Особенности перевода фразеологических единиц с компонентом-зоонимом с английского языка на русский
Курсовая работа, 15 Декабря 2012, автор: пользователь скрыл имя
Описание работы
Целью данной работы является исследование способов перевода английской фразеологической единицы с компонентом зоонимом на русский язык.
Выводы, сделанные главным образом на материале русского и английского языков, могут быть распространены на другие языки, что наглядно продемонстрировано в моей работе.
Содержание работы
Введение…………………………………………………………………………...3
1. Понятие о фразеологии……………………………………………………. ….6
1.1. Предмет и задачи фразеологии……………………………………………6
1.2. Понятие фразеологизма и его основные признаки…………..…………..7
1.3 Структура и классификация фразеологизмов…………………………...12
1.4. Методы перевода английских фразеологизмов………………………...18
1.5. Сложности при переводе английских фразеологизмов………………...21
2.Особенности перевода фразеологических единиц с компонентом-зоонимом с английского языка на русский……………………………………………......23
2.1 Лексико-семантическая характеристика фразеологических единиц
с компонентом-зоонимом……………………………………………………23
2.2. Основные проблемы перевода фразеологических единиц
и способы их решения……………………………………………………….28
2.3. Сравнительный анализ ФЕЗ с их эквивалентами в русском языке…...31
Заключение………………………………………………………………………38
Список использованной литературы………………………………...…………40
Приложение А……………………………………………………………………42
Приложение Б……………………………………………………………………55
Файлы: 1 файл
курсовая.doc
— 475.00 Кб (Скачать файл)На протяжении тысячелетий животный мир находился в непосредственной близости к человеку. В настоящее время большинство сфер жизнедеятельности человека связано с животными: сельское хозяйство, промышленность, наука, спорт и т.д.
Англичане, как и многие другие нации, не представляют своей жизни без домашних животных, например, 44,8% семей держат собак, а 38,4% - кошек. И это не только надежное средство защиты, но и способ борьбы с одиночеством, верный друг и приятный «собеседник». Таким образом, высокая активность зоонимической лексики в формировании фразеологизмов находит объяснение в отношениях человека и животных.
Лексико-семантическая группа зоонимы довольно обширна и представлена 40 единицами (см. Приложение А) с различной степенью активности в связи с чем, она может быть разделена на несколько тематических подгрупп, кратко представленных в таблице 3.
Таблица 3. Тематическая классификация фразеологических единиц
с компонентом-зоонимом
№ |
Тематическая подгруппа |
Компонент-зооним |
% из отобранного материала |
1 |
Названия животных, встречающихся на территории Англии: а) домашние животные
б) дикие животные |
an ass, a bull, a calf, a cat, cat-and-dog, a cattle, a cow, a dog, dogged, a donkey, a goat, a horse, a hound, a kitten, a lamb, a mule, a mutton, an ox, a pig, a pony, a rabbit, a sheep, a swine |
57,5% |
a bat, a bear, a deer, a fox, a hare, a rabbit, a mouse, a rat, a tiger, a wolf |
25% | ||
2 |
Названия экзотических для англичан животных |
a camel, a crocodile,an elephant, a hyena, a leopard, a lion, a monkey |
17,5% |
В образовании фразеологических единиц зоонимы обладают различной степенью активности, что позволяет нам объединить их в определенные группы:
1) зоонимы с очень низкой степенью фразеологической активности, входящие в состав 1-2 ФЕ: cattle, a crocodile, a deer, dogged, a dog-house, a goat, a hound, a hyena, a kitten, a leopard, a mule, a pony, a swine, a tiger; которые составляют 35%;
2) зоонимы с низкой степенью фразеологической активности, входящие в состав 3-6 ФЕ: a calf, a camel, cat-and-dog, a donkey, an elephant, a lamb, a mutton, an ox, a rabbit, a rat, которые составляют 25%;
3) зоонимы со средней степенью фразеологической активности, входящие в состав 7-10 ФЕ: a bear, a bull, a hare, a lion, a monkey, a mouse, которые составляют 15%;
4) зоонимы с высокой степенью фразеологической активности, входящие в состав 11-19 ФЕ: an ass, a bat, a cow, a fox, a pig, a sheep, a wolf, которые составляют 17,5%;
5) зоонимы с очень высокой степенью фразеологической активности, входящие в состав 20 и более ФЕ: a cat, a dog, a horse, которые составляют 7,5%.
При этом ФЕ с компонентом “a dog” составляют 17,1% из отобранного материала, с компонентами “a cat” и “a horse” – 16,3% и 10,1% соответственно. Следовательно, наиболее активно в английском языке функционируют зоонимы с семами «кошка», «собака» и «лошадь», что связано с наиболее долгим и плотным контактом людей с именно данными животными.
