Способы перевода служебных частей речи в современном китайском языке

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 14 Марта 2013 в 13:34, дипломная работа

Описание работы

Цель настоящего исследования — проследить способы перевода служебных частей речи в современном китайском языке.
Перед собою ставлю следующие задачи:
1. Изучить литературу, освещающую вопрос о частях речи.
2. Выявить особенности существующих в китайском языке служебных частей речи.
3. Установить особенности изменения значений служебных слов при переводе.
4. Разобрать примеры со способами перевода служебных частей речи.

Содержание работы

Введение 3
Глава 1 Теоретические исследования частей речи на материале китайского языка 6
1.1 Система частей речи в китайском языке 6
1.2 Распределение слов по классам 16
Глава 2 Практические исследования перевода служебных слов современного китайского языка. 27
2.1 Система служебных слов, предлоги, послелоги, союзы, частицы, счётные слова и особенности их перевода.
27
2.2 Особенности перевода служебных слов 的, 把. 53
Заключение 60
Список используемой литературы 61

Файлы: 1 файл

Способы перевода служебных частей речи в современном китайском языке диплом 2010.doc

— 265.50 Кб (Скачать файл)

Содержание

Введение

3

Глава 1 Теоретические исследования частей речи на материале китайского языка

6

1.1 Система  частей речи в китайском языке

6

1.2 Распределение  слов по классам

16

Глава 2 Практические исследования перевода служебных слов современного китайского языка.

27

2.1 Система  служебных слов, предлоги, послелоги, союзы, частицы, счётные слова и особенности их перевода.

27

2.2 Особенности  перевода служебных слов 的, 把.

53

Заключение

60

Список используемой литературы

61


 

 

Введение

Актуальность  темы исследования. Темой моей дипломной работы является «Способы переводы служебных частей речи в современном китайском языке». Я считаю, что данная тема очень актуальна. Методы и приемы перевода многогранны, при правильном переводе одного и того же материала значение и смысл не изменяются, однако учитывая варианты и вариации перевода, можно заметить, что изменяется экспрессивность и детальность передачи информации. Переводчик должен знать и умело применять все тонкости грамматики, как исходного языка, так и языка на который переводит. Учитывая специфику грамматики китайского языка, при переводе с китайского языка на русский язык и наоборот огромную роль играют служебные части речи и им равные грамматические единицы. Ведь  отсутствие падежных окончаний в китайском языке усиливает грамматическую роль предлогов и порядка слов; при помощи этих средств осуществляется управление. Согласование совершенно отсутствует; определительная связь выражается как порядком слов, так и особым показателем. Одну из трудностей составляет перевод с китайского языка цепочек определений, предшествующих определяемому существительному. Благодаря этому важную роль при переводе играют служебные части речи.

Цель настоящего исследования — проследить способы перевода служебных частей речи в современном китайском языке.

Перед собою  ставлю следующие задачи:

1. Изучить  литературу, освещающую вопрос о  частях речи.

2. Выявить  особенности существующих в китайском  языке служебных частей речи.

3. Установить  особенности изменения значений служебных слов при переводе.

4. Разобрать примеры со способами перевода служебных частей речи.

Объектом исследования является грамматика китайского языка.

Предметами  исследования являются  служебные  части речи современного китайского языка и способы их перевода.

Методы исследования: изучение, анализ , сравнительный, изучение публикаций и статей по грамматике, обобщение.

Научная новизна  работы состоит в том, что в ходе исследования проведены параллели значений служебных частей речи китайского и русского языков при переводе.

Теоретическая значимость исследования состоит в  том, что во время исследования были описаны фонетико-графические, грамматические и семантические особенности языков при переводе, а также особенности структуры служебных частей речи через грамматическую призму. Те, кто изучал иностранные языки, и особенно те, кто изучал иностранные языки со сравнительно богатой морфологией (например, русский - с очень богатой морфологией, или английский - где также есть морфология), хорошо знают, что под формой подразумевается склонение существительных, спряжение глаголов; в некоторых языках существует также разного рода согласование прилагательных с существительными и т.д. Форма - отличительная особенность флективных языков. Во флективных языках, обладающих формой, слово в предложении видоизменяется. Морфология остаётся одной из главных составных частей грамматик западных языков. При чтении хрестоматий по английскому языку и тем более хрестоматии по русскому или французскому языку нет необходимости справляться в словаре для того, чтобы узнать, к какой части речи принадлежит то или иное слово, поскольку изменение существительных, глаголов, прилагательных в этих языках по форме различно. Если следовать рассматриваемому определению, то можно сказать, что в китайском языке части речи отсутствуют, так как в нем нет ни склонения существительных, ни спряжения глаголов

Практическая  ценность данной работы заключается  в том, что результаты этого исследования могут быть использованы для чтения курсов лекций по теоретической грамматике, теории перевода. Собранный материал исследования может войти в учебные материалы по грамматике китайского языка, использоваться переводчиками и найти педагогическое применение. Наконец, результаты работы могут служить фактической базой для усовершенствования процесса преподавания современного китайского языка.

