Способы перевода служебных частей речи в современном китайском языке

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 14 Марта 2013 в 13:34, дипломная работа

Описание работы

Цель настоящего исследования — проследить способы перевода служебных частей речи в современном китайском языке.
Перед собою ставлю следующие задачи:
1. Изучить литературу, освещающую вопрос о частях речи.
2. Выявить особенности существующих в китайском языке служебных частей речи.
3. Установить особенности изменения значений служебных слов при переводе.
4. Разобрать примеры со способами перевода служебных частей речи.

Содержание работы

Введение 3
Глава 1 Теоретические исследования частей речи на материале китайского языка 6
1.1 Система частей речи в китайском языке 6
1.2 Распределение слов по классам 16
Глава 2 Практические исследования перевода служебных слов современного китайского языка. 27
2.1 Система служебных слов, предлоги, послелоги, союзы, частицы, счётные слова и особенности их перевода.
27
2.2 Особенности перевода служебных слов 的, 把. 53
Заключение 60
Список используемой литературы 61

Файлы: 1 файл

Способы перевода служебных частей речи в современном китайском языке диплом 2010.doc

— 265.50 Кб (Скачать файл)

В общей сложности  в китайском языке насчитывается  более ста именных счётных слов.

Именные счётные  слова можно разделить на с ледующие категории:

- мерные (напр.: 寸)

- неопределенного счета (напр.: 些)

- сложные, состоящие из нескольких простых счётных слов (напр.: 架次)

- универсальные (напр.: 个)

- метонимические (напр.: 碗)

- коллективной множественности (напр.: 对)

[8; 32]

Счетные слова  существительных в функции классификаторов 

Выбор счетного слова не может быть произвольным и зависит не от желания говорящего, а от того, к какой семантической группе принадлежит существительное, а также от конкретных признаков предмета (объем, форма, состояние, и тому подобное, включая живые и неживые предметы), обозначенного конкретным существительным.

Теперь посмотрим  на какие разряды распределяются существительные, которые не являются единицами меры, а обслуживаются  ими.

По значению и грамматически они также  не представляют собой единого целого, а распадаются на два разряда — на так называемый разряд «вещество» (например 水 — ''вода'', 肉 — ''мясо'', 纸 — ''бумага'') и «не вещество» (人 — ''человек'', 山 — ''гора'', 希望 — ''надежда'', 问题 — ''вопрос'').

«Вещества»  не допускают возможности индивидуального  подсчета, «не вещества» — допускают. Первые обслуживаются единицами меры, вторые обслуживаются или счетными словами, если речь ведется о совокупности предметов, или же суффиксами-классификаторами, если речь идет о подсчете отдельных предметов.

Существительные, которые входят в разряд «не вещества», то есть те, которые допускают попредметный подсчет, в свою очередь распределяются на специальные лексико-грамматические категории, так называемые «классы».

В основе этой классификации лежит распределение  предметов внешнего мира по тому или иному чувственному признаку, той или иной внешней формой предмета или же по определенной связи между предметами.

Грамматическое  распределение существительных  по классам проявляется, как известно, в том, что при счете предметов  или при указывании на них, числительное (или указательное местоимение) оформляется определенным суффиксом-классификатором, специфическим для определенной смысловой категории существительных.

Классификаторы, использующиеся при подсчете существительных, обозначающих людей: 名 — ''имя'', 位 — ''личность, должность'', 个 — ''штука''. Выбор того или иного классификатора зависит от субъективного эмоционально-оценочного отношения к тому, о ком ведется речь. Сравните следующие примеры: 他看自己好像看一位神人。- ''Он смотрел на себя как на святого.'' 这位老师教我们汉语。- ''Этот учитель учит нас китайскому.'' Классификатор 位 — личность вместе с существительным 老师 — ''учитель'' (или в другом примере с существительным 神人 — ''святой, мудрый'') выражает уважительное отношение говорящего к данной особе. 我有两个朋友。- ''У меня есть два друга.'' Классификатор 个 — штука с существительным 朋友 — ''друг'' выражает нейтральное отношение. 一名外国人到我们的城市来了。 — ''Иностранец прибыл в наш город.'' Счетное слово 名 — ''имя'' с существительным 外国人 — ''иностранец'' придает сообщению оттенок официальности. Указывая на двоих людей, можно использовать сборное счетное слово 对 — ''пара'': 邻居是对姓杨的小夫妇。- ''Нашими соседями были (пара)супруги по фамилии Ян.''

Характеристика  часто употребляемых классификаторов 

Подгруппа плоских  предметов используется с классификатором 张, этимологическое значение которого — ''лист'': 三张桌子 — ''три стола'', 一张戏票 — ''один билет в театр'', 一张空盘 — ''одна пустая тарелка'', 一张方脸 — ''одно квадратное лицо''.

Подгруппа удлиненных предметов используется с классификатором 条 — ''полоска'', 支 — ''ветка'': 四支钢笔 — ''четыре ручки'', 两条河 — ''две реки'', 五条鱼 — ''пять рыб'', 一条绳子 — ''одна веревка'', 一条腿 — ''одна нога'', ''一条命 — ''одна жизнь''.