Языковой феномен такой
Семантика ФЕ явление сложное и многостороннее. Как правило, фразеологическое значение основывается на метаморфическом и метонимическом переносе и сравнительном образе, через который обозначается денотат и дается его коннотативная характеристика в сигнификате [25].
Метафорическое переосмысление прототипов фразеологических единиц, особенно переменных словосочетаний, — один из важнейших источников обогащения фразеологии любого языка, в том числе и английского. Метафорические фразеологизмы основаны на различных видах сходства, реальных или воображаемых, и могут обозначать только лиц, только «нелиц» или тех и других. Как отмечал В.Г. Гак, «сравнивать человек может неизвестное с известным, и в этом проявляется отношение его к объективной реальности. Испокон веков метафоризации подвергаются, прежде всего, слова, обозначающие наиболее известные понятия и предметы из ближайшего окружения человека: части человеческого тела, родственные связи, животные, растения, материалы, предметы одежды, предметы обихода, светила, явления природы» [26].
Таким образом, названия животных могут переноситься на явления и неодушевленные предметы и становиться наименованием приспособлений, игр, блюд:
- wildcat – ненадежное дело, предприятие,
- the cow with the iron tail –аппарат, для фальсификации молока,
- a dog in a blanket – пудинг с вареньем,
- fox and geese – «лиса и гуси» (игра в шишки, при которой у одного игрока одна дамка, у другого – четыре шашки),
- fox and hounds – «лиса и собаки» (детская игра, в которой все ловят, один убегает),
- hare and hounds – «заяц и собаки» (игра, где один из участников бежит, бросая за собой бумажки, а другие, выбежавшие позже, стараются догнать, прежде чем он добежит до условного места,
- a stalking horse – предлог, отговорка, фальсификация,
- one’s ewe lamb – бесценное сокровище,
- pigs in blankets – устрицы, запеченные в беконе / сосиски в тесте и т.д.
Тем не менее, подавляющее большинство фразеологических единиц вообще, и метафорических в частности, носит антропоцентрический характер, т.е. относится к человеку или к тому, что с ним связано. Эти обороты обычно имеют оценочный характер.
Мы провели анализ ФЕ с семой-зоонимом и пришли к выводу, что оценки могут быть как отрицательными, так и положительными. Но встречаются и безоценочные обороты:
1. Отрицательная оценка. As cross as a bear – злой как пес; a gay cat – прожигатель жизни; a fair cow – неприятный тип, мошенник, негодяй и др.
2. Положительная оценка. Carry one’s bat – победить, одержать победу; take the bull by the horns – действовать решительно, мужественно преодолевать затруднения; have a memory like an elephant – иметь прекрасную память и др.
3. Некомпаративные обороты. Run like a deer – очень быстро бежать; start a/another hare – поднять, выдвинуть новый вопрос; horse and horse – в равном положении и др.
Мы обратили внимание на то, что зоосемизмы с компонентами ass, donkey, goat, pig, rat, swine имеют в основном негативную коннотацию:
- as greedy as a pig – очень жадный,
- eat like a pig – есть как свинья (с жадностью, чавкая),
- buy a pig in a poke – купить кота в мешке,
- pigs in clover – выскочки, люди не по праву занимающие высокое общественное положение,
- what do you expect from a pig but a grunt – «от свиньи ничего кроме хрюканья не дождешься».
Однако у остальных фразеологизмов она не зависит от значения компонента – зоонима и может являться как положительной:
- willing horse - человек, с охотой взваливающий на себя работу,
- bell the cat - отважиться, взять на себя инициативу в опасном деле,
- a sheep among wolfs - овечка среди волков,
- a clever dog – умница, ловкий малый;
так и отрицательной:
- have bаt’s in the belfry - спятить, быть не в своем уме,
- yellow dog - подлый трусливый человек, презренное существо;
или нейтральной:
- divinity calf - темно–коричневая кожа для переплетов,
- fox and geese - игра в шишки, при которой у одного игрока одна дамка, у другого – четыре шашки,
- rain cats and dogs – ливень, дождь как из ведра.
Мы полагаем, что это можно объяснить тем, что многие животные вызывают у англичан определенные ассоциации, характерные для всей нации в целом. Представление об определенных качествах, приписываемых животным, укоренились в сознании данного народа (см. Таблица 4).
