Особенности перевода фразеологических единиц с компонентом-зоонимом с английского языка на русский

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 15 Декабря 2012 в 23:37, курсовая работа

Описание работы

Целью данной работы является исследование способов перевода английской фразеологической единицы с компонентом зоонимом на русский язык.
Выводы, сделанные главным образом на материале русского и английского языков, могут быть распространены на другие языки, что наглядно продемонстрировано в моей работе.

Содержание работы

Введение…………………………………………………………………………...3
1. Понятие о фразеологии……………………………………………………. ….6
1.1. Предмет и задачи фразеологии……………………………………………6
1.2. Понятие фразеологизма и его основные признаки…………..…………..7
1.3 Структура и классификация фразеологизмов…………………………...12
1.4. Методы перевода английских фразеологизмов………………………...18
1.5. Сложности при переводе английских фразеологизмов………………...21
2.Особенности перевода фразеологических единиц с компонентом-зоонимом с английского языка на русский……………………………………………......23
2.1 Лексико-семантическая характеристика фразеологических единиц
с компонентом-зоонимом……………………………………………………23
2.2. Основные проблемы перевода фразеологических единиц
и способы их решения……………………………………………………….28
2.3. Сравнительный анализ ФЕЗ с их эквивалентами в русском языке…...31
Заключение………………………………………………………………………38
Список использованной литературы………………………………...…………40
Приложение А……………………………………………………………………42
Приложение Б……………………………………………………………………55

Файлы: 1 файл

курсовая.doc

— 475.00 Кб (Скачать файл)

- “I’ve got a cold.”

- “It’s in your feet.” (B. Manning)

 В этом диалоге один из говорящих жалуется на болезнь, а другой собеседник говорит, что это не болезнь, а трусость. Фразеологизм представлен здесь лишь одним компонентом, - to get cold feet - трусить, проявлять малодушие.

4. Фразеологизм может  быть приведен не полностью,  с сохранением лишь части компонентов:  “He complained to Fleur that the book dealt with nothing but birds in the bush.” (J. Galsworthy) Здесь использована часть пословицы: “A bird in the hand is worth two in the bush.” (Лучше синица в руках, чем журавль в небе). A bird in the bush в данном примере означает пустые обещания.

Еще одной неизбежной трудностью являются национально-культурные отличия между близкими по смыслу ФЕ в разных языках. Зачастую, совпадая по смыслу, ФЕ имеют разную эмотивную функцию или стилистическую окрашенность.

Теперь, основываясь на анализе  вышеперечисленных трудностей перевода и особенностях ФЕ, можно сформулировать основные правила перевода фразеологических единиц. Например, для достижения максимальной адекватности при переводе фразеологизмов с английского на русский переводчик должен уметь воспользоваться различными «видами перевода» [40, с.80]:

1. Эквивалент, т.е. имеющийся в русском языке адекватный фразеологический оборот, совпадающий с английским оборотом по смыслу, и по образной основе, например: as cold as ice – холодный как лед, Augean stable(s) – авгиевы конюшни, the salt of the earth – соль земли, swallow the pill – проглотить (горькую) пилюлю.

2. Аналог, т.е. такой русский устойчивый оборот, который по значению адекватен английскому, но по образной основе отличается от него полностью или частично. Например: a drop in the bucket – капля в море, a fly in the ointment – ложка дегтя в бочке меда, it is raining cats and dogs – льет как из ведра.

3. Описательный перевод, т.е. перевод путем передачи смысла английского оборота свободным словосочетанием. Описательный перевод применяется тогда, когда в русском языке отсутствуют эквиваленты и аналоги, например: to rob Peter to pay Paul – отдать одни долги сделав новые ( взять у одного, чтобы отдать другому), to burn the candle on both ends – работать с раннего утра и до позднего вечера.

4. Антонимический перевод, т.е. передача негативного значения с помощью утвердительной конструкции или наоборот, например: to keep one’s head – не терять головы, to keep one’s head above water – не влезать в долги, to keep one’s pecker up – не падоть духом.

5. Калькирование. Метод калькирования применяется в тех случаях, когда переводчик хочет выделить образную основу фразеологизма, или когда английский оборот не может быть переведен при помощи других видов перевода, например: the moon is not seen when the sun shines (пословица) – когда светит солнце, луны не видно.

