Синтаксические трансформации в переводах Н. Галь и Н.Немчиновой рассказа Albert Camus “L’étranger”

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 05 Февраля 2013 в 21:12, курсовая работа

Описание работы

Целью данной работы является изучение и анализ синтаксических трансформаций на основе двух переводов романа «L’étranger», а именно переводов Н.Немчиновой и Н.Галь.
Для этого необходимо выполнить следующие задачи:
1. изучить различные подходы к определению трансформаций учеными;
2. попытаться выявить причины, в соответствии с которыми переводчики произвели или не произвели трансформации;
3. сравнить и проанализировать текста переводов с оригинальным произведением
4. прийти к определенным выводам по поводу необходимости переводческих трансформаций.

Содержание работы

Введение

3
§1.
Переводческие трансформации.

1.1
Переводческие трансформации. Грамматические трансформации.
4-6
1.2
Синтаксические трансформации.
6-11
§2.
Виды синтаксических трансформаций.

2.1
Преобразование пассивных конструкций в активные и наоборот. Сохранение пассивной конструкции.
12-14
2.2
Замена бессоюзного типа связи союзным и наоборот.
14-16
2.3
Замена простого предложения сложным и замена сложного предложения простым.
16-19
2.4
Замена сочинительной связи подчинительной.
19-20
Заключение

21
Приложение

22-25
Библиография

26

Файлы: 1 файл

КР по теории перевода Соловьева.docx

— 58.97 Кб (Скачать файл)

Федеральное агентство по образованию

Государственное образовательное учреждение

Высшего профессионального  образования

Тульский  государственный университет

Кафедра лингвистики  и перевода

 

 

 

 

 

Курсовая  работа

По  дисциплине «Теория перевода»

Направление 031100 «Лингвистика»

 

 

на тему: Синтаксические трансформации в  переводах Н. Галь и Н.Немчиновой  рассказа Albert Camus “L’étranger”.

 

 

 

 

 

Студент(ка) группы    820382фа                                            Соловьева Ю.В.

         (подпись, дата)  (фамилия, инициалы)

 

Руководитель работы                                                   Аристова Кристин, доцент

        (подпись, дата)  (фамилия, инициалы)

 

 

 

Тула, 2010

Содержание.

Введение

 

3

§1.

Переводческие трансформации.

 

1.1

Переводческие трансформации. Грамматические трансформации.

4-6

1.2

Синтаксические трансформации.

6-11

§2.

Виды синтаксических трансформаций.

 

2.1

Преобразование пассивных конструкций  в активные и наоборот. Сохранение пассивной конструкции.

12-14

2.2

Замена бессоюзного типа связи  союзным и наоборот.

14-16

2.3

Замена простого предложения сложным  и замена сложного предложения простым.

16-19

2.4

Замена сочинительной связи подчинительной.

19-20

Заключение

 

21

Приложение

 

22-25

Библиография

 

26


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Введение.

Несмотря на относительно молодой  возраст теории перевода как науки, в настоящее время существует множество работ, посвященных переводческим  трансформациям. И это неудивительно, поскольку данным вопрос является одной из центральных проблем теории перевода, и знание теоретических основ трансформаций чрезвычайно важно для любого переводчика.

Однако  следует отметить, что специалисты в области теории перевода до сих пор не пришли к общему мнению относительно самой сущности понятия трансформации. Поэтому они выдвигают различные классификации переводческих трансформаций. Не существует однозначного мнения и о том, какие именно типы трансформаций существуют. Так как трансформации в чистом виде встречаются редко, чаще происходит смешение всех видов трансформаций, мнения ученых разделились. Многие не выделяют синтаксические трансформации в отдельную группу, а рассматривают их как подвид грамматических. Другие же, наоборот, отводят им важное место в теории переводческой науки.

Целью данной работы является изучение и анализ синтаксических трансформаций на основе двух переводов романа «L’étranger», а именно переводов Н.Немчиновой и Н.Галь.

Для этого  необходимо выполнить следующие  задачи:

1. изучить  различные подходы к определению  трансформаций учеными;

2. попытаться  выявить причины, в соответствии  с которыми переводчики произвели  или не произвели трансформации;

3. сравнить  и проанализировать текста переводов  с оригинальным произведением

4. прийти  к определенным выводам по поводу необходимости переводческих трансформаций.

 

 

§1. Переводческие трансформации.

    1. Определение переводческих трансформаций.

Все учёные по-разному определяли переводческие трансформации.

Согласно Р. К. Миньяр-Белоручеву, трансформация заключается в изменении формальных (лексические и грамматические трансформации) или семантических (семантические трансформации) компонентов исходного текста при сохранении их формации, предназначенной для передачи.