Подгруппа существительных, имеющих рукоятку или спинку, используются с классификатором 把- ''ручка, рукоятка'': 两把刀 — ''два ножа'', 四把椅子 — ''четыре стула'', 三把尺子 — ''три линейки'', 一把锁 — ''один замок'', 两把扇子 — ''два веера'', 三把茶壶 — ''три чайничка.''

Подгруппа существительных, имеющих плетение или переплет, используются с классификатором 本- ''корень'': 三本书 — ''три книги'', 两本杂志 — ''два журнала.''

Подгруппа существительных, не имеющих правильной формы, обслуживается  классификатором 块- ''кусок'': 两块肉 — ''два куска мяса'',  
一块手表 — ''одни наручные часы.''

Перечисленные классификаторы являются наиболее частотными. Кроме них с существительными, которые обозначают предметы, используются много специальных счетных слов, напрм.: с существительными со сборным значением — 双 — ''пара'', 套 — ''комплект'' : 两双鞋 — ''две пары туфель'',一套制服 — ''один форменный костюм'', 一套新住宅 — ''одна новая квартира''; с существительными, обозначающими животных, — 只: 两只猫 — ''два кота'', 一只蝴蝶 — ''одна бабочка''; для подсчета скота — 匹- ''голова'': 三匹马 — ''три коня'', 六匹骆驼 — ''шесть верблюдов''; для подсчета разных видов транспорта — 辆: 三辆汽车 — ''три автомобиля'', 一辆自行车 — ''один велосипед'';

Существительные, обозначающие письменное сообщение, используются с классификатором 封- ''конверт, печать'': 两封信 — ''два письма''; для подсчета цветов используется классификатор 朵- ''соцветие'': 几朵花 — ''несколько цветков''.

Классификаторы  для существительных, которые обозначают абстрактные понятия и природные  явления, которые часто нельзя ни подсчитать, ни измерять, в китайском  языке соединяются с числительными. Классификаторами для них выступают  морфема 种 — ''вид, сорт, род'', а также слова 顿 — ''прием, порыв'' или 阵 — ''порыв'': 一种实话- ''досл. одна правда'', 一阵雨 — ''один дождь'', 一阵心酸 — ''одна грусть'', 一顿骂 — ''один поток брани'', 一顿打 — ''один поток ударов'', 吃一顿饭 — ''поесть (букв. — съесть один прием еды). ''

Таким образом, мы видим, что в китайском языке  есть большое количество специальных  классификаторов, которые используются с определенными семантическими группами существительных.

Однако следует  отметить, что достаточно часто одно и то же существительное может обслуживаться разными классификаторами. Все зависит от того, какие именно признаки мы хотим выделить в предмете, который отражается конкретным существительным.

Материально одно и то же существительное может  входить в разные классы в зависимости от того, какой предмет оно обозначает. Так, говорится 一辆车 — ''одна тележка'', 一把车 — ''одна тачка'' (把 — ручка); 一块(кусок) 手巾 — ''носовой платок'', но 一条(полоска) 手巾 — ''полотенце.''

В других случаях  содержание существительного остается без изменений, но изменяется критерий классификации. Так, слово 桥 — мост, который рассматривается как средство соединения, — подводится под категорию длинных предметов и получает классификатор 条(ветка);однако то же слово 桥 — мост, которое рассматривается как сооружение, — подводится под категорию недвижимых предметов, занимающих большую площадь, и получает классификатор 座(место). В первом случае мы говорим 一条(ветка)桥 — один мост как 一条河 — одна река; в другом случае — 一座(место)桥 — один мост как 一座工厂 — один завод.

В китайском языке есть и классификатор с обобщенным значением: 个 — ''штука'', что используют во время подсчета как людей, так и предметов, и явлений природы. Его можно подставить на место любого счетного слова: 有一个大缺点 — иметь один большой недостаток'', 两个学生 — два ученика'', 三个杯子 — три стакана''.

Есть и другие счетные слова с обобщенным значением, которые, правда, используются не так  широко, как классификатор 个. К ним относятся, например, слова 件 — ''штука'', которое используется при подсчете предметов, одежды и дел (我有一件事 — ''у меня есть одно дело'', 他买了三件东西 — ''он купил три вещи'') и 只, которое используется при подсчете животных или частей тела (两只兔子 — ''два зайца'', 一只耳朵 — ''одно ухо'', 一只眼睛 — ''три глаза'').

Употребление  некоторых существительных без  счетных слов

Среди существительных  в китайском языке есть и такие, к которым числительные присоединяются непосредственно без счетных  слов. Это в основном существительные, которые обозначают единицы измерения (времени, веса, объема, и тому подобное).

两天 — ''два дня'', (第二天); 一年 — ''один год'';一课 — ''урок'';一页 — ''страница'';一行 — ''один ряд''; 五里 — ''пять километров'';二尺 — ''два сантиметра'';一对 — ''пара''.

