Перевод сложных предложений с придаточными времени

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 16 Апреля 2013 в 03:48, курсовая работа

Описание работы

Цель исследования: изучение перевода сложных предложений с придаточными времени.
В связи с основной целью в работе решались следующие конкретные задачи:
- дать начальный момент в переводе сложных предложений с придаточными времени;
- выявить неопределенное время в переводе сложных предложений с придаточными времени;
- раскрыть наступление определенного времени в переводе сложных предложений с придаточными времени;
- проанализировать периодическую повторяемость в переводе сложных предложений с придаточными времени.

Содержание работы

Введение 3
1 Понятие сложных предложений с придаточными времени 4
2 Виды перевода сложных предложений с придаточными времени 5
2.1 Начальный момент 5
2.2 Неопределенное время 6
2.3 Наступление определенного времени 8
2.4 Периодическая повторяемость 10
Заключение 12
Список использованной литературы 13

Файлы: 1 файл

老头.doc

— 97.00 Кб (Скачать файл)

Содержание

Введение                                                       3

1 Понятие сложных предложений с придаточными времени            4

2 Виды перевода сложных  предложений с придаточными времени      5

2.1 Начальный момент                                           5

2.2 Неопределенное время                                        6

2.3 Наступление определенного  времени                            8

2.4 Периодическая повторяемость                                 10

Заключение                                                    12

Список использованной литературы                               13

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Введение

Тема курсовой работы: «перевод сложных предложений с придаточными времени».

Объектом исследования являются виды временных отношений в переводе сложных предложений с придаточными времени.

Предметом исследования является понятие сложных предложений с придаточными времени.

Цель исследования: изучение перевода сложных предложений с придаточными времени.

В связи с  основной целью в работе решались следующие конкретные задачи:

- дать начальный момент в переводе сложных предложений с придаточными времени;

- выявить неопределенное время в переводе сложных предложений с придаточными времени;

- раскрыть наступление  определенного времени в переводе  сложных предложений с придаточными времени;

- проанализировать  периодическую повторяемость в переводе сложных предложений с придаточными времени.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1 Понятие сложных предложений 

с придаточными времени

Сложное предложения  с придаточными времени указывают на время совершения действия или проявления признака, о которых говорится в главном предложении. Они могут выполнять функцию распространения главной части, когда в ней нет обстоятельства времени. Они отвечают на вопросы когда? как долго? с каких пор? до каких пор?, зависят от всего главного предложения и присоединяются нему временными союзами когда, пока, как только, едва, прежде чем, в то время как, до тех пор пока, с тех пор как, как вдруг и др.

В китайском  языке группа слов может указывать  время и присоединяться к основной части предложения при помощи специальных средств. Такая группа слов представляет собой придаточную часть, указывающую время.

Придаточная часть, указывающая время, обычно занимает место в начале предложения, перед основной частью. Иногда придаточная часть этого типа помещается между подлежащим и сказуемым основной части.

Придаточная часть, указывающая время, может присоединяться к основной части предложения  посредством таких специальных  грамматических средств, как предлоги, послелоги, а также сочетания предлогов с послелогами. Иногда придаточная часть этого типа соединяется с основной частью предложения при помощи специальных знаменательных слов.

В современном  китайском литературном языке сложные  предложения с придаточными времени  представлены большим числом разновидностей. Перевод некоторых из них заслуживает внимания. Ниже будут последовательно рассмотрены вопросы, связанные с переводом на русский язык предложений, выражающих следующие виды временных отношений: начальный момент, неопределенное время, наступление определенного врзмени, периодическая повторяемость.

2 Виды перевода сложных предложений 

с придаточными времени

2.1 Начальный  момент

Начальный момент обычно указывается в китайском языке предложно-послеложными сочетаниями типа 自从…以来 (zi cong yi lai) цзыцун илай, которые соответствуют в русском языке союзу «с тех пор как»

или сочетанию союза с уточняющими словами «с того времени как».

Вместе с  тем в современном китайском  языке в отличие от русского языка  встречаются сложные предложения с придаточными времени, совмещающие два значения: начальный момент и последование. Эти значения выражаются предложно-послеложным сочетанием自从…以后 (zi cong yi hou) цзыцун... ихоу (в придаточном предложении) и частицами союзного типа 就 jiu цзю,便 bian бянь, 即 ji цзи (в главном предложении).

