Синтаксические трансформации в переводах Н. Галь и Н.Немчиновой рассказа Albert Camus “L’étranger”

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 05 Февраля 2013 в 21:12, курсовая работа

Описание работы

Целью данной работы является изучение и анализ синтаксических трансформаций на основе двух переводов романа «L’étranger», а именно переводов Н.Немчиновой и Н.Галь.
Для этого необходимо выполнить следующие задачи:
1. изучить различные подходы к определению трансформаций учеными;
2. попытаться выявить причины, в соответствии с которыми переводчики произвели или не произвели трансформации;
3. сравнить и проанализировать текста переводов с оригинальным произведением
4. прийти к определенным выводам по поводу необходимости переводческих трансформаций.

Содержание работы

Введение

3
§1.
Переводческие трансформации.

1.1
Переводческие трансформации. Грамматические трансформации.
4-6
1.2
Синтаксические трансформации.
6-11
§2.
Виды синтаксических трансформаций.

2.1
Преобразование пассивных конструкций в активные и наоборот. Сохранение пассивной конструкции.
12-14
2.2
Замена бессоюзного типа связи союзным и наоборот.
14-16
2.3
Замена простого предложения сложным и замена сложного предложения простым.
16-19
2.4
Замена сочинительной связи подчинительной.
19-20
Заключение

21
Приложение

22-25
Библиография

26

Файлы: 1 файл

КР по теории перевода Соловьева.docx

— 58.97 Кб (Скачать файл)

Но я к вашим  услугам, вы всегда найдете меня в  кабинете. (Н.Галь, 1988)

Как мы видим, необходимости  к членению французского простого предложения  не было. Это всего лишь выбор  переводчика как поступить. Такие  простые предложение обычно подвергаются членению при присутствии в них  какого-либо оборота, характерного только для языка оригинала. Галь пошла  не по пути членения предложений, а  всего лишь использует сочинительный  тип связи, что практически идентично  членению предложения в данном примере.

 

On peut les voir le long de la rue de Lyon, le chien tirant l'homme jusqu'à ce que le vieux Salamano bute. (Albert Сamus)

Их непременно увидишь на Лионской улице. Собака бежит  впереди и так сильно натягивает поводок, что Саламано спотыкается. (Н.Немчинова, 1989)

Они идут по Лионской улице, пес изо всех сил натягивает поводок, старик Саламано начинает спотыкаться. (Н.Галь, 1988)

В этом примере мы видим, что в первой части оригинального  предложение А. Camus использует бессоюзный тип связи, что легко заменяет Н.Немчинова двумя предложениями. Нора Галь же полностью сохраняет стурктуру оригинала. Выбор Н.Немчиновой в данном случае более предпочтителен дя русского читателя, так как позволяет четко представить себе то, что хотел передать автор, в то время как в перевод Н.Галь является лишь сухим описанием последовательности действий.

Вывод: трансформация по объединению и членению предложений  является не всегда очень необходимой. Она также может пересекаться с трансформацией замены союзного типа связи на бессоюзный, на подчинительный и т.д. То есть в чистом виде она  встречается редко.

 

2.4 Замена подчинительной  связи сочинительной.

В обоих языках присутствуют как сочинительный тип связи, так и подчинительный. Однако для русского языка, особенно для разговорной речи, характерно преобладание сочинительных конструкций, в то время как во французском языке подчинение встречается чаще, чем в русском. Поэтому при переводе часто происходит замена подчинения предложений сочинением.  

Quand le chien a oublié, il entraîne de nouveau son maître et il est de nouveau battu et insulté. (Albert Сamus)

Потом собака все  забывает, снова тянет за собой  хозяина, и снова он бьет ее и ругает. (Н.Немчинова, 1989)

Но стоит псу  забыться, и он снова тащит хозяина  вперед, а тот опять бьет его  и ругает. (Н.Галь, 1988)

Во французском подчинительная связь вводится союзом quand, в русском переводе оба переводчика уходят от подчинительного типа связи. Н.Немчина использует конструкцию с однородными членами предложения, а Н.Галь  - инфинитивный оборот.