Некоторые существительные  допускают двоякое соединение с  числительными — со счетным словом и без него, при этом может выражаться разное значение. Расхождение это особенно четко проявляется в тех случаях, когда материально то же слово используется то в своей основной, предметной функции, то как единица измерения. Например, при существительном 年级 (курс), числительное без счетного слова, передает порядковое значение, со счетным словом — количественное значение: 一个年级 — ''один курс'';一年级 — ''первый курс''.

Много существительных  — единицы измерения — используются в качестве счетных слов при других существительных: 一斤 — ''500 грамм'', 一斤肉 — ''500 грамм мяса''.

Стоит обратить внимание на разную грамматическую функцию  некоторых существительных —  единиц измерения и существительных, которые соотносят с ними по значению, — названий предметов: 一个杯子 ''одна чашка'', 一杯水 ''чашка воды'';两个瓶子 ''две бутылки'', 两瓶牛奶 ''две бутылки молока'';三个盘子 ''три тарелки'', 三盘汤 ''три тарелки супа''; 一个小时 ''один час'', 一小时时间 ''период (отрезок) времени.''

 Почему появились классификаторы?

В древнем  состоянии в китайском языке  не было счетных слов. Существует несколько разных объяснений причин их появления, в частности, необходимость придать определенную категоризацию существительным, хотя это и не является первоосновой их появления. Скорее всего, основная причина их появления состоит в следующем:

1. В условиях неразвитости категории числа счетные слова играют роль выражения штучности или единичности предметов. В современном китайском языке структуры, состоящие из существительного с относящимся к нему числительным и классификатором, имеют одинаковый порядок компонентов. На первом месте стоит числительное, за которым следует классификатор и существительное. Например: 两条鱼 — две рыбы .

2. Кроме указания  на штучность и единичность,  классификаторы играют важную  субстантивирующую роль (дают возможность  другим частям речи переходить в разряд существительных). Известно, что в древнекитайском языке числительные могли использоваться просубстантивно. Затем они утратили эту способность и не исключено, что именно классификаторы стали придавать им субстантивный характер, что облегчало их связь с существительными.

3. Имея субстантивирующую  роль, счетные слова обеспечивают  референциальное отношение того  или иного числительного (или  указательного местоимения) к  определенному существительному, вне  зависимости от того, названо само существительное или нет.

В отсутствие числительного классификатор, который  употребляется с существительным, делает его легче узнаваемым в  языке. Этим самым и выделяется особенная  функция китайских классификаторов, которые выступают как своего рода показателями существительных. Если обратиться к материалам древнекитайского языка, считается, что тогда счетные слова могли использоваться с существительными без числительных. Поэтому кроме передачи значения единичности и штучности классификаторы играют выделяющую роль, что напоминает роль артиклей в английском языке.

Соединение  числительного и счетного слова  в китайском языке называется счетным комплексом и ни один из его элементов не может употребляться  самостоятельно, в функции отдельного члена предложения. Другими слова счетный комплекс в синтаксическом смысле является нераздельной конструкцией.

Известный китайский  лингвист Ван Ли представил свою классификацию счетных слов, назвав их счетными существительными. Он разделяет слова на природные, которые используются для обычного поштучного счета предметов (напр. 个, 件, 条, 张, 匹), и внешние, которые включают и единицы измерения (丈, 尺, 里, 斤), а также сборные существительные (班, 群).

Классификация счетных слов глаголов и их значения

Для разъяснения  основных значений приводятся несколько  вариантов употребления счетных  слов глаголов. 次 — универсальное и наиболее часто употребляемое. Выражает количество повторяемости действия, обычно употребляется в повторяемых действиях. Например: 这个问题我们讨论了两次. — Этот вопрос мы обговорили дважды. 下 — выражает частотность повторения действия, которое длится определенное время. Употребляется с кратковременными действиями. (打 «бить, стучать», 敲 «стучать в двери», 摇 «трясти», 想 «думать», 玩 «играть», 讨论 «обговаривать») 他摇了几下头。- Он несколько раз покачал головой. 他敲了门一下。- Он постучал в двери.

回 — так же как и次 выражает повторяемость действия, но по сравнению с ним имеет более глубокую окраску. (看 «смотреть», 送 «провожать») 你的家我去过三回。- Я ходил к тебе домой три раза. (Я трижды ходил к тебе) 这件事他问过我两回, 我没告诉他。- Он дважды (два раза) спрашивал меня об этом, но я не сказал ему. 回также может выступать счетным словом существительного 事情: 这是怎么一回事? — В чем дело?

顿 — используется со словами 吃饭 «есть», 斥责 «обвинять», 打骂 «ругать» и т. п. 我每天吃三顿饭。- Я ем трижды (три раза)в день.

阵 — выражает определенный отрезок времени, обычно используется с внезапными сравнительно короткими событиями. (刮(风) «дует ветер») 下了一阵雨。- Идет дождь. 他觉得身上一阵冷, 一阵热。- Я чувствую то жар, то холод.

Информация о работе Способы перевода служебных частей речи в современном китайском языке