Допуская полное или  частичное калькирование в отдельных  случаях, переводчик исключает всякую возможность использования буквализмов, т.е. неоправданных дословных переводов, искажающих смысл английских фразеологизмов или не соответствующих нормам современного русского языка. 

6. Комбинированный перевод. В тех случаях, когда русский аналог не полностью передает значение английского фразеологизма или же имеет иной специфический колорит места и времени, дается калькированный перевод, а затем идет описательный перевод и русский аналог для сравнения, например: carry coals to Newcastle – “возить уголь в Ньюкасл”, т.е. возить что-либо туда, где этого и так достаточно (ср. ехать в Тулу со своим самоваром).

 

 

 

2.3. Сравнительный анализ ФЕЗ с их эквивалентами в русском языке

 

Объектом исследования послужили фразеологические единицы  с компонентом-зооморфизмом, отобранные из Англо-русского фразеологического словаря А.В.Кунина [1984]. Среди них встречаются наиболее частотные зоонимы cat (123), dog (289), horse (80), bear (60), bird (45), goose (50).

 

При рассмотрении особенностей перевода фразеологических единиц за основу была взята точка зрения А.В.Кунина, которая в дальнейшем была поддержена В.Н. Комиссаровым, а именно выделяются следующие способы перевода фразеологизмов;

 

- полный эквивалент;

 

- частичный эквивалент;

 

частичный лексический  эквивалент;

 

частичный грамматический эквивалент;

 

- обертональный перевод;

 

- описательный перевод;

 

- дословный перевод (калька).

 

Полный эквивалент

 

1) “Lets get to this damned shelter, Im scared stiff.” I dont believe a word of it. You were always as brave as a lion. (W.S.Maugham, “The Hour Before The Dawn”).

 

Пошли скорее в это проклятое  убежище. Я боюсь до смерти.

 

Не верю ни одному твоему слову. Ты всегда был храбр как лев.

 

В данном случае мы сталкиваемся с  полным эквивалентом, а точнее с  моноэквивалентом английской фразеологической единицы, поскольку совпадение с  ним по значению, по лексическому составу, образности, стилистической направленности и грамматической структуре очевидно.

 

2) “She looks as quiet as a mouse. Theres something rather striking about her.” (G.Eliot “Adam Bede” ch. V)

 

Она тиха как мышь. Но все же в ее наружности есть что-то привлекательное

 

Пример перевода данной фразеологической единицы также иллюстрирует наличие полного эквивалента при полноте в передаче значения, лексического состава, грамматической структуры, образности.

 

3) “Feelim is a man of forty-five years, wiry, slender, and as cunning as a fox “(S. OCasey, Oak Leaves and Lavender, act I)/

 

Филим мужчина сорок  пяти лет, стройный, жилистый, и хитрый как лиса.

 

В данном примере мы также  сталкиваемся с полным эквивалентом, наблюдается совпадение по значению, лексическому составу, стилистической направленности и грамматической структуре.

 

4) “I wouldnt rest my main dependence on the Hielandmen - hawks will not pick out hawks eyes. They may quarrel among themselves but they are sure to join against a civilized talk.” (W. Scott, Rob Roy, ch. XXX).

 

-На вашем месте я не стал бы в своих расчетах полагаться на горцев: ворон ворону глаз не выклюет. Они могут ссориться между собой, но рано или поздно они непременно объединятся против всех цивилизованных людей.

 

Не возникло трудностей у переводчиков при переводе этих фразеологических единиц, полные эквиваленты которых в русском языке соответствуют по смыслу английским фразеологизмам, и которые также основаны на одних с ними образах.

 

Частичный эквивалент

 

частичный лексический эквивалент

 

1) “Id have you to know, I scorn your words.”

 

“Well, but scornful dogs will eat dirty puddings” (J.Swift, “Polite Conversation”).

 

Я вам прямо скажу: плевать я  хотела на ваши слова.

 

Ну что ж, не плюй в колодец, пригодится воды напиться.

 

При сопоставлении фразеологизмов английских и русских текстов интересны случаи, отличающиеся разной образностью. Следующий пример является прекрасным образцом, иллюстрирующим данное утверждение.