Je trouve que ce qu'il dit est intéressant. (Albert Сamus)

Я нахожу, что он рассказывает интересные вещи. (Н.Немчинова, 1989)

По-моему, он рассказывает интересно. (Н.Галь, 1988)

В этом случае Н.Немчинова  сохраняет конструкцию оригинала, Н. Галь же заменяет оборот «je trouve que» русским эквивалентным выражением «по-моему», но это эквивалентная замена в данном случае влечет за собой изменение синтаксической структуры, а именно замену подчинительной связи.

Бывают случаи, когда переводчики  сходятся во мнении о необходимости  трансформации.

Nous sommes montés et j'allais le quitter quand il m'a dit. (Albert Сamus)

Мы поднялись  вместе с Раймоном, и я уже собирался  проститься с ним, но он сказал. (Н.Немчинова, 1989)

Мы поднялись  по лестнице, я хотел уйти к себе, но он сказал. (Н.Галь, 1988)

В этом случае оба переводчика  заменяют подчинительный тип связи  сочинительным, используя при этом вместо подчинительного союза «quand» сочинительный союз «но». Возможно, выбор их продиктован тем, что переводчики решили усилить эмоциональную окраску повествования.

Вывод: данная трансформация  довольно часто используется переводчиками. Если все предыдущие трансформации  были продиктованы скорее видением текста переводчиком, чем нормами русского синтаксиса, то именно эта в большей степени зависит от норм последнего, хотя и оставляет возможность сохранять структуру оригинального предложения.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Заключение.

Итак, переводческие  трансформации – сложный и  непредсказуемый процесс. Конечно, определенные правила и закономерности в нем присутствуют, но в основной своей массе переводческие трансформации  зависят от видения переводчиком стиля текста и его знаний норм и правил русского языка.

Что же касается именно синтаксических трансформаций, то мне кажется, что их следует  исследовать и изучать более  внимательно, так как именно от структуры  предложения зависит восприятие читателем текста перевода. Проанализировав  два разных перевода романа «L’étranger» Camus, можно увидеть, что самой распространенной и самой безобидной является трансформация, которая заключается в замене сочинительного типа связи подчинительным. После нее также можно назвать объединение и членение предложений. Две данные трансформации используются при переводе постоянно и зависят в большей мере от современных норм русского синтаксиса. Хотя опять же, у переводчика всегда есть возможность сохранить синтаксис оригинального предложения, в некоторых случаях не нарушая стиля перевода.

Такая переводческая трансформация  как замена союзного типа связи бессоюзным часто оказывается тесню связана  с трансформацией типа «объединение-членение предложений». Это наглядно демонстрирует, что синтаксические трансформации не настолько просты в использовании как кажется. Самая интересная и часто самая редко регламентированная трансформация, это замена пассивного залога активным. При ней подлежащие во французском языке переходит в русское дополнение. И все. Других вариантов, как правило, нет, или они редко встречаются.

Мнения переводчиков о  необходимости переводческих трансформаций  в определенном предложении чаще различны, чем едины. Вероятнее всего  это можно объяснить только личным вкусом переводчика, его знаниями синтаксиса и его желанием выдержать текст  в определенном стиле.

Приложение.

Оригинал

Перевод  Норы Галь

Перевод  Н.Немчиновой

J'étais un peu étourdi…

Напоследок спохватился…

Я немного растерялся

Alors, tortillant sa moustache blanche, il a déclaré sans me regarder.

Тогда он покрутил седой ус и, не глядя  на меня, заявил.

И тогда, потеребив седые усы, он произнес, не глядя на меня.

Au bout d'un moment, il m'a regardé et il m'a demandé.

Потом он посмотрел на меня и спросил.

Внимательно поглядев на меня, он спросил.

Ce n'est pas de ma faute.

Я ведь не виноват.

Это ведь не по моей вине.

Cela ne veut rien dire.

Не поймешь.

Это ничего не говорит.

C'est un frôlement qui m'a réveillé.

Меня разбудил шорох.

Проснулся я от какого-то шороха.

C'était plutôt à lui de me présenter ses condoléances.

Скорей уж он должен выразить мне  сочувствие.

Скорее уж, ему следовало выразить мне сочувствие.

