Трудности перевода поэтических текстов рок-певцов как носителей современной рок-культуры

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 11 Января 2014 в 15:42, дипломная работа

Описание работы

Цель данной исследовательской работы заключается в изучении специфики вербальных и музыкальных изменений с лексической, лингвистической, лингвокультурологической и ритмической точек зрения при переводе поэтических текстов представителей рок-культуры. Достижение поставленной цели предполагает решение следующих задач:
определить специфику поэтического текста
исследовать основные проблемы поэтического перевода
обозначить особенности текстов рок-певцов как представителей современной рок-культуры

Содержание работы

ВВЕДЕНИЕ

Глава 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВАНИЯ ИССЛЕДОВАНИЯ ПОЭТИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ И ИХ ПЕРЕВОДОВ.
Специфика поэтического типа текста
Специфика рок-культуры и ее отражение в поэтических текстах
Понятие концепт и концептосфера в рамках исследования поэтических текстов рок-певцов

Глава 2. СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ОРИГИНАЛЬНЫХ ПОЭТИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ РОК-ПЕСЕН И ИХ ПЕРЕВОДОВ НА РУССКИЙ ЯЗЫК
2.1 Особенности перевода поэтического текста
2.2 Сопоставительный анализ оригинальных поэтических текстов рок-песен и их переводов на русский язык

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК

Файлы: 1 файл

Ministerstvo_obrazovania_i_nauki_Rossyskoy_Fed.docx

— 171.50 Кб (Скачать файл)

- -

Министерство  образования и науки Российской Федерации 

Государственное образовательное учреждение

высшего профессионального образования 

ПЕРМСКИЙ НАЦИОНАЛЬНЫЙ ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКИЙ ПОЛИТЕХНИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ

 

Гуманитарный  факультет

Специальность: Перевод и переводоведение

Кафедра иностранных  языков, лингвистики и межкультурной  коммуникации

 

Зав. кафедрой, д-р, пед.н. проф.

______________ Т.С.Серова

«___»______________2012г.

 

 

Дипломная работа

Трудности перевода поэтических текстов  рок-певцов

как носителей современной рок-культуры

 

Студентка: Иванова Анастасия Алексеевна

Состав липломной  работы:

    1. Основная часть на _64_ стр.
    2. Приложение на _44_ стр.

 

 

Руководитель  дипломной работы

К., пед.н., доц. _________ Н.Л. Мышкина

«___»_____________2012г.

Пермь 2012г.

Оглавление

 

ВВЕДЕНИЕ

 

Глава 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ  ОСНОВАНИЯ ИССЛЕДОВАНИЯ ПОЭТИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ И ИХ ПЕРЕВОДОВ.

    1. Специфика поэтического типа текста
    2. Специфика рок-культуры и ее отражение в поэтических текстах
    3. Понятие концепт и концептосфера в рамках исследования поэтических текстов рок-певцов

 

Глава 2. СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ОРИГИНАЛЬНЫХ ПОЭТИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ  РОК-ПЕСЕН И ИХ ПЕРЕВОДОВ НА РУССКИЙ  ЯЗЫК

2.1 Особенности перевода поэтического текста

2.2 Сопоставительный анализ оригинальных поэтических текстов рок-песен и их переводов на русский язык

 

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

 

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Введение

Настоящая работа посвящена изучению особенностей поэтических текстов представителей рок-культуры и отражению этих трудностей при поэтическом переводе, интересующих нас в более общем контексте исследования специфики поэтического перевода в связи со спецификой поэтического типа текста.

Проблемой данной дипломной работы является изучение специфики поэтического типа мышления представителей определенной музыкальной субкультуры, исследование которого должно являться основным на этапе предпереводческого анализа текста с целью объективации и освоения глубинных смыслов, заложенных в оригинальном произведении.

Актуальность данной проблемы обусловлена актуальностью представленных для анализа поэтических текстов направления рок-музыки, так как эта сфера мало исследована учеными. В представленных текстах присутствует множество неологизмов и жаргонизмов. В связи с этим, в силу специфичности поэтического текста, перевод будет представлять максимальную сложность, так как в данном случае переводчик должен не только передать смысл поэтического произведения, но и суметь сохранить ритмико-интонационную и композиционную структуру подлинника, должен создать такой перевод, который будет эстетически-ценным в принимающей культуре: «Всякий художественный текст может выполнять свою социальную функцию лишь при наличии эстетической коммуникации в современном ему коллективе» (Лотман 1970: 345).

Причина научного интереса кроется  в обозначившейся (по прошествии определенного  времени) ценности явления рок-поэзии: ее этического, концептуального и  эстетического потенциала. Очевидно, что  «изучение рок-поэзии как целостного явления своевременно именно сейчас, когда исследователь не находится настолько далеко от эпохи рок-культуры, чтобы идеализировать и мифологизировать ее, но имеет достаточную дистанцию, чтобы посмотреть отстраненно на эпоху существования рока и на его поэтическое наследие» (Чебыкина Е.Е. 2007: 140).

