Особенности перевода фразеологических единиц с компонентом-зоонимом с английского языка на русский

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 15 Декабря 2012 в 23:37, курсовая работа

Описание работы

Целью данной работы является исследование способов перевода английской фразеологической единицы с компонентом зоонимом на русский язык.
Выводы, сделанные главным образом на материале русского и английского языков, могут быть распространены на другие языки, что наглядно продемонстрировано в моей работе.

Содержание работы

Введение…………………………………………………………………………...3
1. Понятие о фразеологии……………………………………………………. ….6
1.1. Предмет и задачи фразеологии……………………………………………6
1.2. Понятие фразеологизма и его основные признаки…………..…………..7
1.3 Структура и классификация фразеологизмов…………………………...12
1.4. Методы перевода английских фразеологизмов………………………...18
1.5. Сложности при переводе английских фразеологизмов………………...21
2.Особенности перевода фразеологических единиц с компонентом-зоонимом с английского языка на русский……………………………………………......23
2.1 Лексико-семантическая характеристика фразеологических единиц
с компонентом-зоонимом……………………………………………………23
2.2. Основные проблемы перевода фразеологических единиц
и способы их решения……………………………………………………….28
2.3. Сравнительный анализ ФЕЗ с их эквивалентами в русском языке…...31
Заключение………………………………………………………………………38
Список использованной литературы………………………………...…………40
Приложение А……………………………………………………………………42
Приложение Б……………………………………………………………………55

Файлы: 1 файл

курсовая.doc

— 475.00 Кб (Скачать файл)

Содержание

 

Введение…………………………………………………………………………...3

1. Понятие о фразеологии……………………………………………………. ….6

   1.1. Предмет и задачи фразеологии……………………………………………6

   1.2. Понятие фразеологизма и его основные признаки…………..…………..7

   1.3 Структура и классификация фразеологизмов…………………………...12

   1.4. Методы перевода английских фразеологизмов………………………...18

   1.5. Сложности при переводе английских фразеологизмов………………...21

2.Особенности перевода фразеологических  единиц с компонентом-зоонимом  с английского языка на русский……………………………………………......23

   2.1 Лексико-семантическая характеристика фразеологических единиц

     с компонентом-зоонимом……………………………………………………23

   2.2. Основные проблемы перевода фразеологических единиц

     и способы их решения……………………………………………………….28

   2.3. Сравнительный анализ ФЕЗ с их эквивалентами в русском языке…...31

Заключение………………………………………………………………………38

Список использованной литературы………………………………...…………40

Приложение А……………………………………………………………………42

Приложение Б……………………………………………………………………55

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Введение

 

      Английский язык имеет тысячелетнюю историю. За это время в нем накопилось большое количество выражений, которые люди нашли удачными, меткими и красивыми. Так и возник особый слой языка – фразеология, совокупность устойчивых выражений, имеющих самостоятельное значение.

 Хорошее знание  языка, в том числе и английского,  невозможно без знания его  фразеологии. Знание фразеологии  чрезвычайно облегчает чтение  как публицистической, так и художественной  литературы. Разумное использование фразеологизмов делает речь более идиоматичной.

Как сказал Кунин А.В., «с помощью идиом, как с помощью  различных оттенков цветов, информационный аспект языка дополняется чувственно-интуитивным  описанием нашего мира, нашей жизни».

      Представленная работа также посвящена изучению зоонимов. Значительная роль животных в картине мира находит адекватное отражение в языковой картине мира. Они обожествлялись и часто использовались первобытными людьми в ритуалах, а именно из ритуала, по мнению многих лингвистов, и возник язык. Человек никогда не обходился без животных, с древних времен они живут в тесном взаимодействии друг с другом. Некоторые из них имели символическое значение. Так, например, корова считалась небожителем, олицетворением неба и божества. Что касается кошки, то она была символом колдовства и зла [Маковский,1992]. Наиболее полное представление о носителях языка заключается во фразеологических единицах данного языка, поскольку именно в них отражается история народа, быт и мировоззрение.

Актуальность этой работы заключается в том, что фразеологические единицы, содержащие зоонимы (названия животных), представляют собой достаточно большой слой лексики и обладают высокой употребляемостью.

      Целью данной работы является исследование способов перевода английской фразеологической единицы с компонентом зоонимом на русский язык.

Выводы, сделанные главным  образом на материале русского и  английского языков, могут быть распространены на другие языки, что наглядно продемонстрировано в моей работе.

