Трумэн Капоте «Завтрак у Тиффани». Перевод с языка литературы на язык кинематографа

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 21 Мая 2013 в 02:52, творческая работа

Описание работы

Безусловно, у каждого человека своё, неповторимое видение литературного произведения. Каждый по-своему понимает главную мысль, которую автор хотел донести до читателя. Наиболее ярко такая разница восприятия заметна в экранизации текста. Но это уже видение не одного человека, а целого коллектива, самым влиятельным в котором, конечно же, является режиссёр.

Файлы: 1 файл

Творческая работа.docx

— 16.08 Кб (Скачать файл)

Творческая работа

студентки ІІ курса

группы 6Т

Иваненко Ольги

Трумэн Капоте «Завтрак у Тиффани». Перевод с языка литературы на язык кинематографа

Безусловно, у каждого  человека своё, неповторимое видение  литературного произведения. Каждый по-своему понимает главную мысль, которую автор хотел донести до читателя. Наиболее ярко такая разница восприятия заметна в экранизации текста. Но это уже видение не одного человека, а целого коллектива, самым влиятельным в котором, конечно же, является режиссёр.

Не стала исключением  экранизация Блейком Эдвардсом новеллы Трумэна Капоте «Завтрак у Тиффани» с Одри Хёпберн в главной роли. После прочтения произведения, просмотра фильма и повторного прочтения я заметила ряд различий, как незначительных, так и более весомых.

Первое, что бросается  в глаза – в фильме отсутствует  та интрига, которую даёт Капоте в  новелле. Автор задумывал заинтересовать читателя, поэтому безымянный рассказчик (которому в фильме присвоили имя  Поля Варжака) беседует с хозяином бара Джо Беллом о некой Холли Голайтли, коей вполне свойственно после 10 или 12 лет пропадания неизвестно где объявиться в Африке. В фильме события начинаются позже, когда Поль Варжак – начинающий писатель вселятся в дом, где уже живёт Холли. В связи с этим из экранизации выпадает ряд интересных моментов: табличка «Мисс Холидей Голайтли. Путешествует», сцена в «21», танец под «Вальс Матильды», добывание информации о Холли из её мусорной корзины (наверное, это намёк на СМИ, которые готовы копаться в грязном белье, лишь бы добыть сенсацию; по крайней мере, в современном обществе это можно трактовать именно так) и многое другое.

Но не это главное. Режиссёр меняет действующих лиц: исчезают ранее  упомянутый Джо Белл, мадам Сапфия Спанелла, зато появляется Тули Фаллинсон – «художник-декоратор» и, по совместительству, богатая любовница главного героя. Возможно, добавлением этого персонажа режиссёр хотел несколько приблизить «к народу», то есть к Холли, идеализированного в книге рассказчика, а может хотел ярче показать общество, в котором иметь содержанок и содержанцев – норма.

Не удостоил вниманием  Блейк Эдвардс и птичью клетку «в виде мечети с минаретами и бамбуковыми  комнатками…». Мне она показалась символом мечты, в которую нужно  верить, и она непременно сбудется, как сбылась в новелле.

Меняется и роль Мэг Уайлдвуд: в фильме это лишь модель, зашедшая на вечеринку к Холли, которая подчёркивает свои недостатки, превращая их в достоинства. Трумэн Капоте дал ей больше – он сделал её сначала соперницей, а потом сожительницей и компаньонкой мисс Голайтли.

Но это и вправду  мелочи по сравнению с тем, насколько  различны дальнейшие развития событий  у Трумэна Капоте и Блейка Эдвардса.

Писатель показывает Холли  не только как взбалмошную, ветреную девицу «облегчённого» поведения, но и  как отважную наездницу, преданную и заботливую подругу, которая в состоянии контролировать свои эмоции и помочь товарищу в экстренной ситуации. Несмотря на то, что эта дикая скачка взбесившейся лошади может навредить Холли и жизни, которая в ней зародилась и которую, в конце концов, потеряет. Блейк не даёт пока Холли ребёнка, он оставляет это «на потом» и на фантазию зрителя. Так же режиссёр жалеет нас, когда не показывает побег Жозе. Это действительно побег. Так покидают тонущий корабль крысы: в спешке, стараясь сохранить остатки своей крысиной чести в глазах других крыс. Эдвардс оставляет нам лишь письмо от бразильца.

Проанализировав главных  и второстепенных героев, я ещё  не отметила только одного: самого главного и самого символичного – безымянного  кота. Для меня это символ самой Холидей Голайтли. У неё тоже нет имени – она то Луламей, то Холли, она тоже не привязывает себя ни к кому и ни к чему. Для читателя кот остаётся намёком на то, что может быть и Холли где-то всё же нашла свой дом, свой подоконник  с кружевными занавесками и цветочными горшками, и возможно даже нашла своё имя.

Ну и самое главное: режиссер меняет финал. И этой заменой  он убивает всю концепцию литературного  произведения. У Трумэна Капоте Холли одинока, она не находит себя и не принадлежит никому. Проходят годы, а она всё равно находится в поиске. Это своеобразный урок: мы, безусловно, должны искать себя, возможно даже на протяжении всей жизни. А Блейк Эдвардс вносит коррективу в этот урок: «Люди влюбляются, люди принадлежат друг другу, потому что это единственный способ стать счастливыми». В финале его творения Холли находит себя и, наверное, обретает счастье.

Возможно, «хепи энд» – требование эпохи (ну кто будет смотреть фильм о рухнувших надеждах и необретённом счастье?), а может действительно нужно задуматься: чего будут стоить твои усилия, извечные поиски себя, если не с кем будет поделиться радостью своих достижений?

Мне, как неисправимому  романтику, больше импонирует фильм. Но сказать «Экранизация неудачна –  не по книге», или же наоборот «Новелла неудачна – в ней разбиваются  мечты и финал непонятен» нельзя. Каждое произведение, каждое видение  преподносит нам определённую мысль, проанализировав и усвоив которую  мы растём над собой и расширяем своё мировоззрение. Именно так – в сравнении и анализе, во внутреннем споре себя с собой – рождается направление дальнейшего развития личности. А разве не к этому мы все стремимся?


Информация о работе Трумэн Капоте «Завтрак у Тиффани». Перевод с языка литературы на язык кинематографа