C'était vrai.

Это верно.

Он сказал правду.

Cette présence dans mon dos me gênait.

Он стоял у меня за спиной, и  мне это мешало.

Его присутствие за моей спиной смущало  меня.

Cinq ans — comme s'il avait attendu depuis toujours ma demande.

– Пять лет, – мигом ответил он, словно с самого начала ждал, что я про это спрошу.

– Пять лет, – как будто ждал моего вопроса.

Dans la petite morgue, il m'a appris qu'il était entré à l'asile comme indigent.

Потом, в мертвецкой, он мне объяснил, что в дом призрения попал  по бедности.

В морге он сообщил мне, что его  определили в богадельню как человека нуждающегося.

elle devait s'ennuyer avec vous.

с вами она бы скучала.

ей, вероятно, было скучно с вами.

Elle était meublée de chaises et de chevalets en forme de X.

Обстановка – стулья да деревянные козлы.

Вся обстановка – стулья и деревянные козлы.

Elle pouvait partager avec eux des intérêts qui sont d'un autre temps.

У нее нашлись с ними общие интересы, которых нынешнее поколение не разделяет.

У них были общие интересы, непонятные вашему поколению.

En principe, l'enterrement est fixé à dix heures du matin.

Погребение назначено на десять часов  утра.

Похороны назначены на десять часов  утра

En somme, je n'avais pas à m'excuser.

В общем-то, мне нечего извиняться.

В общем, незачем было извиняться.

Et ça rend le service difficile.

И тогда затруднительно за ними ухаживать.

Тогда служащим трудно бывает с ними.

Et quand je me suis réveillé, j'étais tassé contre un militaire qui m'a souri et qui m'a demandé si je venais de loin.

А когда проснулся, оказалось –  привалился к какому-то солдату, он мне улыбнулся и спросил, издалека ли я.

А когда проснулся, то оказалось, что  голова моя лежит на плече какого-то военного, моего соседа; он мне улыбнулся и спросил, издалека ли я еду.

Il a consulté un dossier et m'a dit.

Он заглянул в какую-то папку и  сказал.

Заглянув в какую-то папку, он сказал

Il a perdu son oncle, il y a quelques mois.

Он месяца три назад схоронил дядю.

у него несколько месяцев тому назад  умер дядя.

Il commençait à peser sur la terre et la chaleur augmentait rapidement.

Уже начинало припекать, жара с каждой минутой усиливалась.

Оно жгло землю, и зной быстро усиливался.

 Il faisait doux, le café m'avait réchauffé et par la porte ouverte entrait une odeur de nuit et de fleurs. Je crois que j'ai somnolé un peu.

Было тихо, я выпил кофе и согрелся, из открытой двери тянуло запахом  ночи и цветов.

Было тепло, я согрелся от выпитого кофе; в открытую дверь вливались  запахи летней ночи и цветов.

Il lui fallait une garde.

Она нуждалась в уходе, в сиделке.

Ей нужна была сиделка.

Il m'a dit que ce n'était pas possible. L'installation était ainsi faite : c'était tout ou rien.

Привратник сказал – ничего не поделаешь. Так уж тут устроено: либо горят  все лампы сразу, либо ни одной.

Сторож ответил, что одну погасить нельзя, такая уж проводка: или все  лампы горят, или все погашены.

Il m'a offert alors d'apporter une tasse de café au lait.

Он сказал, что принесет мне чашку  кофе с молоком.

Тогда он предложил мне выпить чашку  кофе с молоком.

Il s'approchait de la bière quand je l'ai arrêté. Il m'a dit : « Vous ne voulez pas? »

И шагнул к гробу, но я его остановил.

– Не хотите? – спросил он.

Он уже подошел к гробу, но я  остановил его. Он спросил:

– Вы не хотите?

Il y avait un tas de connaissements qui s'amoncelaient sur ma table et il a fallu que je les dépouille tous.

У меня на столе громоздилась куча накладных, надо было все их разобрать.

На моем столе скопилась груда  коносаментов, которые надо было разобрать.

Ils avaient tous beaucoup de peine pour moi…

Там все огорчились за меня

Там все жалели меня

Ils étaient affaissés, mornes et silencieux.