Таблица 4. Зоонимы-символы моральных и интеллектуальных качеств человека
ЗООНИМ |
ПЕРЕНОСНОЕ ЗНАЧЕНИЕ |
Ass |
упрямый, глупый |
Bull |
решительный, агрессивный |
Donkey |
упрямый, глупый |
Elephant |
неуклюжий |
Fox |
хитрый |
Hare |
трусливый |
Horse |
трудолюбивый, упорный |
Lamb |
кроткий, безропотный |
Lion |
бесстрашный, известный |
Monkey |
проказливый, проворный |
Mouse |
тихий, бедный |
Здесь мы можем выделить два типа характеристик. С одной стороны это признаки, действительно присущие тем или иным животным, как представителям биологического вида, и переносимые на человека. Например, упрямство осла, трудолюбие лошади, бесстрашие льва и др. С другой стороны, существуют признаки, которые человек сам приписывает животным, вне зависимости от характеристик, присущих им в действительности. Такими являются интеллектуальные, эмоциональные и волевые признаки. Англичане называют ослом (причем в обоих вариантах этого слова – ass и donkey) глупца, кошкой – толстосума и прожигателя жизни, обезьяной – мошенника и хулигана, свиньей – жадину и обжору.
Таким образом, потенциально любой зооним может характеризовать какой-либо признак человека, но только некоторые приобрели устойчивые переносные значения, что связано с культурными традициями Англии, наличием животных на территории страны, их роли в жизни человека и особенностями менталитета.
2.2. Основные проблемы перевода фразеологических единиц
и способы их решения
Перевод фразеологических единиц – очень трудная задача. При переводе фразеологизма переводчику надо передать его смысл и отразить его образность, найдя аналогичное выражение в английском языке и не упустив при этом из виду стилистическую функцию фразеологизма. При отсутствии в английском языке идентичного образа переводчик вынужден прибегать к поиску «приблизительного соответствия» [37, с.51].
«В силу своего семантического богатства, образности, лаконичности и яркости фразеология играет в языке очень важную роль» [38, с.19]. Она придает речи выразительность и оригинальность. Особенно широко фразеологизмы используются в устной речи, в художественной и политической литературе. И грамотный переводчик не должен допускать неточностей в переводе того или иного фразеологизма. Без знания фразеологии невозможно оценить яркость речи, понять шутку, игру слов, а иногда просто и смысл всего высказывания.
Первостепенная задача переводчика - уметь распознать ФЕ в тексте, отличать устойчивое сочетание от переменного. Для этого необходимо иметь большой «рецептивный запас фразеологизмов» [39, с.15].
Следует иметь в виду, что словосочетаниям, так же как и словам, свойственны многозначность и омонимия, причем одно из значений может быть фразеологическим и один из омонимов – фразеологизмом. Например:
- the golden calf – как свободное словосочетание (СС) – золотая фигура в виде теленка, как фразеологизм – власть денег, богатства;
- a dead dog – как СС – мертвая, сдохшая собака, как ФЕ – ненужная, бесполезная вещь;
- a white elephant – как СС – слон белого цвета, как ФЕ – обременительное или разорительное имущество, подарок от которого не знаешь как избавиться;
- shoot the cat – как СС – застрелить, пристрелить кошку, как ФЕ – тошниться;
- a black sheep – как СС – овца черного цвета, как ФЕ – паршивая овца, позор семьи, негодяй.
Хорошее рецептивное знание фразеологии необходимо и для того, чтобы различать узуальные и окказиональные фразеологизмы, а также для того, чтобы уметь восстановить фразеологизмы, подвергшиеся «авторской трансформации» [40, с.74-78], и передать при переводе достигаемый ею эффект. К числу авторских преобразований, в результате которых подчеркивается ассоциатиивное значение фразеологизмов (почти не воспринимаемое иначе), относятся, в частности, следующие стилистические приемы:
1. Введение в фразеологический
оборот новых компонентов,
2. Обновление лексико-грамматического состава фразеологизма в результате замены отдельных его компонентов другими словами. Происходит своеобразная деформация фразеологического оборота, текст которого легко восстанавливается. Например, заимствованный из Библии фразеологизм to have a millstone about one’s neck (носить тяжкий камень на сердце) был видоизменен С.Т. Колриджем и выглядел так: have an albatross about one’s neck (дословно – носить альбатроса на шее); в поэме С.Т. Колриджа “The Ancient Mariner” говориться о моряке, убийством альбатроса накликавшем беду на свой корабль и вынужденном носить как наказание мертвого альбатроса вокруг шеи.
3. Расщепление фразеологизма и использование его компонента (или компонентов) в составе переменного словосочетания. Отдельный компонент (или компоненты) в этом случае являются носителем ассоциативного значения всей фразеологической единицы, на котором строится весь смысл высказывания. Полная форма фразеологизма как бы проходит вторым планом, но без восстановления ее понимание невозможно. Например: