текстов и ораторской речи

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 23 Апреля 2013 в 18:12, курсовая работа

Описание работы

Цель данной работы – рассмотреть наиболее эффективные приемы перевода при освещении темы «войны и мира» в английских периодических изданиях.
Для достижения цели необходимо решить следующие задачи:
раскрыть роль знания разновидностей перевода в зависимости от жанрового типа переводимого материала;
привести классификация жанровых типов переводимого материала;
рассмотреть языковые особенности жанровых типов переводимого материала;
выяснить теоретические и практические аспекты перевода публицистики и ораторской речи;
изучить языковые особенности общественно-публицистических текстов и ораторской речи;
попытаться выполнить частичный перевод журнальной статьи по проблеме войны в Ираке с английского языка на русский.

Содержание работы

Введение………………………………………………………………..………3
Роль знания разновидности перевода в зависимости
от жанрового типа переводимого материала……………..……….………5
2. Классификация жанровых типов переводимого материала………...……6
3. Теоретические и практические аспекты перевода публицистики…….…9
4. Языковые особенности общественно-публицистических
текстов и ораторской речи…………………………………………………12
5. Приемы перевода при освещении темы «войны и мира»
в английских периодических изданиях……………………………….…..15
Заключение…………………………………………………………………….28
Список литературы ………………………………………………

Файлы: 1 файл

refland.ru_rechi.doc

— 150.50 Кб (Скачать файл)


 

 

 

 

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА

ОБЩЕСТВЕННО-ПОЛИТИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ 

И ОРАТОРСКОЙ РЕЧИ

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Содержание

 

Введение………………………………………………………………..………3

  1. Роль знания разновидности перевода в зависимости

    от жанрового типа  переводимого материала……………..……….………5

2. Классификация жанровых типов  переводимого материала………...……6

3. Теоретические и практические  аспекты перевода публицистики…….…9

4. Языковые особенности общественно-публицистических 

    текстов и ораторской  речи…………………………………………………12

5. Приемы перевода при освещении темы «войны и мира»

    в английских периодических  изданиях……………………………….…..15

Заключение…………………………………………………………………….28

Список литературы …………………………………………………………...29

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Введение

 

Изучение проблем перевода общественно-политических  текстов и ораторской речи представляет собой важнейшее, но мало исследованное направление в современной филологии.

Дело в том, что в течение  десятилетий предметом филологических исследований оставались почти исключительно  стили художественной и научно-технической литературы. Однако в эпоху цивилизованного общества, в условиях все возрастающего потока информации, постоянно расширяющегося международного культурного и политического обмена и обострения международной обстановки перевод общественно-политических текстов и ораторской речи имеет решающее значение для установления взаимовыгодных и дружественных международных отношений и разрядки напряженности.

Актуальность темы данной работы заключается  и в том, что в современных  условиях перевод общественно-политических текстов на английский язык приобретает особое значение, выступая как средство пропаганды и орудие идеологической борьбы.

Обострение проблем международных  отношений и терроризма на современном  этапе приводит к необходимости  адекватного понимания содержания иностранных публицистических текстов в журналах и газетах, издаваемых в России, особенно в связи с проблемой «войны и мира». 

Объем издаваемых общественно-политических текстов, ориентированных на англоговорящую аудиторию достаточно велик и, по мере роста международных связей, продолжает увеличиваться. Здесь и выступления государственных, партийных и общественных деятелей; публикации международных, правительственных и общественных организаций; статьи, посвященные борьбе за мир, разрядке международной напряженности, сокращению и ограничению вооружений, национально-освободительному движению, экономическим отношениям и т.д. Целый ряд издательств у нас в стране и за рубежом специализируется на выпуске именно такой литературы на иностранных языках, в частности на английском.

Однако языкознание нашего тысячелетия  не уделяет должного внимания именно  функциональному стилю общественно-публицистической литературы, намного отличающемуся  от экспрессивно-художественного стиля  или от научно-технической литературы.

В данной работе изложена лишь малая  часть из всех имеющихся проблем  по изучаемому вопросу из-за недостаточности  найденных публикаций по данной теме.

Цель данной работы – рассмотреть  наиболее эффективные приемы перевода при освещении темы «войны и мира» в английских периодических изданиях.

