Особенности перевода английских стихотворений в творчестве С.Я. Маршака

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 08 Февраля 2014 в 22:44, творческая работа

Описание работы

Актуальность исследования в том, что в современной жизни встречается много англоязычных названий, произведений (песен, фильмов) на английском языке и переводов с него. Всегда ли перевод точно соответствует оригиналу?
Проблема моего исследования – как перевести произведение, чтобы сохранился первоначальный смысл, интересные словообороты, целостность оригинального текста, и оно стало достоянием другой языковой культуры.

Файлы: 1 файл

1383648646.doc

— 63.50 Кб (Скачать файл)

 

Особенности перевода английских стихотворений

в творчестве С.Я. Маршака

 

 Во время изучения английского языка приходится запоминать множество слов и выражений. Эту задачу упрощают детские стихи: они просты по содержанию, слова в них из повседневного лексикона, рифмованные строки быстро запоминаются.

Однажды я прочитал стихотворение, мне оно понравилось, а учитель  сказал, что это стихотворение  называется лимериком. Мне захотелось узнать больше о лимерике. В учебнике английского языка мне встретилось стихотворение под названием «Humpty-Dumpty», в переводе С.Я. Маршака “Шалтай-Болтай”. При переводе названия на русский язык с помощью словаря получается «толстячок-коротышка», поэтому стало интересно, сохранился ли весь смысл стихотворения при переводе.

Актуальность исследования в том, что в современной жизни встречается много англоязычных названий, произведений (песен, фильмов) на английском языке и переводов с него. Всегда ли перевод точно соответствует оригиналу?

Проблема моего исследования – как перевести произведение, чтобы сохранился первоначальный смысл, интересные словообороты, целостность оригинального текста, и оно стало достоянием другой языковой культуры.

Объект моего исследования – лимерики и другие английские детские стихи.

Предмет исследования – переводы английских детских стихов русского поэта С.Я. Маршака.

Гипотеза исследования в том, что стихотворные переводы С.Я. Маршака отличаются от оригинальных текстов.

Цель моего исследования – проверить, сохраняется ли после стихотворного перевода смысл и целостность произведения, либо это, по сути, совершенно новое стихотворение, лишь отдалённо похожее на оригинал.

Для достижения поставленной цели мною были поставлены следующие задачи:

1. Познакомиться со  стихами “Mother Goose Rhymes“, с лимериками, дать их краткое определение.

2. Узнать, какие существуют  методы поэтического перевода.

3. Изучить переводы С.Я. Маршака некоторых английских стихов.

4. Выполнить самостоятельный  литературный перевод и сравнить  с переводом С.Я. Маршака.

Для решения поставленных задач были использованы такие методы научного исследования, как изучение литературы по теме, сопоставление разных источников информации, анализ произведений, эксперимент со стихосложением.

Эта исследовательская  работа будет полезна изучающим  английский язык, интересующимся иностранной поэзией, а также пробующим свои силы в литературных переводах.

Каждый из нас с  детства знает героев знаменитых английских песенок и стихов —  Шалтая-Болтая, Робина-Бобина, Котяток, потерявших перчатки, Джека, который  построил дом и других персонажей стишков и песен британской культуры. Но не все знают, что эти стихи взяты из одной большой книги, которая называется “Рифмы Матушки Гусыни” или “Стихи Матушки Гусыни”, “Mother Goose Rhymes”. Это самая знаменитая, самая читаемая книга в англо-говорящих странах. Шалта́й-Болта́й (англ. Humpty Dumpty) — персонаж многих классических английских детских стихотворений, очень хорошо известен в англоговорящем мире. Стихотворение было написано очень давно, вошло в сборник стихов Nursery Rhymes.

Одной из форм английского  комического стиха является лимерик, использовавшийся первоначально в  песенном творчестве; и хотя происхождение  его точно не известно, считается, что название «лимерик» произошло  от рефрена песен, исполняемых ирландскими  солдатами-ополченцами, каждый куплет в которых завершался повтором — Will you come up to Limerick? (или Won't you come up to Limerick?) («Вернешься ли ты в Лимерик?»). Английское слово «лимерик» произносится с ударением на первый слог — так же, как название города в Ирландии, давшее название этой поэтической форме. Очевидную популярность лимерик как стихотворная форма приобрел после 1846 г. Тогда вышел в свет первый томик стихов Эдварда Лира «A Book of Nonsense», стихов, написанных для детей и, как потом оказалось, многих и многих взрослых, в форме лимерика. В Великобритании даже проводились конкурсы на лучший лимерик.