 

Цель работы определила постановку ряда следующих задач:

 

Разработка проблем  перевода фразеологических единиц с  английского языка на русский, выявление  особенностей при переводе

- определить понятие  термина «фразеология»

- рассмотреть структуру  фразеологических единиц

- дать классификацию  фразеологизмов

- проанализировать отражение  культуры в фразеологизмах

- рассмотреть способы  перевода фразеологических единиц

 

Объектом исследования являются фразеологические единицы с компонентом – зоонимом, , отобранные из англо-русского фразеологического словаря и А.В.Кунина [1967], а также из английской и американской художественной литературы.

 

 

Предметом исследования являются английские фразеологические единицы 

 

В качестве основных методов исследования применялись:

 

- метод фразеологической  идентификации;

 

- описательный метод; 

 

- контекстологический  метод;

 

- сравнительно-сопоставительный  анализ.

 

Материалом  для исследования послужили  зоонимы, взятые из англо-русского фразеологического словаря и А.В.Кунина [1984], а также из английской и американской художественной литературы

 

Практическая  значимость данной работы состоит в том, что она может представлять интерес для дальнейшей разработки вопросов, связанных с изучением английских фразеологизмов, их особенностей и культурного влияния.

 

Что касается структуры данной работы, то она состоит из введения, двух глав, теоретической и практической, заключения, списка используемой литературы и приложения.

     Во введении  указывается цель и задачи  исследования, описываются методы исследования, называется объект, предмет и теоретическая база исследования.

     В теоретической  главе рассматривается основные понятия, методы, признаки и структура фразеологических единиц.

     В практической части исследования раскрываются особенности перевода фразеологических единиц с английского языка на русский.

В заключении подводятся итоги данного исследования и  делаются выводы по всему изложенному  материалу.

 

В ходе исследования мною были взяты за основу точки зрения таких лингвистов, как А.В.Кунин, В.В.Виноградов, Н.М.Шанский, В.Н.Комиссаров, А.Д.Райхштейн, Ю.П.Солодуб, А.А. Реформатский, А.В.Федеров, В.Н.Телия, Я.И. Рецкер, Н.С.Дементьева, C.Флорин, C.Влахов, Е. Д. Поливанов и других.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Глава 1. Понятие о фразеологии

 

1.1 Предмет  и задачи фразеологии 

 

Фразеология (от греч. рhrasis, `выражение и logos `учение) -- фразеологический состав языка (то есть совокупность всех фразеологизмов), а также раздел языкознания, его изучающий. Хотя фразеологизмы состоят из нескольких слов, они по значению (значение имеет весь фразеологизм в целом, а не составляющие его слова) и использованию в речи (фразеологизм -- один член предложения) подобны слову, поэтому изучаются в курсе лексикологии.

 

Значение свободного словосочетания складывается из значений составляющих его слов, которые можно поменять местами или заменить на близкие по смыслу: Бревно плывет по течению реки (плыть -- `передвигаться по поверхности воды или в воде, течение `поток воды, направление такого потока). Значение фразеологизма не складывается из значений составляющих его слов, компоненты фразеологизма обычно нельзя поменять местами, заменить на другие: Он привык все время плыть по течению и не умеет принимать самостоятельных решений (плыть по течению -- `действовать так, как вынуждают обстоятельства). Значение имеет весь фразеологизм в целом. Фразеологизм эквивалентен слову не только по значению, но и по синтаксической роли: он всегда является одним членом предложения (Настоящий морской волк никогда не растеряется -- подлежащее; Он всегда выходит сухим из воды -- сказуемое; Он сделал это в мгновение ока -- обстоятельство).

 

Итак, фразеологизм отличается от свободного сочетания слов постоянством состава и единым значением, является одним членом предложения, воспроизводится «в готовом виде», а не создается в речи.

 

Фразеологической единицей называется существующая в языке  на данном этапе его исторического  развития постоянная комбинация словесных  знаков: предельная и целостная; воспроизводимая  в речи его носителей; основанная на внутренней зависимости членов; состоящая минимум из двух строго определенных единиц лексического уровня, находящихся в известной последовательности; грамматически организованная по существующим или существовавшим моделям словосочетаний или предложений; обладающая единым значением, в разной степени комбинаторным в отношении к значениям сочетавшихся элементов, но стабильным, в отношении означаемого для выражаемого.

 

Фразеологи́зм, или фразеологическая единица — устойчивое по составу и структуре, лексически неделимое и целостное по значению словосочетание, выполняющее функцию отдельной лексемы (словарной единицы). Фразеологизм употребляется как некоторое целое, не подлежащее дальнейшему разложению и обычно не допускающее внутри себя перестановки своих частей. Семантическая слитность фразеологизмов может варьировать в достаточно широких пределах: от невыводимости значения фразеологизма из составляющих его слов в фразеологических сращениях (идиомах) до фразеологических сочетаний со смыслом, вытекающим из значений составляющих сочетания.