Для достижения цели необходимо решить следующие задачи:

  • раскрыть роль знания разновидностей перевода в зависимости от жанрового типа переводимого материала;
  • привести классификация жанровых типов переводимого материала;
  • рассмотреть языковые особенности жанровых типов переводимого материала;
  • выяснить теоретические и практические аспекты перевода публицистики и ораторской речи;
  • изучить языковые особенности общественно-публицистических текстов и ораторской речи;
  • попытаться выполнить частичный перевод журнальной статьи по проблеме войны в Ираке с английского языка на русский.

 

 

 

 

 

  1. Роль знания разновидностей перевода в зависимости

от жанрового типа переводимого материала

 

Каждая из разновидностей переводимого материала отличается своими специфическими чертами, которые ставят особые требования к переводу. Сравнение разновидностей перевода для переводчика очень важно, так как оно ведет прежде всего к выявлению различий между ними, характерного своеобразия каждой из них. Это не столько сопоставление, сколько противопоставление, как самих типов переводимого материала, так и принципов и методов перевода, обусловленных их внутренними особенностями. Построение общей теории перевода немыслимо без анализа разновидностей перевода, без учета их внутренних особенностей и соотношения их друг с другом.

Именно путем сопоставления  и противопоставления могут быть выявлены черты отличия каждой из разновидностей перевода. Например, то, что может быть признано точным и  правильным в переводе научного или делового текста, допускающего обороты книжно-письменной речи, легко может оказаться неуместным и неверным в переводе произведения художественной литературы, где полноценность перевода часто достигается именно путем отступлений от более  дословной передачи, и наоборот.

 Весь переводимый материал  можно разделить на три основные группы текстов - художественные, публицистические и деловые,  к которым,  могут быть отнесены и научные тексты.

К переводу разных видов материала следует подходить  по-разному. Однако здесь все дело не только в количественной стороне задачи (при переводе одних текстов нужна большая, в других - меньшая точность). Существенное значение имеет качественная разница между разными видами материала, которая  требует при переводе особого внимания к качественно существенным чертам каждого из них.

Различия в составе речевых  стилей двух разных языков, естественно, создают практические трудности при переводе. При этом наряду с задачей практического преодоления отдельных трудностей перевода, обусловленных расхождениями в особенностях речевых стилей разных языков, встает теоретическая задача обобщения особенностей переводческой работы в области разных жанров.

Решение  этой теоретической задачи может принести практическую пользу и наполнит конкретным языковым содержанием вопрос о степени «точности перевода», предполагаемой тем или иным видом материала. Попытка же охарактеризовать в интересах теории перевода общие для разных языков специфические особенности стиля различных видов переводимого материала может быть сделана, исходя из понятия об их целенаправленности, об их функциях и на основе сравнения с тем языком, на который делается перевод и по отношению к которому должны быть выявлены, как черты сходства, так и черты различия /4/.

 

  1.  Классификация жанровых типов  переводимого материала

 

В зависимости от жанра перевода различают три группы материала /4/:

  • газетно-информационные, документальные и специальные научные тексты;
  • общественно-публицистические тексты и ораторская речь;
  • произведения художественной литературы.

Кроме этого существуют  переходные или смешанные типы. Например, в  художественной литературе - произведения на производственные темы с обилием  терминов, фактических сведений и  т. п.; в научной литературе -произведения популярного жанра с использованием выразительных средств художественной образности.

Критерий такой классификации - это учет роли, выполняемой той  или иной категорией языковых средств (терминов, фразеологии, характерной  для данного жанра, преобладающих в нем синтаксических конструкций, образных и эмоционально окрашенных средств словаря и грамматики и т. д.) в связи с общим характером выражаемого содержания.

Общеупотребительная лексика представлена, естественно, во всех типах литературного, книжно-письменного и устно-речевого материала, так как она образует основу, на которой вообще возможно понимание.  Кроме того, она образует тот фон, на котором в определенное отношение вступают различные элементы словарного состава языка.

1. Для  газетно-информационных, документальных и специальных научных текстов, насыщенных фактическим материалом, характерно наличие терминов, выделяющихся на фоне слов общеобиходного характера, и наличие некоторых фразеологических комплексов, более частых в данном жанре в связи с его целенаправленностью.

Так, для русского научного текста характерны такие выражения: «Как мы видели», «Следует иметь в виду», «Следует отметить» и т. д.; для текста газетно-информационного  жанра характерны  следующие фразы: «Как сообщает агентство», «По сведениям, полученным из хорошо информированных кругов», «Как стало известно» и т. п.1 Для газетно-информационного материала, также как и для некоторых разновидностей научных текстов (по истории, по географии, по политической экономии) показательно частое упоминание собственных имен (личных и географических).

