Способы перевода служебных частей речи в современном китайском языке

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 14 Марта 2013 в 13:34, дипломная работа

Описание работы

Цель настоящего исследования — проследить способы перевода служебных частей речи в современном китайском языке.
Перед собою ставлю следующие задачи:
1. Изучить литературу, освещающую вопрос о частях речи.
2. Выявить особенности существующих в китайском языке служебных частей речи.
3. Установить особенности изменения значений служебных слов при переводе.
4. Разобрать примеры со способами перевода служебных частей речи.

Содержание работы

Введение 3
Глава 1 Теоретические исследования частей речи на материале китайского языка 6
1.1 Система частей речи в китайском языке 6
1.2 Распределение слов по классам 16
Глава 2 Практические исследования перевода служебных слов современного китайского языка. 27
2.1 Система служебных слов, предлоги, послелоги, союзы, частицы, счётные слова и особенности их перевода.
27
2.2 Особенности перевода служебных слов 的, 把. 53
Заключение 60
Список используемой литературы 61

Файлы: 1 файл

Способы перевода служебных частей речи в современном китайском языке диплом 2010.doc

— 265.50 Кб (Скачать файл)

场 — указывает на повторяемость действия и используется с такими словами как 电影 «фильм», 歌舞 «выступление», 戏剧 «представление» и др. (下(雨) «идет дождь», 打(球) «играть в мяч»). 明天在电影院演出一场电影。- Завтра в кинотеатре будут показывать фильм. (будут показывать один (раз)фильм) 下午我打了一场球。- Днем я поиграл в мяч.

趟 — употребляется с глаголами 去, 来 — идти, прийти, и вместе с числительным выражает количество повторения этого действия. 去年我去欧洲一趟。- В прошлом году я однажды (один раз) ездил в Европу. 他今天来了三趟都没有看到你。- Он сегодня приходил три раза и не видел тебя.

遍 — выражает действие, которое исполняется от начала до конца.(看 «читать», 说 «говорить», 写 «писать», 念 «читать», 听 «слушать», 翻译 «переводить») 这个电影我看了三遍。- Я трижды пересмотрел этот фильм. (имеется в виду, что фильм был пересмотрен полностью от начала до конца) 你把课文从头到尾念一遍。- Прочитай текст от начала до конца.

番 — выражает действие, требующее траты времени и сил. 他又调查了一番. Он снова провел исследование. 这件事你得好好动一番脑筋才能想出解决的办法。- Ты должен хорошо работать головой, обдумывая это дело, и только тогда сможешь принять решение.[4; 273]

 

2.2 Особенности  перевода служебных слов «的», «把».

Служебное слово的

Если между  личным местоимением или существительным и другим существительным стоит служебное слово 的, это означает, что существительное, которое стоит после 的 принадлежит существительному или местоимению, которое стоит перед 的.  
 
Например: 
我的词典 – мой словарь 
他的词典 – его словарь 
 
Есть случаи, когда 的 de можно и не ставить:  
например, если существительное обозначает родственные связи (我爸爸- мой отец), учителя (我老师 – мой учитель),соседа (我邻邦 – мой сосед) ,друга (我朋友 – мой друг), а также названия органов, учреждений, коллективов. В вышеперечисленных случаях постановка 的 тоже не будет считаться ошибкой, а будет лишь подчеркивать принадлежность (усиление).  
 
Также 的 не употребляется с существительным 国 guó – страна (когда китаец говорит 我国,то это чаще всего переводят как «Китай», т.е. дословно «моя страна»). Существует еще несколько исключений: 的 обычно не употребляется, когда существительное имеет постоянный признак, а не обозначает принадлежность:  
俄语词典 – словарь русского языка 
中国人 – китаец (а не человек, принадлежащий Китаю) и др.  
 