Обилие статей, книг, подборок рок-стихов, антологий, публикаций, раскрывающих феномен  рок-культуры и рок-поэзии с различных  сторон свидетельствует о значимости объекта исследования. Однако, несмотря на интерес к року со стороны представителей разных дисциплин, многие аспекты рок-культуры остаются малоизученными. Прежде всего, недостаточно исследована доминирующая составляющая рок-культуры – рок-поэзия.

В ходе исследовательской работы было проанализировано большое количество статей, каждая из которых ценна вкладом в отдельные узкие области роковедения, тем не менее, ни одна из них не создает цельной картины рок-поэзии с позиции ее филологического постижения. На данном этапе литературоведческого осмысления рок-поэзии вырисовывается проблема отсутствия исследования, которое учитывало бы единство социокультурных, концептуальных и формо-содержательных особенностей рок-поэзии как основу для понимания этого феномена. Недостаточной изученностью рок-поэзии как целостного явления, а также необходимостью систематизации информации по вопросам литературоведческого осмысления рока, определяется актуальность нашего исследования. Ю.В. Доманский в 1999 году отметил, что осмысление рок-поэзии «как самостоятельного феномена придет лишь в будущем, после разностороннего анализа всего пласта русской рок-культуры» (Там же)

Объектом исследования является поэзия рок-культуры как особый тип поэтического текста, включающий в себя сразу несколько компонентов и содержащий определенные концепты, характерные в больше степени для выбранной субкультуры.

Предметом данного исследования являются способы перевода поэтических текстов.

Цель данной исследовательской работы заключается в изучении специфики вербальных и музыкальных изменений с лексической, лингвистической, лингвокультурологической и ритмической точек зрения при переводе поэтических текстов представителей рок-культуры.

Достижение поставленной цели предполагает решение следующих задач:

    1. определить специфику поэтического текста
    2. исследовать основные проблемы поэтического перевода
    3. обозначить особенности текстов рок-певцов как представителей современной рок-культуры
    4. определить отражение концептов в выбранных нами рок-текстах оригинала и перевода
    5. изучить соответствие вербального и музыкального компонентов в поэтических текстах
    6. провести сравнительно-сопоставительный анализ исходных и переводных текстов и изучить специфику изменений компонентов, упомянутых выше.

Материалом исследования послужили тексты самых ярких представителей рок-культуры (группы Manovar, Evanescence, Eagles, ACDC, Morcheeba, Atomic Roosters, Scorpions) и их переводы на русский язык, выполненные российскими современными поэтами (М.Беликов, А.Васин), а также поклонниками современной рок-культуры. Всего нами было проанализировано 45 оригинальных текстов и 3 их перевода, которые представлены в Приложениях 1 и 2.

Методы, применявшиеся к исследованию, обусловлены, прежде всего, его главной целью и задачами. К основным относятся:

общенаучные методы:

    1. анализ
    2. дедукция
    3. индукция
    4. описание
    5. классификация
    6. синтез
    7. наблюдение

лингвистические методы:

    1. дефинитивный анализ
    2. контекстуальный анализ
    3. семантический анализ
    4. интерпретация единиц анализа
    5. метод лингвопоэтического анализа

Теоретической основой данной дипломной работы послужили концепции поэтического текста, разработанные в рамках семиотического подхода (Ю.М.Лотман 1964, 1970, 1992), функционального (Р.О.Якобсон 1975, 1987; И.И. Ковтунова 1986), формального (Ю.Н.Тынянов 1977) и литературоведческого (Б.В.Томашевский 1925; В.Н. Жирмунский 1977) подходов, а также концепции художественного и поэтического перевода (Я.Л. Либерман 1995; Ю.Н. Сорокин 2003).

Несмотря на обусловленность проблем  поэтического перевода спецификой поэтического текста, этот вопрос до сих пор не нашел в переводоведении системного осмысления, что определяет теоретическую значимость данного исследования.

Результаты данной работы могут быть применены не только в области лингвокультурологических исследований, но и на практике при самостоятельном переводе поэтических текстов рок-исполнителей, этим обуславливается практическая значимость.

Новизна данной работы заключается в рассмотрении малоисследованной субкультуры рока с точки зрения лингвистики и лингвокультурологии. Мы определяем рок-текст как результат поэтического мышления рок-авторов.

Структура работы: Работа объемом 64 состоит из введения, двух глав, заключения, списка библиографии и двух приложений.

Во введении определены цели, которые  необходимо достигнуть в ходе исследовательской  работы, а также задачи, направленные на их достижение.

В первой главе рассматриваются  главные особенности поэтического текста в целом, отличие поэтического языка от естественного. Во второй подглаве рассмотрено рок-направление в целом:  чем обусловлен наш выбор данной субкультуры, освещены основные моменты истории ее становления и главные функции. Также глава посвящена изучению специфики текстов рок-направления, как особого типа поэтического текста, сочетающего в себе вербальный и музыкальный компоненты, обуславливающие его смысловую плотность.