Структура работы. Дипломная работа состоит из содержания, введения, двух глав, заключения, библиографического списка и приложения. В первой главе рассматривается система частей речи китайского языка. При ее выполнении проводится сравнительный анализ лингвистических понятий на материале китайского языка. Также затрагиваются проблемы изучения китайского языка в аспекте системы частей, что является основным первым этапом в подготовке переводчиков, которые в свою очередь используя способы перевода данных речевых оборотов с участием служебных частей речи будут осуществлять перевод той или иной информации. Во второй главе большое внимание уделено служебным словам и частицам. Тесно затронут вопрос о способах перевода и роли в предложении этих слов. Расписана система служебных частей речи китайского языка, то есть, разделение служебных частей речи на виды и подвиды, проблема перевода счетных слов, что является спецификой грамматики китайского языка. В заключении подведены результаты и итог исследования, изученного материала, анализа структуры системы служебных частей речи китайского языка, сравнения конечного результат перевода китайского и русского языков, изучения публикаций и статей по грамматике, обобщения собранного материала.

 

Глава 1. Теоретические исследования частей речи на материале китайского языка

1.1 Система частей речи в китайском языке

Определение части речи согласно «Словарю современного китайского языка»  «现代汉语词典», части речи - это «грамматические классы слов». Кроме приведенного, существуют еще два наиболее часто встречающихся определения. Согласно первому из них, частями речи называются слова, выделяемые в некоторые классы по форме, значению и функции. Особая роль в этом определении отводится форме. Те, кто изучал иностранные языки, и особенно те, кто изучал иностранные языки со сравнительно богатой морфологией (например, русский - с очень богатой морфологией, или английский - где также есть морфология), хорошо знают, что под формой подразумевается склонение существительных, спряжение глаголов; в некоторых языках существует также разного рода согласование прилагательных с существительными и т.д. Форма - отличительная особенность флективных языков. Во флективных языках, обладающих формой, слово в предложении видоизменяется. Морфология остаётся одной из главных составных частей грамматик западных языков. При чтении хрестоматий по английскому языку и тем более хрестоматии по русскому или французскому языку нет необходимости справляться в словаре для того, чтобы узнать, к какой части речи принадлежит то или иное слово, поскольку изменение существительных, глаголов, прилагательных в этих языках по форме различно. Если следовать рассматриваемому определению, то можно сказать, что в китайском языке части речи отсутствуют, так как в нем нет ни склонения существительных, ни спряжения глаголов и т.п. [1; 57]

Есть и другое определение: частями речи называются слова, объединенные в некоторые  классы по выражаемому ими значению и по их функции в предложении. Здесь понятие формы отбрасывается и говорится лишь о значении и функции. Значение - предмет лексики, функция - предмет грамматики. Данное определение соединяет понятия значения и функции. Если следовать этому определению, то совершенно очевидно, что в китайском языке имеются части речи.

В прошлом  при обсуждении вопроса о частях речи имели место две крайности. С одной стороны, утверждали, что  китайский - это язык, в котором  есть морфология; при этом полагали, что в китайском языке есть склонение существительного и т.п. Такая точка зрения, конечно, ошибочная. С другой стороны, некоторые лингвисты считали, что в китайском языке вообще нет частей речи. Верна ли подобная точка зрения? Это зависит от того, что мы понимаем под частями речи. Если различать части речи, исходя из формы, то в китайском языке их нет, если же абстрагироваться от формы и выделять классы, исходя из значения и функции, то можно утверждать, что в китайском языке есть части речи. Мы полагаем, что в китайском языке есть части речи, и пользуемся при этом вторым определением этого понятия. [2; 93]

Разграничение частей речи.