Среднее место между термином в  узком смысле слова (обозначением специального научного понятия) и собственным именем занимают названия учреждений, общественных организаций, должностей и т. п., зачастую составляющие целые словосочетания (в отличие от терминов, чаще выражаемых одним-двумя словами).

Чем специальное текст по своему содержанию, тем выше частотность  терминов. В научно-популярных текстах  эта частотность, разумеется, гораздо ниже по самому характеру задачи, разрешаемой в них. Для всей этой категории материала характерно отсутствие слов, стилистически окрашенных принадлежностью к тому или иному пласту словарного состава языка (к архаизмам, к просторечию, к поэтизмам и т. п.), за исключением терминов, стилистически характерных именно для данного разряда текстов и поэтому обычных в нем /4/.

Для литературы по общественным наукам характерно использование идиоматики - некоторых идиом и метафорических устойчивых сочетаний (что почти не наблюдается в области точных наук, в официальном документе и в газетно-информационном тексте).

Для всего этого разряда материала  характерно использование слов в  их прямых значениях или, в редких случаях, языковых тропов, не играющих специальной стилистической роли. Тропы же стилистически действенные, играющие образную роль, встречаются в литературе научно-популярной.

2. Следующую разновидность материала  с точки зрения особенностей  словаря можно выделить из  состава литературы по общественным наукам (историческим, экономическим, философским), из литературной критики, газетно-журнальной публицистики, а также из области ораторской речи.

Это те произведения общественно-политического и философского содержания, в которых проявляется пропагандистская или агитационная установка, которые рассчитаны как средство воздействия на широкие читательские массы, касаются вопросов широкого масштаба и сочетают в себе как черты научной речи (терминологию), так и черты языка художественной литературы (образные элементы и эмоциональную окраску).

К этой категории, в первую очередь, относятся труды классиков марксизма-ленинизма, занимающие и в ней исключительное место по органичности сочетания художественной и научной речи, а также работы их учеников и последователей. Сюда же могут быть отнесены произведения классиков русской революционно-демократической критики.

Для этого разряда произведений типично сравнительно умеренное  применение терминов, часто приближающихся к общеобиходным словам, широкое использование общеупотребительной лексики (понятных и доступных слов) и широкое применение слов с разнообразной стилистической окраской (не только элементов идиоматики, но и просторечия, архаизмов в ироническом употреблении и т. п.). Стилистически действенные тропы разных типов встречаются здесь сравнительно редко, но играют важную роль, выделяясь на фоне слов, употребленных в прямом значении.

3. Язык художественной литературы, являющейся прежде всего искусством, располагает широчайшим диапазоном средств и преломляет в себе различные как книжно-письменные, так и устно-речевые стили, представляя тем самым необыкновенное разнообразие лексических элементов.

Отличием его словаря от словаря  языка литературы научной является отсутствие или большая редкость терминов, причем в тех случаях, когда они встречаются (как, например, в произведениях с производственной, военной и т. п. тематикой), они играют не главенствующую роль, в то же время выделяясь на общем фоне.

Другая отличительная черта - широкое применение диалектизмов, профессионализмов, архаизмов, слов иностранного происхождения, элементов просторечия и т. п. (разумеется, вовсе не всегда встречающихся в составе одного произведения).

Широко используются в художественной литературе разные возможности словоупотребления - прямых и переносных значений слов, тропов языковых и тропов стилистически действенных /4/.

 

  1. Языковые особенности жанровых типов переводимого материала

 

Рассмотрим особенности вышеперечисленных групп материалов.

Для первой группы характерна ориентация на книжно-письменную речь с преобладанием сложных - сложносочиненных и сложноподчиненных предложений различного объема и без тех фразеологических единиц, которые указывали бы на связь со стилем устной речи (кроме таких, принятых и в научном изложении, оборотов-штампов, как «Теперь посмотрим», «Вот, например...», «Или еще один пример».  Эти фразы, конечно, связаны с устно-монологической речью лектора или докладчика, но столь же употребительны и в книжно-письменной форме и не имеют специальной стилистической окраски, которая контрастировала бы с их общим окружением) /4/.

Информация о работе Особенности перевода общественно-политических текстов и ораторской речи