Служебное слово 的 не ставится после определения, выраженного числительным и счетным словом:  
一本书 
 
Служебное слово 的 не ставится после определения, выраженного односложным прилагательным: 
白车 
蓝裙子 
[13; 65] 
Служебное слово 的 обычно всегда ставится после определения, выраженного двухсложным прилагательным: 
这个年轻的姑娘很漂亮 – Эта молодая девушка очень красивая (слово 年轻 – молодой, двухсложное) 
 
Служебное слово 的 всегда ставится после прилагательного с наречием степени: 
很好的朋友 
 
Служебное слово 的 не ставится после прилагательных 多 и 少, даже если перед ними стоит наречие:  
很多学生 
 
Если определение выражено глаголом, служебное слово 的 ставится:  
有空儿的时候,他很喜欢看电视 – Когда у него есть свободное время, ему нравится смотреть телевизор 
今年的展览会,参加的人很多 – В этом году участников выставки было очень много (参加 – участвовать, глагол) 
 
Служебное слово 的 ставится после определения, которое выражено глагольной конструкцией: 
这是送你的礼物 – вот тебе подарок (дословно: вот это подаренный тебе подарок) 
 
Аналогично служебное слово 的 ставится в конструкциях, где определение, к которому относится 的, раскрывается в самом предложении:  
这是我们去年买的车 – Вот машина, которую мы купили в прошлом году (в данном случае 的 относится к слову 车 – машина, смысл которой раскрывается в самом предложении – «какая машина?» - машина, которую мы купили в прошлом году) 
 
Порядок слов с притяжательной частицей?  
Какой порядок слов использовать, если вместе с притяжательной частицей 的 нужно вставить числительное, качественное и еще указать на какое-либо лицо? Попытаемся разобраться на примере:  
Как вы скажете:"Мой учитель"?  
我的老师 
 
Мои два учителя? (не забудьте про счетное слово!)  
我的两个老师 
 
А как сказать: мои те (указательное!) два (сч.) хороших учителя?  
 
Запомните простую формулу, которая поможет вам всегда правильно расставить слова в таких случаях:  
 
П-У-С-К 
Расшифровывается как Притяжательное Указательное Счетное слово (с числительным, естественно) Качественное 
我的那两个好老师

Те два моих хороших преподавателя

[11; 423]

Употребление  предлога 把в китайском языке

Предлог 把употребляется в предложениях с глагольным сказуемым. При употреблении предлога 把внимание в предложении переключается с субъекта на объект действия. Происходит инверсия дополнения, которое как раз и обозначает объект действия. В обычных предложениях без предлога 把все внимание уделяется субъекту действия, то есть в таких предложениях говорится, что сделал или сделает субъект.

我买了中俄词典 – Я купил китайско-русский словарь 
我洗了衣服 – Я постирал одежду 
我修了自行车 – Я починил велосипед

[8; 74]

В предложениях с 把все наоборот. Говорится здесь о том, что произошло с объектом действия, т.е. в вышеуказанных случаях, что произошло с китайско-русским словарем, одеждой или велосипедом.

我把 这本中俄词典已经买了,还要买那本俄中词典。– Этот китайско-русский словарь я уже купил, надо еще купить тот русско-китайский.  
- 我的衣服在哪儿? – где моя одежда? 
- 我把 你的衣服放在箱子里 – Твою одежду я положил в чемодан

Некоторые важные правила употребления предлога 把

1) Предлог 把 не употребляется в безличных предложениях. Обязательно должен быть субъект, который воздействует на объект с помощью "помощника" – 把。

2) В предложении 把 ставится между подлежащим и сказуемым.

我哥哥把 画挂在墙上

Мой брат повесил  картину на стену. 
这个公司把 小说改编成电影

Эта компания изменила сценарий фильма по роману.

3) С 把 употребляются только переходные глаголы!

Также необходимо помнить, что некоторые глаголы с 把 не употребляются:

- глаголы со  значением наличия 
- глаголы направления движения (进、出、上、下、走、进去、进来、出去、出来、离开) 
- глаголы, выражающие чувства, эмоции, мысли (爱,觉得、以为、希望) 
- глаголы 喜欢,来,去,又,在,觉得,是 
- глаголы возможности/невозможности совершения действия с 把 не употребляются. (得/不)

4) Обычно существительное,  следующее за предлогом 把 (ba3), является объектом, который уже известен собеседнику. Например:

我把 那本俄中词典买到了 – Тот русско-китайский словарь я купил

Если бы предложение  по-русски звучало: «Я купил китайско-русский словарь», то более правильный перевод звучал бы так:

我买到了俄中词典 – Я купил китайско-русский словарь

5) Глаголы,  которые употребляются с 把 не могут употребляться отдельно. К глаголу должно присоединяться суффикс или дополнительный член, выраженный результативной морфемой или обозначающий кратность, длительность. Например, с глаголами часто употребляются результативные глаголы 在,到,成,给 
把 箱子放在哪儿?- Куда положить багаж?