И. Рецкер определял трансформации как приемы логического мышления, с помощью которых переводчик раскрывает значение иноязычного слова в контексте и находит ему русское соответствие, не совпадающее со словарным (лексические трансформации) и преобразования структуры предложения в процессе перевода в соответствии с нормами переводящего языка (грамматические трансформации).

А. Д. Швейцер считал, что термин "трансформация" используется в переводоведении в метафорическом смысле. На самом деле, по его мнению, речь идет об отношении между исходными и конечными языковыми выражениями, о замене в процессе перевода одной формы выражения другой, замене, которую мы образно называем превращением или трансформацией. Переводческие трансформации являются по существу межъязыковыми операциями «перевыражения» смысла. 

В. Е. Щетинкин под переводческой трансформацией понимает перестройку какого-либо элемента исходного текста, которая необходима для того, чтобы сохранить в  переводе специфику выражаемого  этим элементом значения и тем  самым получить в языке-приемнике  полноценный его содержательный эквивалент.

По определению В. Н. Комиссарова: «Переводческие (межъязыковые) трансформации   - преобразования, с помощью которых можно осуществить переход от единиц оригинала к единицам перевода». Переводческие трансформации, по его мнению, носят формально-семантический характер, преобразуя как форму, так и значение исходных единиц. То есть, как считает В. Н. Комиссаров, переводческие трансформации - это способы перевода, которые может использовать переводчик при переводе различных оригиналов в тех случаях, когда словарное соответствие отсутствует или не может быть использовано по условиям контекста.

Определение переводческих трансформаций, данное Л. С. Бархударовым, считается  самым точным. Трансформация - определенные отношения между двумя языковыми или речевыми единицами, из которых одна является исходной, а вторая создается на основе первой. Переводческие трансформации - те многочисленные и качественно разнообразные межъязыковые преобразования, которые осуществляются для достижения переводческой эквивалентности («адекватности перевода») вопреки расхождениям в формальных и семантических системах двух языков.  Считается, что именно это определение наиболее точно отражает сущность вопроса, так как именно Л. С. Бархударов в своих работах отмечает,что:

1) термин "трансформация" нельзя  понимать буквально, поскольку  текст оригинала не «преобразуется»  в том смысле, что он не изменяется  сам по себе;

2) оригинал остается неизменным, но на его основе при помощи  определенных переводческих трансформаций  создается текст на ином языке; 

3) перевод является межъязыковой трансформацией.

Каждый из названных ученых имеет свою точку зрения по вопросу трансформаций. Р.К. Минияр-Белоручев, В.Е. Щетинкин и В.Н. Комиссаров сходятся во мнении, что переводческие трансформации заключаются в неком изменении или перестройке исходного текста. Точка зрения А.Д. Швейцера похожа на мнение Л.С. Бархударова в том, что трансформации – это определенные отношения между  языковыми единицами. Но, несмотря на схожесть суждений, ученые так и не пришли к общему мнению по поводу определения переводческих трансформаций.

Все виды трансформаций, осуществляемых в процессе перевода, можно свести к четырем элементарным типам, а именно:   

1. перестановки;   

2. замены;   

3. добавления;   

4. опущения.   

 Следует подчеркнуть, что такого рода деление является в значительной мере приблизительным и условным. Во-первых, в целом ряде случаев то или иное преобразование можно с одинаковым успехом трактовать и как один, и как другой вид элементарной трансформации. Во-вторых, что самое главное, эти четыре типа элементарных переводческих трансформаций на практике "в чистом виде" встречаются редко -- обычно они, как будет видно из приводимых ниже примеров, сочетаются друг с другом, принимая характер сложных, "комплексных" трансформаций.

Грамматические трансформации  заключаются в преобразовании структуры  предложения в процессе перевода в соответствии с нормами переводного  языка. Трансформация может быть полной или частичной в зависимости  от того, изменяется ли структура предложения  полностью или частично. Обычно, когда заменяются главные члены  предложения, происходит полная трансформация, если заменяются лишь второстепенные – частичная. Кроме замен членов предложения могут заменяться и части речи. Чаще всего это происходит одновременно.

    1. Синтаксические трансформации.

Синтаксические трансформации  – это подуровень грамматических трансформаций, так как последние  – это в первую очередь перестройка  предложения (изменение его структуры) и всевозможные замены — как синтаксического, так и морфологического порядка. Синтаксическая трансформация может  заключаться в замене одного типа синтаксической конструкции другим.