Первый компонент  предложно-послеложного сочетания указывает, что действие, о котором говорится в главном предложении, совершается, со времени осуществления действия, о котором говорится в придаточном предложении; а второй компонент подчеркивает, что действие, о котором говорится в главном предложении, соверщается после действия, о котором говорится в придаточном предложении.

При переводе анализируемых предложений на русский язык возможна передача лишь одного из двух выражаемых ими временных значений.

Образцы перевода

  1. 他自从去年在省里的女校闹了风潮后,便很消极。

Ta zi cong qu nian zai sheng li de nv xiao nao le feng chao hou, bian hen xiao ji.

Та цзыцун цюйнянь цзай. шэн ли ды нюйсяо нао-ла фэнчао хоу, бянь хэнь сяоцзи.

Возможные варианты перевода

а) 'С тех пор как в женской гимназии, находящейся в провинциальном

центра, произошла  волаения, она стала очень пассивной'.

б) 'После того как в женской гимназии, находящей ся в провинциальном центра, произошли волнения, она стала очень пассивной'.

2. 自从四十岁上,他生了一位宝贝儿子以后,他那种贪财吝啬刻薄的天性就特别发挥。

Zi cong si shi sui shang, ta sheng le yi wei bao bei er zi yi hou, ta na zhong tan cai lin se ke bo de tian xing jiu te bie fa hui.

Цзыцун сы шы суй тан, та, шэнла и в эй баобзй эр "зи ихоу, та на чжун тань (а& линьсэ кэбо ды тяньсин цзю тэбе флхуй.

Предварительный вариант перевода

'С тех пор как (посла того как) в сорок лэт он произвел на сват своего бесценного сьпка, его природная склонность к алчности, скаредности и жестокости особенно получила развитие'.

Желательно словосочетание «природная склонность к алчности, скаредности и жестокости» несколько изменить, передав словами «свойственные ему от природы алчность, скаредность и жестокость», а слова «особенно получила развитие» заменить таким выражением, как «расцвела пышным цветом».

Возможные варианты перевода

а) 'С тех пор как в сорок лет он произвел на свет своего бесценного сынка, свойственные ему от природы алчность, скаредность и жестокость расцвели пышным цветом'.

б) 'После того как в сорок лет он произвел на свет своего бесценного сынка, свойственные ему от природы алчность, скаредность и жестокость расцвели пышным цветом'.

2.2 Неопределенное  время

Неопределенное  время обычно указывается в китайском языке специальным лексическим элементом 一旦 yi dan и дань 'одно утро' (в придаточном предложении) и частицами союзного типа 就 jiu цзю, 便 bian бянь, 即 ji цзи 'тогда', 'тогда же' (в главном предложении).

Указанный лексический  элемент целесообразно переводить на русский язык сочетанием союза  «когда» с наречием «однажды»'. Допустим также перевод лексического элемента одним союзом. Что касается частицы союзного типа, то ее обычно оставляют без перевода.

Образцы перевода


1. 可是他一旦回到省城里来,他的生活便更接近于平凡的现实了。

Ke shi ta yi dan hui dao sheng cheng li lai, ta de sheng huo bian geng jie jin yu ping fan de xian shi le.

Кэшы та и дань  хуйдао  шэнчэн  ли  лай,  тады шэнхо бянь гэн цзецзинь юй пинфаньды сяныии ла.

Предварительный вариант перевода

'Но когда однажды он вернулся в провинциальный город, его жизнь еще более приблизилась к обыденной действительности'.

Сочетание слов «приблизилась  к обыденной действительности»  нужно заменить словами «стала обыденной».

Возможный вариант  перевода

'Но когда однажды он вернулся в провинциальный город, его жизнь стала еще более  обыденной'.

2. 然而他一旦走到外面,进入那新的环境,和新的朋友接触,他的眼界又变得宽广了。

Ran er ta yi dan zou dao wai mian, jin ru na xin de huan jing, he xin de peng you jie chu, ta de yan jie you bian de kua nguang le.

Жаньэр та а дань цзоудао ваймянь, цзиньжу на синьды хуаньцзин, хэ синьды пэнъю цзечу, тады яньцзе ю бянь дэ куаньгуан ла.

Предварительный вариант перевода

'Но когда он однажды вышел наружу, оказался в новой обстановке, стал соприкасаться с новыми друзьями, его кругозор расширился'.

Прежде всего  целесообразно произвести следующие  лексические замены: «стал бывать на людях» вместо «вышел наружу», «завел  новых друзей» взамен «стал соприкасаться с новыми друзьями». Второй части предложения желательно придать более привычную для русского языка форму, а именно; «у него расширился кругозор».