 

В предложенном определении  подчеркивается, что фразеологические объекты есть единицы языковой системы. По форме выражения и содержания они известны носителям английского  языка, владеющим его системой, или могут стать известными при определенных условиях. Это предельные и целостные константные комбинации словесных знаков. Им свойственна воспроизводимость и употребительность в одном, нескольких или во всех стилях литературной речи.

 

 

 

1.2 Понятие  фразеологизма и его основные признаки

 

Отмечаются следующие  признаки фразеологической единицы (ФЕ):

 

1. Известность выражения  в данном языке или в одном  из его диалектных или социально-речевых  ответвлений.

 

2. Воспроизводимость  в речи на правах языковой  единицы,

 

3. Грамматическая организованность ФЕ по моделям сочетаний слов, словосочетаний, так называемых предикативных сочетаний слов и предложений разных типов; следовательно, указывалась эквивалентность ФЕ по грамматической форме словосочетанию или (предложению (Ф. Ф. Фортунатов, А. М. Пещковский, Е. Д. Поливанов и др.). Этот признак соизмеримости единиц фразеологии с единицами синтаксиса рассматривается по-разному в зависимости от точки зрения ученых, понимающих термин «фразеология» в широком или узком смысле слова.

 

4. Элементами ФЕ являются  минимум два слова; почти все  исследователи согласны с этим  признаком, но одни настаивают  на том, что оба слова должны  быть полнознаменательным, и другие  полагают, что одно слово может  быть полнознаменательным, а второе -служебным; третьи допускают наличие и таких ФЕ, которые представляют собою объединение двух служебных слов.

 

5. Раздельнооформленность  элементов ФЕ, каждый из которых  отождествляется со словом.

 

6. Неизменный порядок  слов (определенная последовательность  лексических элементов ФЕ как существенный признак ее структуры, различно проявляющийся во ФЕ разных семантических и грамматических типов).

 

7. Устойчивость лексико-грамматического  состава, связанность элементов  ФЕ или, точнее, константность  и обязательность ее лексико-грамматических элементов в данной комбинации.

 

Нередко фразеологические объекты называют устойчивыми сочетаниями  слов (проф. С. И. Абакумов и др.). Термины  «устойчивые словосочетания», «устойчивые  фразы» представляются важными потому, что они связаны с понятием устойчивости, которое широко используется в различных отраслях знания.

 

8. Некоторые особенности  ударения, свойственные ФЕ; признак  друг и более ударных слов  в составе ФЕ не является  всеобщим, если признавать что  под понятие ФЕ подводятся  и сочетания слов, состоящие из служебного и полно-знаменательного слова: под градусам, и никакux, не на шутку.

 

9. Семантическая цельность  и выделимость по значению  фразеологической единицы в штоке  речи; ее эквивалентность слову  или подобозначному выражению  (Ш. Балли, Ф. Ф. Фортунатов, А. И. Смирницкий, В. В. Виноградов и др.). Однако этот признак семантического отождествления со словом свой-ствен лишь ФЕ, которые обладают глобальным значением.

 

10. Синонимическая заменимость  словом или всей ФЕ, или некоторых  ее элементов в зависимости от семантического типа ФЕ (В.В. Виноградов).

 

11. Семантическая идиоматичность  ФЕ некоторых разря-дов и, как  следствие, невозможность буквального  перевода на другие языки.

 

12. Глобальность значения  ФЕ некоторых разрядов, немотивированность, мотивированность или аналитичность значения ФЕ в зависимости от принадлежности к определенной фразеологической категории (В. В. Виноградов); с этим связано учение о семантической структуре ФЕ.

 

13. Цельность номинации,  направленность значения всей ФЕ (но не ее отдельного элемента) на означаемое однако данный признак также не является всеобщим, если подводить под понятие ФЕ и фразеологические сочетания с аналитичным значением, как это делает акад. В. В. Виноградов.

 

14. Стабильность значения  ФЕ в отношении означаемого или выражаемого, а также, по аналогии со значением слова, однозначное соответствие значения ФЕ как десигната с означаемым или выражаемым как денотатом. При этом ученые-материалисты настаивают на том, что значение слова и зна-чение ФЕ есть социально обобщенное отражение существенных свойств целого класса однородных предметов или явлений действительности.

 

15. Предельность фразеологической  единицы.

 

16. Функции ФЕ по  отношению к означаемому, которые  оказываются различными s разных  типах ФЕ, например: номинативная, дефинитивная, эйдологическая, экспрессивная, модальная, апеллятивная. Следовательно, этот признак - однородность функции по отношению к означаемому -- не является общим для всех ФЕ.

 

17. Синтаксическая роль  ФЕ, которая оказывается различной у фразеологических объектов разных типов.

Информация о работе Особенности перевода фразеологических единиц с компонентом-зоонимом с английского языка на русский