Во второй главе освещаются основные проблемы поэтического перевода песен  рок-исполнителей, что и является предметом нашего исследования. Определены понятия «концепт» и «концептосфера» в рамках одной субкультуры, а также проведен сравнительно-сопоставительный анализ оригинальных текстов рок-песен и их переводов на русских язык на основе концепта свободы, актуального для выбранной субкультуры.

В заключении нами были сделаны основные выводы по теоретической и практической частям, а также изложены основные идеи и положения, к которым мы пришли в результате исследования.

Библиография состоит из списка использованной научной литературы, словарей и справочников, источников материала и включает в себя 82 научных труда.

Приложение 1 состоит из таблицы, в  которой приведены оригинальные тексты с их переводами на русский  язык с учетом структуры музыкального текста

Приложение 2 состоит из таблицы, в  которой приведены оригинальные тексты с их переводами на русский  язык без учета музыкального рисунка.

 

Глава 1. Особенности поэтических  текстов

1.1 Специфика поэтического  текста

 

Поэзия относится к тем сферам искусства, сущность которых не до конца  ясна науке. Прежде чем приступить к  ее изучению, приходится заранее примириться  с мыслью, что многие порой наиболее существенные проблемы, находятся за пределами возможностей современной  науки. Кроме того, то, что на первый взгляд кажется очевидным, представляется современному ученому непонятным. Однако, очевидно, что значение поэзии нельзя недооценивать, так как она играет огромную роль в жизни человека и общества: «A literary word is not, as many people may assume, an imitation in words of some pre-existing reality but, on the contrary, it is the creation or discovery of a new, supplementary world, a metaworld, a hyper-reality. This new world is an irreplaceable addition on the already existing one. A book is a pocket or portable dream weaver» (Литературное слово, как могут полагать некоторые люди, это не дословная имитация какой-либо пред-существующей реальности. Наоборот, это открытие нового, дополнительного мира, «метамира», гиперреальности. Этот новый мир – незаменимое дополнение к существующему. Книга – это портал или компактный исполнитель фантазий) (J. Hillis Miller 2002: 18).

С конца 50-х годов в России началось бурное возрождение к исследованию стиха, и после двух десятилетий  молчания появилось множество публикаций по теории поэтики, что, вероятно, можно  объяснить отношением к поэзии как  эстетической ценности: «Poems in an analogy are best left to do what poems are particularly good at: speaking for themselves. Nation may gain the arts they deserve but they do not gain any one art equally, nor does one nation equally gain all of the arts. The poetry, on the other hand, has been acknowledged throughout the world as one of the golden treasures» (Аналогично, в поэмах преследуется цель, типичная для поэм: говорить за себя. Нация может преуспеть в искусствах, но этот успех не будет одинаковым для всех сфер. Поэзия, в свою очередь, была признана одним из золотых сокровищ всего мира) (Christopher Ricks 1999: X/I).

Поэзия возникла много тысячелетий  назад. Как отмечает А.А. Потебня, поэтика «как общеэстетический принцип и термин был введен Аристотелем. Приложенный затем к художественной литературе, он сохранял до середины XIX в. значение общеэстетической категории» (2003: 3). Уже Аристотель делал предположения о роли поэзии и о том, как она возникла: «Как кажется, поэзию создали вообще две причины, притом естественные. Во-первых, подражать присуще людям с детства; они отличаются от других живых существ тем, что в высшей степени склонны к подражанию, и первые познания человек приобретает посредством подражания. Во-вторых, подражание всем доставляет удовольствие. Доказательством этому служит то, что мы испытываем пред созданиями искусства» (1998: 52). В Литературном энциклопедическом словаре дается следующее определение данного понятия: « Поэзия (П.). Искусство слова, возникает сначала в стихотворной форме. Стих является неотъемной формой основных жанров античности, средневековья и даже Возрождения и Классицизма – эпические поэмы, трагедии, комедии и разные виды лирики (Литературный энциклопедический словарь 1987: 293). К характерным особенностям стихотворения относится, прежде всего, сама форма поэтического произведения, которая обусловливает взаимодействие и сопоставление слов в языке в условиях ритма и рифмы, а также выделение звуковой стороны речи. Кроме того, именно стихотворная форма является неотъемлемой частью превращения слова в искусство, она таит в себе такие возможности, которые отсутствуют в прозе. 

К. Ландерс (Clifford E. Landers) определяет поэзию как искусство создания ритмически организованного текста, выражающего красоту возвышенного или вымышленного, характеризующегося образностью, превосходящей семантические рамки естественного языка: «The art of rhythmical composition, written or spoken, for exciting pleasure by beautiful, imaginative, or elevated thoughts»; as «memorable speech»; as «what is lost in translation. Whatever the definition, the soul of poetry lies in the use of language in a figurative, metaphorical mode of expression that transcends traditional semantic limitations of language» (Искусство ритмической композиции, устной или письменной, существует для создания красивых, богатых и возвышенных мыслей. Каким бы ни было сообщение, суть поэзии остается в использовании языка для фигурального, метафорического образа выражения мысли, который превосходит традиционные семантические ограничения в языке) (2001: 97).

Информация о работе Трудности перевода поэтических текстов рок-певцов как носителей современной рок-культуры