Они все как-то обмякли, сидели хмурые, молчаливые.

Они сидели понурившись, мрачные и  безмолвные.

Ils étaient affaissés, mornes et silencieux. Ils regardaient la bière ou leur canne, ou n'importe quoi, mais ils ne regardaient que cela.

Они все как-то обмякли, сидели хмурые, молчаливые. Каждый уставился в одну точку – кто на гроб, кто –на  собственную палку, на что попало – и уж больше никуда не смотрел.

Они сидели понурившись, мрачные и  безмолвные, уставившись в одну точку: кто смотрел на гроб, кто на свою палку или на что-нибудь еще.

j'ai attendu un peu.

и я немного подождал.

Пришлось подождать немного.

J'ai couru pour ne pas manquer le départ.

Чуть не упустил автобус, пришлось бежать бегом.

Я побежал бегом, чтобы не опоздать на автобус.

J'ai dormi pendant presque tout le trajet.

Проспал почти до Маренго.

я спал почти всю дорогу.

J'ai mangé au restaurant, chez Céleste, comme d'habitude.

Позавтракал, как всегда, в ресторане  у Селеста.

Пообедал я, как обычно, в ресторане, у Селеста.

J'ai pensé alors que je n'aurais pas dû lui dire cela.

Тогда я подумал – не надо было так говорить.

я подумал, что зря так сказал.

J'ai pensé que c'était toujours un dimanche de tiré, que maman était maintenant enterrée, que j'allais reprendre mon travail et que, somme toute, il n'y avait rien de changé.

И подумал – вот и прошло воскресенье, маму похоронили, завтра я пойду  на работу, и, в сущности, ничего не изменилось.

Ну вот, подумал я, воскресенье  я скоротал, маму уже похоронили, завтра я опять пойду на работу, и, в общем, ничего не изменилось.

J'ai pris l'autobus à deux heures.

Выехал двухчасовым автобусом.

Итак, я решил поехать двухчасовым автобусом.

J'ai pris sur moi de faire le nécessaire. Mais je voulais vous en informer.

Я сам обо всем распорядился, но хочу вас предупредить.

Я сделал необходимые распоряжения. Но считаю своим долгом поставить вас  в известность.

J'ai réfléchi, cela n'avait aucune importance.

А потом подумал, что это не имеет  значения.

Подумав, решил, что это не имеет  значения.

j'ai vu le directeur

я увидел директора

потом я разговаривал с директором

J'avais déjà été frappé par la façon qu'il avait de dire: «ils», «les autres», et plus rarement «les vieux», en parlant des pensionnaires dont certains n'étaient pas plus âgés que lui.

Меня еще раньше удивило, как он говорил про здешних жителей: «они», «эти», иногда – «старики», а  ведь некоторые из них были ничуть не старше него.

Меня поразил тон, каким он произносил «они», «эти самые» или (изредка) «старичье», когда говорил об обитателях богадельни, хотя некоторые из них были не старше его.

Je me suis levé sans rien dire

Я ничего не ответил и встал.

Я молча встал.

Je n'avais plus sommeil, mais j'étais fatigué et les reins me faisaient mal.

Спать больше не хотелось, но я устал, ныла поясница.

Сон у меня прошел, но я очень устал, да еще болела поясница.

Je ne voyais pas ce qu'elle faisait. Mais au mouvement de ses bras, je pouvais croire qu'elle tricotait.

Мне не видно было, что она делает. Но по движениям локтей я догадался  – наверно, вяжет.

Я не видел, что она делает, но по движению ее плеч и рук догадывался, что  она вяжет.

Je suis à votre disposition dans mon bureau.

Но я к вашим услугам, вы всегда найдете меня в кабинете.

Я буду в своем кабинете. Если понадоблюсь, пожалуйста, я к вашим услугам.

Je suis entré.

Вхожу.

Я вошел.

Je trouve que ce qu'il dit est intéressant.

По-моему, он рассказывает интересно.

Я нахожу, что он рассказывает интересные вещи.

Le camion nous a dépassés et nous nous sommes lancés à sa poursuite.