С.Я.Маршак любил и  в большом количестве переводил  английские смешные стихи, которые  называются «лимерики». Это небольшие  стишки, состоящие из 5 строк и рассказывающие о каком-нибудь чудаке.

There was a Young Lady of Niger,

Who smiled as she rode on a tiger;

They returned from the ride

With the Lady inside,

And the smile on the face of the tiger

Одна хохотушка-девица

Любила кататься на львице.

Признаться вам честно –

Девица исчезла,

Зато улыбается львица.


1 строка (There was a …..) переводится  «Жила - была….»

Почти все лимерики начинаются со слов: «Однажды жил-был …..» Лимерики всегда состоят ровно из пяти строк. Первая строка представляет героя или героиню и заканчивается названием города или местечка, откуда тот родом.

Следующие строки рассказывают о каком-нибудь странном их поступке. А последняя  строчка повествует о реакции  окружающих на этот поступок.

1, 2 и 5 строки имеют от 7 до 10 слогов и рифмуются между собой.

3 и 4 строки имеют от 5 до 7 строк  и тоже рифмуются между собой.

Лимерики рифмуются таким образом: А-А-В-В-А.

Герои лимериков — большие чудаки и чудачки. Лимерики привлекали многих поэтов, переводчиков и любителей поэзии. Часто существует несколько переводов одного и того же лимерика.

В зависимости от того вида информации, который переводчик желает с максимальной точностью воспроизвести, возможны три принципиально разных метода перевода одного и того же поэтического подлинника:

1). Собственно-поэтический перевод - переводчик должен создать новый поэтический текст, равный оригиналу по его смысловой и эстетической информации, но использующий по необходимости совсем иные языковые, а порой и стиховые формы.

2). Стихотворный перевод - это такой метод перевода поэзии, при котором информация оригинала передается на языке перевода не поэтической, а лишь стихотворной речью. Этот вид перевода очень близок к оригиналу в отношении слов и стилистики.

3). Филологический перевод поэтического текста выполняется прозой и нацелен на максимально полную (почти дословную) передачу информации подлинника.

Каждый из перечисленных  видов перевода как бы высвечивает  оригинал под определенным ракурсом и дает о нем определенное представление. [2]

Всякий поэтический текст необходимо рассматривать в трех аспектах: смысловом (что сказано), стилистическом (как сказано) и прагматическом (какую реакцию вызывает сказанное у читателя). Эти три стороны подлинника подлежат воспроизведению при переводе, однако, никогда не должны и не могут передаваться со стопроцентной точностью.

Основные принципы переводоведения:

1. Стихи должны, как  правило, переводиться стихами  и, следовательно, труд переводчика  сродни труду оригинального поэта.

2. При переводе стихов задача переводчика состоит в том, чтобы воспроизвести впечатление, оставляемое подлинником.

4. В зависимости от  целеустановки переводчика соотношение  адекватности смысловой, стилистической и прагматической может изменяться.

6. При поэтическом  переводе неизбежны существенные преобразования.

Маршак – известный  русский переводчик детских стихов. Считал, что поэту нельзя оставаться бесстрастным читателем текста подлинника, он обязан "включить" и свои собственные эмоции, опираться на свой собственный опыт. "Секрет" поэтических переводов Маршака, обретающих как бы новую жизнь на другом языке, объясняется тем, что из сокровищницы мировой поэзии Маршак брал то, что ему самому близко и дорого как художнику, что непосредственно перекликалось с его собственными стихами. Сохраняя в неприкосновенности английские краски, Маршак, так сказать, проецировал в своих переводах русские считалки, перевертыши, потешки, дразнилки.

Работа Маршака над  переводами детских стихов очень  разнообразна. В одних случаях  это обычного типа перевод, в других случаях Маршак изменяет отдельные части стихотворения, снимает или заменяет другими отдельные образы.

В процессе работы над  темой у меня возникло желание применить все полученные знания на практике, примерив на себя роль поэта-переводчика. Мною были сделаны филологические переводы поэтического текста и собственно-поэтические варианты перевода.

Оригинальный текст

Перевод С.Я. Маршака

Humpty dumpty sat on a wall,

Humpty Dumpty had a great fall. 
All the king’s horses, 
And all the king’s men, 
Couldn’t put Humpty together again.

         ***

Шалтай-Болтай сидел на стене. 
Шалтай-Болтай свалился во сне. 
Вся королевская конница, 
Вся королевская рать 
Не может Шалтая, 
Не может Болтая, 
Шалтая-Болтая, 
Болтая-Шалтая, 
Шалтая-Болтая собрать.