 

2) “To put it blantly, it doesnt do to cry stinking fish, but as one old friend to another I dont give a snap of the fingers for Lawries opinion. Hes a pompous ass!” (A.J.Cronin “Hatters Castle” Book 3, ch. VI)

 

- Откровенно говоря, не стал  бы я вам сор из избы выносить, но скажу вам как друг другу,  мнение Лори для меня выеденного  яйца не стоит. Он чванливый осел.

 

3) “I can marry the person I want, I guess. And if I cant do it here, well there are more ways than one to kill a cat.” (Th. Dreiser, “An American Tragedy”)

 

Надо полагать, я смогу  выйти замуж за кого захочу. А  если не смогу сделать этого здесь, что ж, свет клином не сошелся.

 

В вышеперечисленных  переводах переводчики использовали частичные лексические эквиваленты  по отношению к английским фразеологизмам. Наблюдается совпадение по значению, стилистической направленности, но отличающиеся разной образностью.

 

4) “When the dance ended, they stopped just by the spot where miss Cecwick was sitting. Florence and Dorothy were both dancing, but Jeremy who did not dance was standing by her looking surly as a bear with a sore head.” (H.Haggard, “The witchs Head)

 

Когда танец окончился, они остановились, как раз у того места, где сидела мисс Чесуик, Флорена и Дороти, обе танцевали, а Джереми, который не танцевал, а стоял около нее, надувшись, как сыч.

 

Переводчики употребили частичные  эквиваленты по отношению к английским фразеологизмам, совпадающие по значению, стилистической направленности и близкие по образности, но несколько расходящиеся по лексическому составу.

 

- частичный грамматический эквивалент

 

1) “He said he… didnt believe in punishing a man for his activities on behalf of the workers,, and that if I would show up at the traving dock he would give me a job. I never looked a gift horse in the mouth, and jumped at this chance of getting back into the shipyard again.” (H.Pollitt, “Serving My Time”, ch. VI)

 

Он сказал мне, что… осуждает наказание людей за их деятельность в защиту рабочих, добавив при этом, что если я зайду в док Грэйвинга, то он устроит меня на работу. Дареному коню в зубы не смотрят, и я сразу же ухватился за эту возможность на судоверфь.

 

Здесь наблюдается совпадение по значению, стилистической направленности, образности, но отличаются эти фразеологические единицы по своей грамматической структуре (замена Past Simple на Present Simple, также замена фразеологической единицы ИЯ в ПЯ на безличное предложение).

 

2) “Therefore T proposed to the children that they should come in and be very good at my table, and Id tell them the story of little Red Riding Hood while I dressed; which they did, and were as quiet as a mouse, including Peepy, who awoke opportunely before the appearance of the wolf.” (Ch.Dickens, “The Bleak House”, ch.IV)

 

Поэтому я предложил детям войти  ко мне в комнату и посидеть смирно за моим столом, пока я буду переодеваться  и рассказывать сказку о красной  шапочке, на что они согласились  и, войдя, вели себя тихо, как мышки, все до единого, даже Пищик, который проснулся во время - еще до появления волка.

 

Этот пример привлекает внимание тем, что переводчик смело употребил  в русском тексте частичный грамматический эквивалент. Наблюдается совпадение английского фразеологизма с русским по значению, образности, стилистической направленности, но отличающийся расхождением в числе.

 

«Обертональный перевод»

 

1) “You ought to know the best” he said, “but if you want to divorce its not very wise to go seeing her, is it? One cant run with the hare and hunt with the hounds.” (J.Galsworthy “In Chancery” p.I, ch. 13)

 

Вам лучше знать, - сказал он, - но если вы хотите развода, вряд ли разумно  бывать у нее. Нельзя быть и охотником и дичью сразу.

 

2) “First, I thought Id leave France. But the governor would say, “Hello, here - didnt see anything in France?! That cat wont fight, you know” (M.Twain, “The Innocent Abroad”)

 

Сперва я думал уехать из Франции, но отец мне говорил - послушай, ты так ничего и не увидел во Франции, это, знаешь, никуда не годится.

 

3) He toyed with the idea of staying pemahen with the occupation army- better to be a big fish in a small pond than a minnow in the ocean.