Грузовик уже прокатил дальше, мы бросились вдогонку.

Но он уже тронулся, и мы помчались  за ним вдогонку.

Le chien rampe de frayeur et se laisse traîner.

Струсив, пес приседает и упирается.

Она в ужасе распластывается, ползет на животе.

Le concierge s'est penché vers elle, lui a parlé, mais elle a secoué la tête, a bredouillé quelque chose, et a continué de pleurer avec la même régularité.

Привратник наклонился к ней, заговорил, но она только мотнула головой, что-то пробормотала и продолжала все так  же всхлипывать на одной ноте.

Сторож наклонился и заговорил  с ней, но она отрицательно покачала головой, что-то пролепетала и опять стала плакать и равномерно всхлипывать.

Le soir était tombé brusquement. Très vite, la nuit s'était épaissie au-dessus de la verrière.

Неожиданно настал вечер. Над стеклянной крышей вдруг сгустилась тьма.

Уже наступил вечер, над стеклянной крышей быстро сгустилась темнота.

Les spectacles étaient partout commencés, je crois.

Наверно, всюду начались сеансы.

Ведь всякие зрелища уже начались.

Mais je n'avais pas faim.

Но есть не хотелось.

Но я отказался, мне не хотелось есть.

Mme Meursault est entrée ici il y a trois ans.

Госпожа Мерсо пробыла у нас  три года.

Мадам Мерсо поступила сюда три  года назад.

Nous sommes montés et j'allais le quitter quand il m'a dit.

Мы поднялись по лестнице, я хотел  уйти к себе, но он сказал:

Мы поднялись вместе с Раймоном, и я уже собирался проститься с ним, но он сказал

On aurait dit d'un jacassement assourdi de perruches.

Будто приглушенно трещали попугаи.

Похоже было на приглушенную трескотню  попугаев.

On l'a couverte, mais je dois dévisser la bière pour que vous puissiez la voir.

Гроб закрыт, но мне велели отвинтить  крышку, чтоб вам поглядеть на покойницу.

Мы закрыли гроб, но я сейчас сниму  крышку, чтобы вы могли посмотреть на покойницу.

On peut les voir le long de la rue de Lyon, le chien tirant l'homme jusqu'à ce que le vieux Salamano bute.

Они идут по Лионской улице, пес изо  всех сил натягивает поводок, старик Саламано начинает спотыкаться.

Их непременно увидишь на Лионской улице. Собака бежит впереди и  так сильно натягивает поводок, что  Саламано спотыкается.

Quand le chien a oublié, il entraîne de nouveau son maître et il est de nouveau battu et insulté.

Но стоит псу забыться, и он снова  тащит хозяина вперед, а тот  опять бьет его и ругает.

Потом собака все забывает, снова  тянет за собой хозяина, и снова  он бьет ее и ругает.

que je ne savais trop comment la retirer.

я уж и не знал, как ее отнять.

я уж и не знал, как высвободиться.

Vos salaires sont modestes.

Заработки у вас скромные.

А вы получаете скромное жалование.

Vous savez, les amis de madame votre mère vont venir la veiller aussi. C'est la coutume.

– А знаете, друзья вашей матушки тоже придут посидеть около нее. Такой здесь обычай.

Знаете, друзья вашей матушки придут посидеть возле нее, таков обычай.


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Библиография.

  1. Camus  А. «L’étranger», Каро, С.-Петербург, 2006;
  2. Бархударов Л. С. «Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода)», "Междунар. отношения", М., 1975.
  3. Гарбовский Н.К. «Теория перевода: Учебник», Изд-во Моск.ун-та, М., 2004;
  4. Камю А. «Посторонний», перевод Н.Галь, Радуга, М., 1988;
  5. Камю А. «Посторонний», перевод Н.Немчиновой, «Сочинения»: Прометей, М.,1989;
  6. Комиссаров В.Н. "Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. 
    для ин-тов и фак. иностр. яз». .: Высш. шк., 1990.
  7. Латышев Л.К. «Технология перевода», ACADEMA, М., 2005;

 


Информация о работе Синтаксические трансформации в переводах Н. Галь и Н.Немчиновой рассказа Albert Camus “L’étranger”