I. Перестановки

Перестановка как вид  переводческой трансформации - это  изменение расположения (порядка  следования) языковых элементов в  тексте перевода по сравнению с текстом  подлинника. Элементами, могущими подвергаться перестановке, являются обычно слова, словосочетания, части сложного предложения  и самостоятельные предложения  в строе текста.

Наиболее обыкновенный случай в процессе перевода - это изменение  порядка слов и словосочетаний в структуре предложения. Известно, что словопорядок во французском и русском языках неодинаков; это, естественно, не может не сказываться в ходе перевода. Порядок следования компонентов русского предложения в определенном смысле "прямо противоположен" порядку следования компонентов исходного французского предложения. Что касается русского языка, в нем порядок слов в структуре предложения, как известно, определяется не синтаксической функцией слов (эта последняя достаточно четко обозначается морфологическими показателями), а тем, что известно под названием "коммуникативного членения предложения". В конце предложения, как правило, ставится "новое", то есть слова, несущие в себе впервые сообщаемую в данном предложении информацию. Второстепенные же элементы - обстоятельства, обозначающие время и место действия, - располагаются обычно в начале предложения (за исключением тех случаев, когда они сами оказываются "новым", то есть когда на них приходится смысловой центр сообщения). Коммуникативное членение предложения - не единственный фактор, определяющий выбор того или иного порядка слов в предложении при переводе. Изменение словопорядка в процессе перевода может вызываться и другими причинами. Во французских предложениях "новое" выделяется не порядком слов, а неопределенным артиклем.  Иногда в процессе перевода наблюдается перестановка того или иного слова из одного предложения в другое.  Возможность такого переноса обусловливается повторением существительного, к которому относится переставляемое прилагательное, в двух смежных предложениях. При переводе нередко имеет место также явление изменения порядка следования частей сложного предложения - главного и придаточного предложения.  Во французском языке текст придаточное предложение предшествует главному, в русском же переводе - наоборот, главное предшествует придаточному. Встречаются и противоположные случаи. Перестановки как вид переводческой трансформации встречаются весьма часто, однако, обычно они сочетаются с разного рода грамматическими и лексическими заменами.

II. Замены

Замены - наиболее распространенный и многообразный вид переводческой  трансформации. В процессе перевода замене могут подвергаться как грамматические единицы - формы слов, части речи, члены предложения, типы синтаксической связи и др. - так и лексические, в связи с чем можно говорить о грамматических и лексических  заменах. Кроме того, замене могут  подвергаться не только отдельные единицы, но и целые конструкции.

При переводе имеют место  и разные типы замен частей речи, причем часто они сопровождаются также заменой членов предложения, то есть перестройкой синтаксической структуры предложения.

1) Замены членов предложения  (перестройка синтаксической структуры  предложения). При замене членов  предложения слова и группы  слов в тексте перевода употребляются  в иных синтаксических функциях, чем их соответствия в тексте  подлинника - иначе говоря, происходит  перестройка ("переструктурирование") синтаксической схемы построения  предложения. Причины такого рода  перестройки могут быть различными. Чаще всего она вызывается необходимостью передачи "коммуникативного членения" предложения. В русском предложении порядок слов определяется почти исключительно факторами, связанными с "коммуникативным членением" - "новое", то есть слово или группа слов, несущие впервые сообщаемую информацию, ставятся  в конце предложения, а "данное" -  слово или группа слов, которые несут информацию уже известную (обычно из предшествующего контекста) - в начале предложения. Что касается французского языка, то в нём порядок слов в предложении определяется, прежде всего, факторами синтаксическими, то есть функцией того или иного слова как члена предложения: подлежащее в подавляющем большинстве случаев предшествует сказуемому, дополнение же следует за сказуемым.

 Самый обычный пример  такого рода синтаксической перестройки  - замена французской пассивной  конструкции русской активной, при  которой французскому  подлежащему  в русском предложении соответствует  дополнение, стоящее в начале  предложения (как "данное"); подлежащим в русском предложении  становится слово, соответствующее  французскому дополнению с par или же подлежащее вообще отсутствует (так называемая "неопределенно-личная" конструкция); форма страдательного залога французского глагола заменяется формой действительного залога русского глагола. Такого рода трансформации ("пассив - актив") встречаются весьма часто.

Довольно обычными (хотя они и не описываются в нормативных  грамматиках) являются также случаи, когда подлежащее французского предложения  при переводе на русский заменяется обстоятельством. Эта трансформация  требует также замены переходного  глагола французского предложения  непереходным глаголом.

Информация о работе Синтаксические трансформации в переводах Н. Галь и Н.Немчиновой рассказа Albert Camus “L’étranger”