 

-Он подумывал даже, не остаться  ли навсегда в оккупационной  армии. Лучше быть щукой в пруду, чем карасем в океане.

 

Фразеологическая единица cook your own goose переводится погубить себя, That cat wont fight - этот номер не пройдет, не в  этом дело.

 

A big fish in a little pond - рыба велика от  того, что пруд мал.

 

Так как наиболее трудными случаями перевода считаются «обертональные»  переводы, поэтому в данных примерах переводчикам пришлось найти своего рода окказиональный эквивалент, используемый для перевода фразеологизма только в данном контексте.

 

Описательный перевод

 

1) “She didnt give you a lot of horse manure about what a great guy her father was.” (J.Salinger “The Catcher In The Rye”)

 

Она не очень хвасталась, какой замечательный у нее  папочка.

 

Грубый фразеологизм в ИЯ и потерявший свою выразительность  и стилистическую прикрепленность  перевод в ПЯ.

 

2) Horwits drove off like a bat out of hell. (J.Salinger “The Catcher In The Rye”)

 

Хорвиц понесся так, как будто за ним черти гнались.

 

3) “O, man, lets say no more about it! Were, neither of us to men to the other - thats the truth! We must just bear and forbear, man, Alan.” (R.L.Stevenson, “Kidnapped, ch. XXIV)

 

Дружище, довольно об этом. Оба мы хороши, чего там! Какие есть такими надо принимать друг друга, дорогой мой Алан.

 

4) We didnt know who would put him this question when my friend offered to bell the cat.

 

-Мы не знали, кто  задает этот вопрос, когда мой  друг взял на себя инициативу в этом рискованном деле.

 

5) I simply told Stephen that the only way to do business with out. Bilmeyer was to beard the lion in his den. (E.S. Garden, the P.A. Calls as Turn, ch. X).

 

-Я просто сказал  Стивену, что с Билмейером можно  иметь дело, только если действовать смело и решительно.

 

6) “Clubs are matter of taste. You like a cock-and-hen club. I dont.” (B. Show, “The Philanderer”, act I).

 

-Клубы - дело вкуса.  Вы любите смешанные клубы,  а я нет.

 

7) Miss Ingram, who had seated with proud grace at the piano. Commenced a brilliant prelude… She appeared to be on the high horse tonight (ch. Bronte, Jane Eyre)

 

-Мисс Инграм, с горделивой  грацией усевшись за рояль…  заиграла бравурное вступление  казалось она держится высокомерно  в тот вечер.

 

Авторы этих переводов объясняли смысл фразеологических единиц при помощи свободных сочетаний.

 

Дословный перевод

 

“Suddenly Sugar screwed up his face in pain and grabbing one foot in his hands, hopped around like a cat on hot bricks.”

 

Вдруг он весь сморщился  от боли и, схватившись за ногу, запрыгал наперебой, словно кошка на раскаленных кирпичах.

 

Данный способ перевода слова hot - раскаленный идеально подходит для перевода этого слова в  данном контексте, так как наделяет это высказывание выразительностью.

 

“One of the most striking differences between a cat and a lie is that a cat has nine lives.” (M.Twain “Puddn Head Wilson” ch. VII)

 

Одно из существенных отличий кошки от лжи заключается  в том, что у кошки девять жизней.

 

“They fight among each other like the famous Kilkenny cats.”

 

Они дерутся между  собой как знаменитые Килкеннийские  кошки, от которых остались только хвосты.

 

Выражение восходит к  легенде об ожесточенной борьбе между Kilkenny и Irish towns в XVII веке, которая привела  к их разорению. Однако без комментария едва ли фразеологическая единица Kilkenny cats полностью понятна в переводе. Так как эта фразеологическая единица не известна русскоязычному читателю и переводчик сохраняет национальный характер английского языка и обеспечивает понимание этой фразеологической единицы с помощью авторского добавления - «от которых остались только хвосты».

 

Следует отметить, что  число фразеологизмов с компонентом-зооморфизмом не поддается счету. Поэтому цифра, указанная в данной курсовой работе, является весьма относительной, поскольку она включает в себя наиболее яркие фразеологические единицы, отличающиеся экспрессивностью и национально-этническим характером.

Информация о работе Особенности перевода фразеологических единиц с компонентом-зоонимом с английского языка на русский