Собственный филологический перевод,

 

Низенький человечек  сидел на стене,

Низенький человечек  великолепно упал.  Все королевские  кони,

И все королевские  мужчины

Не могут поставить  коротышку назад.

Собственно-поэтический  перевод

 

Коротышка-култышка на стене восседал

Но вскоре уснул,

головой вниз упал

И в землю воткнулся,

лишь ноги торчат

Не выдернет весь королевский  отряд

Оригинал

Black sheep 
Baa, baa, black sheep, 
Have you any wool? 
Yes ,sir, yes sir, 
Three bags full; 
One for the master, 
And one for the dame, 
And one for the little boy 
Who lives down the lane.

       ***

        Филологический перевод

Чёрная овца

Бе, бе, чёрная овца,

Много шерсти у тебя?

Да, сэр, да, сэр

Три полных мешка:

Один для хозяина

И один для дамы,

И один для маленького мальчика,

Который живёт у дороги.

                 ***

  Перевод Маршака

 Барашек

-Ты скажи, барашек  наш, 
Сколько шерсти ты нам дашь 
-Не стриги меня пока. 
Дам я шерсти три мешка: 
Один мешок- хозяину, 
Другой мешок- хозяйке, 
А третий- детям маленьким 
На теплые фуфайки!

Мой собственно- поэтический перевод

Эй, овечка, эй овца

Сколько шерсти у тебя

Да, конечно, у меня

Мягкой шерсти три  мешка

Один хозяину мешок

Второй – хозяйке  на платок

А третий – сыночку

На тёплые носочки 

***

The Old Woman in a Shoe 
There was an old woman who lived in a shoe, 
She had so many children she didn't know what to do; 
She gave them some broth without any bread; 
She whipped them all soundly and put them to bed.

Филологический перевод

Старая женщина  в ботинке

Там была старая женщина, кто жила в ботинке

У неё было много детей, она не знала что делать.

Она давала им похлёбку без  всякого хлеба,

Она била их звонко и клала в кровать.

Перевод Маршака 

Сказка про старушку

  
Жила-была старушка в дырявом башмаке. 
И было у нее ребят, что пескарей в реке! 
Она их выпорола всех, сварила им кисель 
И, накормив их киселем, велела лечь в постель.

Мой собственно- поэтический  перевод

 

Старая дева в ботинке  жила

Орава детей у неё  там была

Давала похлёбку, била их звонко

И, чтоб перестали орать

Скорее их клала в  кровать


Самуил Яковлевич из мировой поэзии брал то, что перекликалось с его собственными стихами. Переводы из английской детской поэзии стали неотъемлемой частью переводческой деятельности Маршака и считаются достоянием классической детской литературы. Таким образом, гипотеза исследования о том, что стихотворные переводы С.Я. Маршака отличаются от оригинальных текстов,  подтверждена частично. С.Я. Маршак, сохранив смысл и стилистику английского стихотворения,  создал соответствующие русские стихи, которые воспринимались бы как оригинальные произведения, звучали по-русски и в то же время оставались английскими стихами. Можно сделать вывод, что цель работы достигнута. Мною было выяснено, что всякий поэтический текст необходимо рассматривать в трех аспектах: смысловом, стилистическом и прагматическом. Эти три стороны подлинника подлежат воспроизведению при переводе, но, не должны передаваться со стопроцентной точностью. В зависимости от вида информации возможны три метода перевода: собственно-поэтический перевод, стихотворный перевод и филологический перевод. В ходе работы я познакомился со стихами “Mother Goose Rhymes“, с лимериками, дал их краткое определение; узнал, какие существуют методы поэтического перевода, изучил переводы С.Я. Маршака некоторых английских стихов. Мне показалось интересным выполнить филологический и собственно-поэтический переводы английских стихов, закрепив полученные теоретические знания на практике и, тем самым, открыв новую грань в моем знании английского языка.

 

Библиографический список.

  1. Асфаганова Р. А. Внеклассное мероприятие: С. Я. Маршак и детские английские стихи “Nursery Rhymes” / Р. А. Асфаганова// Иностранные языки в школе. - 2007.- № 4. – с.65 -70.
  2. Гончаренко С.Ф. Поэтический перевод и перевод поэзии: константы и вариативность [Электронный ресурс] - http://orus.slavica.org/node/1734.
  3. Искусство перевода, машинный перевод, профессия переводчика [Электронный ресурс].- http://www.napcom.ru/iskusstvo.htm.
  4. Недописанная страница. Самуил Маршак [Электронный ресурс].- Электронные текстовые данные.- Режим доступа: http://s-marshak.ru/articles/ginzburg.htm.

Информация о работе Особенности перевода английских стихотворений в творчестве С.Я. Маршака