6) Отрицание,  модальные глаголы ставятся перед  предлогом 把  
要把 字写清楚。

Иероглифы нужно писать разборчиво. 
应该把 这个消息告诉大家。

Эту новость  необходимо сообщить всем.

[12; 26]

Как видно  из примеров приведенных в главе, теория о конкретности разделения служебных слов по видам и классам не применима на , так как служебные частицы в плане своей принадлежности расплывчаты. Конкретика лишь прослеживается с точки зрения грамматики, то есть, положения в предложении и с точки зрения трансформаций при переводе – лексических и грамматических. Также это заметно при употреблении определенной частицы в определенном контексте по цели высказывания.

 

Заключение.

Китайский язык отличается строгой экономией грамматических средств как в простом предложении, так и в сложном. В частности, понятие числа получает грамматическое выражение только там, где оно  не явствует из лексического состава предложения. Отсутствие падежных окончаний в китайском языке усиливает грамматическую роль предлогов и порядка слов; при помощи этих средств (т. е. аналитическим способом) осуществляется управление. Согласование совершенно отсутствует; определительная связь выражается как порядком слов, так и особым показателем. Одну из трудностей составляет перевод с китайского языка цепочек определений, предшествующих определяемому существительному. Как видно из примеров приведенных в главе 2, теория о конкретности разделения служебных слов по видам и классам не применима, так как служебные частицы в плане своей принадлежности расплывчаты. Конкретика лишь прослеживается с точки зрения грамматики, то есть, положения в предложении и с точки зрения трансформаций при переводе – лексических и грамматических. Также это заметно при употреблении определенной частицы в определенном контексте по цели высказывания. В настоящее время в китайской грамматике существуют различные направления. Различия между направлениями вполне допустимы. Грамматика китайского языка, по сути дела, исследована пока недостаточно хорошо, и если «закрыть двери», запретить другим высказывать свое собственное мнение, то развитие китайской грамматики как науки прекратится. Поэтому мы должны допускать существование отличающихся друг от друга точек зрения. В грамматике мы выступаем за курс все мнения, за то, чтобы специалисты высказывались, обсуждали в своих работах грамматические теории, предлагаемые другими специалистами. Это способствовало бы развитию науки. Я думаю, мы должны только приветствовать подобный подход.

 

Список литературы

Горелов В. И. «Грамматика китайского языка», М., Просвещение, 1974 г.

Горелов В. И. «Теоретическая грамматика китайского языка», М., Просвещение, 1989 г.

Люй Шу-сян «Очерк грамматики китайского языка», М., Наука, 1965 г.

Готлиб О. М. «Практическая грамматика современного китайского языка», М., Муравей, 2002 г.

Драгунов А. А. Исследования по грамматике современного китайского языка. М. 1952.

Н. В. и В. М. Солнцевы. Счетные слова (классификаторы) и единицы измерения в китайском языке. Китайское языкознание: VIII Междунар. конф.: Материалы, Москва, 25-26 июня 1996 г. / РАН. Ин-т языкознания; Редкол.: В. М. Солнцев (отв. ред.) и др. — М., 1996.

В. Ф. Щичко. «Китайский язык. Теория и практика перевода», АСТ, Восток-Запад, 2007 г.

Т. П. Задоенко, Хуан Шуин. «Основы китайского языка. Основной курс». Издательство «Наука» Главная редакция восточной литературы. М. 1986.

В.А. Курдюмов «Теоретическая грамматика»  Цитадель-трейд, Лада, 2005 г.

О. Н. Маслакова  «Практический курс китайского языка» АСТ Москва, Восток-Запад, 2008 г.

М. Г. Фролова  «Китайский язык. Справочник по глаголам» Живой язык, 2010 г.

И. В. Войцехович, А. Ф. Кондрашевский. Китайский язык. «Общественно-политический перевод», АСТ, Восток-Запад, 2005 г.

И. В. Кочергин. «Очерки лингводидактики китайского языка», АСТ, Восток-Запад, 2006 г.


Информация о работе Способы перевода служебных частей речи в современном китайском языке