Возможный вариант  перевода

'Но когда  однажды он стал бывать на  людях, оказался в новой обстановке, завел новых друзей, у него  расширился кругозор'.

2.3 Наступление определенного времени

Наступление определенного времени обычно обозначается в китайском языке сочетаниями специальных лексических элементов типа 等到…时候dengdao…shihou дэндао... щыхоу доел, 'дождаться до... времени'. Сочетания лексических элементов этого типа соответствуют в русском языке союзу «когда» и уточняющим славам «с наступлением того времени» («к тому времени», «к тому моменту»). Допустим также пергвод одним союзом, так как в русском языке уточняющие слова употребляются редко.

Вместе с  тем в совргменном китайском  языке в отличие от русского языка встречаются сложные предложения с придаточными времени, совмещающие два значения: наступление определенного времени и последование. Эти значения выражаются сочетаниями специальных лексических элементов типа等到 deng dao дэндао и послелогов типа 以后 hou ихоу (в придаточном предложении), а также частицами союзного тина 就 jiu цзю,便 bian бянь, 即 ji цзи (в главном предложении).

Лексический элемент  указывает, что действие, о котором говорится в главном дредложении овершается с наступлением времени дествия, о котором говорится в придаточном предложении; между тем как послелог подчеркивает, что действие, о котором говоритися в главном предложении, совершается после действия, о котором говорится в придаточном предположении.

При переводе рассматриваемых  предложений на русский язык возможна передача только одного из двух выражаемых ими временных значений.

Образцы перевода

1. 等到大革命成功后,社会的状态缓和了,大家的生活余裕了。

Deng dao da ge ming cheng gong hou, she hui de zhuang tai huan he le, da jia de sheng huo yu yu le.

Дэндао да гэмин чэнгун хоу, шэхуй ды кжуантай хуаньхэла, дацзя ды шэнхо ю юйюй да.

Предварительный вариант перевода

'Когда (после того как) великая революция успешно завершится, социальная обстановка смягчится, жизнь всех людей станет зажиточной' (будущее вргмя установлено по контексту).

Предложение «жизнь всех людей станет зажиточной» лучше передать: «люди станут жить зажиточно». Соединительную связь между предложениями, входящими в состав подчиняющей части сложного целого, целесообразно выразить союзом «и».

Возможные  варианты перевода

а) 'Когда великая резолюция успешно завершится, оциальная обстановка смягчится, и люди станут жить зажиточно.

б) 'После того как ведшая революция успешно завершится, социальная обстановка смягчится, и люди станут жить зажиточно.

2. 等到他们下地以后,我们大家一面吃荔枝,一面走回船上去。

Deng dao ta men xia di yi hou, wo men da jia yi mian chi li zhi, yi mian zou hui chuan shang qu.

Дэндао тамэнь ся да ихоу, вомэнь дачзя имянь чи личжи, имянь цзоухуй чуань шан цюи

Предварительный вариант перевода

'Когда (после того, как) они сошли на землю, все мы, кушая личжи, отправились обратно к пароходу'.

В переводе необходимо пояснить слово «личжи», означающее название плода.

Возможные варианты перевода

а) 'Когда они сошли на землю, все мы, кушая плоды личжи, отправились обратно к пароходу'.

б) 'После того как они сошли на землю, все мы, кушая плоды личжи, отправились обратно к пароходу.

2.4 Периодическая  повторяемость

Периодическая повторяемость выражается в китайском языке специальными лексическими элементами типа 每一 meiyi мэйи, 每一次 mei yi ci мэй и цы 'каждый раз'. 每逢 mei feng мэй фэн 'всякий'раз, когда случится' (в придаточном предложении) и частицами союзного типа 就 jiu цзю, 便 bian бянь, 即 ji цзи 'тогда', 'тогда же' (в главном предложении).

Названные лексические  элементы можно передать на русский язык сочетанием союза «когда» или «как» с уточняющими словами «каждый раз» ила «всякий раз». Что касается частиц, то их в синтаксических построениях анализируемого типа, как правило, оставляют без перевода.

Образцы перевода

  1. 他不喜欢夏先生,可是每逢到柴房去,他不由的替这个老瘦猴难过。

Ta bu xi huan xia xian sheng, ke shi mei feng dao chai fang qu , ta bu you de ti zhe ge lao shou hou nan guo.

Информация о работе Перевод сложных предложений с придаточными времени