На сколько  же классов можно разделить слова  китайского языка? До выхода в свет грамматики Ма Цзяньчжуна «Ма ши вэнь тун» в Китае практически не было книг по грамматике, поэтому и не существовало понятия части речи. Однако, несмотря на то, что в древности у нас не было термина «части речи», представление о классах слов все же существовало. По традиции морфемы китайского языка делились на два больших класса – ши дзы 'полные' (знаменательные) и с 'пустые' (служебные). Термины «полные» и «пустые» морфемы появились примерно в эпоху Цин; филологи того времени нередко пользовались этими терминами. (Еще раньше «пустые» морфемы именовались не сюй цзы, а цы - букв. 'слово'.) Понятие цы появилось очень рано; еще в «Шовэнь цзецзы» Сюй Шэня (восточная династия Хань) разъясняется понятие цы. Сюй Шэнь пишет: «Цы - это то, что говорит о внутреннем, а предполагает внешнее» («Цы, янь нэй, эр и вай е»). На современном языке то, что в «Шовэнь цзецзы» называлось цы 'словом' _ это не что иное, как сюй цы 'пустые, или служебные, слова'. В «Шовэнь цзецзы» некоторые морфемы прямо названы цы - служебными. Например: Чжэ, бе ши цы е-букв.' Чжэ - служебное слово, которое разделяет дела'). Здесь цы означает, что чжэ - это служебная морфема , служебное слово. Есть еще несколько цы такого же типа. Например: Цзе, цзюй цы е 'Цзе - слово, которое обобщает'; Цэн, цы чжи шу е 'Цэн - неограниченность речи'; Най, цы чжи нань е 'Най - затрудненность речи'; Эр, цы чжи бижань е 'Эр - обязательность речи'; И, юй и цы е 'И - служебное слово, указывающее на конец высказывания' (в предложениях, завершающих речь, конечная морфема и называется юй и цы 'конечное служебное слово'). Есть еще морфема шэнь 'тем более, еще более'; в «Шовэнь цзецзы» сказано: Шэнь, куан цы е 'Шэнь - служебное слово, обозначающее сравнение' а именно: служебное слово, имеющее значение 'тем более'). Конечно, не все утверждения Сюй Шэня имеют научное обоснование; некоторые слова, не являющиеся служебными, именуются цы, и вместе с тем понятие цы здесь оказывается достаточно выпукло очерченным. Позднее Вань Иньчжи в своей работе «Цзин чжуань ши цы» («Толкования слов канонических книг и комментариев к ним») также использует понятие цы для обозначения того, что теперь называют служебными морфемами или служебными словами. Таким образом, представление о служебных словах сложилось уже в период восточной династии Хань. [3; 195]

Современные китайские грамматики заимствовали грамматические понятия, принятые на Западе, «word» мы переводим как цы 'слово', а не цзы 'морфема'. Если раньше мы говорили о служебных морфемах и знаменательных морфемах, то сейчас говорим о служебных и знаменательных словах. Однако понятия сюй цы 'служебное слово' и ши цы 'знаменательное слово' не так-то просто перевести на иностранные языки, ибо эти термины были созданы китайскими учеными, а не иностранными. Мы разделили слова на два больших класса - знаменательные и служебные, что вполне научно, поэтому за рубежом, познакомившись с данными понятиями, также стали использовать их. В 1929 г. во Франции лингвист Вандриес подчеркивал: то, что китайцы делят слова на знаменательные и служебные. Из книг профессора Чжао Юаньжэня, где он переводит понятия сюй цы и ши цы буквально, т.е. так, как это делалось в прошлом: ши цы -'полное слово', а сюй цы - 'пустое слово'.

Ши как раз  и означает 'полный', а сюй - 'пустой'. Эти понятия, однако, не слишком ясны иностранцам, поэтому некоторые  хотят подобрать для них английские эквиваленты. Линь Юйтан в «Современном китайско-английском словаре» («Дандай хань-ин цыдянь») переводит ши цы как substantive word 'знаменательное слово', а сюй цы - functional word 'функциональное слово'. Если говорить о функциональных словах гуннэн цы, то здесь нет особых сложностей, такой перевод приемлем. Функциональные слова только в предложении выполняют определенные грамматические функции и не имеют никакого конкретного значения. Между тем перевод на английский язык ши цы как substantive word не всегда правилен. Современный лингвист Фриз также разделил английские слова на два больших класса: первый класс носит название content word 'значимое слово' (по-китайски нэйжун цы, или ши цы), второй - functional word 'функциональное слово', т.е. гуннэн цы, так же как и у Линь Юйтана. Чжао Юаньжэнь считает, что выделявшиеся в китайской грамматической традиции классы ши цзы и сюй цзы соответствуют классификации Фриза. Справедливо ли это? Для того чтобы ответить на этот вопрос, необходимо посмотреть, к какому классу мы относим наречия. Если мы отнесем наречия к знаменательным словам, то действительно придем к классификации Фриза. Однако в настоящее время мы относим наречия к классу служебных слов, что отличается от деления, предлагаемого Фризом. То, что Фриз относит наречия к классу знаменательных слов, для английского языка оправданно, так как в этом языке многие наречия образованы от прилагательных. В наших учебниках отрицается образование наречий от прилагательных. Здесь наречия целиком и полностью являются функциональными словами, поэтому мы включаем наречия в класс служебных слов. [4; 247]

Информация о работе Способы перевода служебных частей речи в современном китайском языке