Особенности перевода аудио/видеопродукции с английского на русский язык

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 14 Мая 2015 в 19:41, дипломная работа

Описание работы

В данной дипломной работе ставится и решается проблема специфики перевода аудио/видеопродукции с английского на русский язык, обусловливающего применение универсальных переводческих стратегий.
Цель работы заключается в обосновании самостоятельного статуса киноперевода как особого типа первода.
В соответствии с целью исследования необходимо было выполнить следующее:
1. Выявить основные подходы к переводу аудио/видео продукции.
2. Изучить теоретический материал лингвистического и экстралингвистического характера по вопросам, касающимся перевода аудио/ видеопродукции.
3. Представить системное описание видов перевода в кино.
4. Проанализировать особенности вербального компонента художественного фильма – кинодиалога как части художественного целого на основе анализа понятий кинотекст / киносценарий
5. Обосновать статус кинодиалога как единицы киноперевода.
6. Доказать универсальный характер предлагаемых макро- и микростратегий, используемых в процессе аудио/видео перевода.

Содержание работы

Введение………………………………………………………………………………3
ГЛАВА I. Общие сведения о переводе аудио/видеопродукции (на материале киноперевода)
1.1. Перевод в кино: к постановке проблемы……………………………………..8
1.2. Первые переводчики кино……………………………………………………11
1.3. Виды перевода в кино………………………………………………………...15
1.4. Трудности перевода кино…………………………………………………….24
ГЛАВА II. Кинодиалог как объект киноперевода
2.1. Специфика кинодиалога…………………………………………………………28
2.2. Процесс оориентированный подход к переводу диалога………………………32
2.3. Перевод кинодиалога…………………………………………………………….36
ГЛАВА III. Анализ особенностей киноперевода (на примере фильмов «Матрица Перезагрузка» и «Гарри Поттер и Философский камень»)
3.1. Перевод сниженной лексики …………………………………………….39
3.2. Передача антропонимов………………………………………………......41
3.3. Перевод авторских неологизмов…………………………………………43
3.3.1. Образование семантических неологизмов…………………………..43
3.3.2. Образование путем словосложения………………………………….46
3.3.3. Аффиксальный способ образования…..…………….….……………51
3.3.4. Заимствование из других языков…………………………………….53
3.3.5. Образование неологизмов-телескопных слов……………………….55
3.3.6. Образование неологизмов-сложносокращений……..…....…………56
Заключение ……………………………………………………………………….. 57
Список использованной литературы ……………………………………...

Файлы: 1 файл

diplom.doc

— 360.00 Кб (Скачать файл)

C О Д Е Р Ж А Н И Е

Введение………………………………………………………………………………3  

 

ГЛАВА I. Общие сведения о переводе аудио/видеопродукции (на материале киноперевода)

    1. Перевод в кино: к постановке проблемы……………………………………..8
    2. Первые переводчики кино……………………………………………………11
    3. Виды перевода в кино………………………………………………………...15
    4. Трудности перевода кино…………………………………………………….24

 

ГЛАВА II. Кинодиалог как объект киноперевода

2.1. Специфика кинодиалога…………………………………………………………28

2.2. Процессоориентированный  подход к переводу диалога………………………32

2.3. Перевод кинодиалога…………………………………………………………….36

 

ГЛАВА III. Анализ особенностей киноперевода (на примере фильмов «Матрица Перезагрузка» и «Гарри Поттер и Философский камень»)

3.1.  Перевод сниженной лексики …………………………………………….39

3.2. Передача антропонимов………………………………………………......41

3.3. Перевод авторских неологизмов…………………………………………43

      1. Образование семантических неологизмов…………………………..43
      2. Образование путем словосложения………………………………….46
      3. Аффиксальный способ образования…..…………….….……………51
      4. Заимствование из других языков…………………………………….53
      5. Образование неологизмов-телескопных слов……………………….55
      6. Образование неологизмов-сложносокращений……..…....…………56

 

Заключение ……………………………………………………………………….. 57

Список использованной литературы ……………………………………...60

Введение

В данной дипломной работе ставится и решается проблема специфики перевода аудио/видеопродукции с английского на русский язык, обусловливающего применение универсальных переводческих стратегий.

Актуальность настоящего исследования определяется тем, что оно отвечает на назревшую в переводоведении потребность теоретического осмысления сущности перевода аудио/видео материала. Несмотря на активные исследования в теории перевода, аудио/видео перевод остается практически не изученным. Отсутствует системное описание категориальных признаков, позволяющих создать функциональную типологию материала указанной специфики. Не разработаны универсальные стратегии перевода, обусловливающие возможность их применения вне зависимости от конкретного вида перевода аудио/видео материала.

Сложность такого исследования обусловлена его междисциплинарным характером. Аудио/видео перевод в целом вызывает устойчивый интерес исследователей в области философии, семиотики, литературоведения и искусствоведения (О.Аронсон, Р.Барт, Л.Виссон, А.А.Горных, Ж.Делез, И.М.Дубровина, Вяч.Вс.Иванов, Ю.М.Лотман, А.Митта, Г.Г.Почепцов, М.Рыклин, П.Топер, С.И.Фрейлих, В.Е.Хализев, М.Б.Ямпольский, J.-C.Сarrière, M.Joly, D.Parent-Altier, F.Vanoye). Значительный вклад в лингвистическое исследование аудио/видео материала внесен Э.Г.Амашкевич, М.А.Ефремовой, Е.Б.Ивановой, Л.В.Ильичевой, Ю.Э.Леви, И.А.Мартьяновой, Н.П.Серовой, Г.Г.Слышкиным, З.К.Танабаевой.

Что касается теории перевода, рассматривающей аудиовизуальную коммуникацию как нечто маргинальное, до сих пор не решен вопрос о месте новых разновидностей перевода теле- и радиопередач, рекламы и перевода в кино в общей переводоведческой классификации. Анализу отдельных видов аудио/видео перевода посвящены малодоступные работы франкофонных и англофонных исследователей, (M.Baker, D.Becquemont, P.-F.Caillé, E.Cary, J.-F.Cornu, M.Danan, C.Delesse, J.-M.Déprats, J.Dries, Y.Gambier, M.C.Gil Ariza, O.Goris, H.Gottlieb, D.Krasovska, I.Kurz, M.Laine, G.-M.Luyken, J.Machado, D.Machefer, L.Marleau, Th.L.Rowe, S.Smith, Ch.Soh Tatcha, G.Ydewalle d’, T.Tomaszkiewicz, I.Vanderschelden). В трудах российских исследователей проблема перевода аудио- и видеопродукции находит лишь фрагментарное освещение (И.С.Алексеева, Л.Л.Нелюбин, В.Ю.Розанов, С.В.Тюленев, А.П.Чужакин).

Современные исследователи видят перспективу развития лингвистики и переводоведения в  рассмотрении процесса аудио/видео перевода в свете герменевтики, в активном вовлечении переводчика-профессионала как главного действующего лица в творческом осмыслении процесса перевода (Денисова 2002; Комиссаров 1990; Халеева 1989; Швейцер 1999; Цвиллинг 1999, 2002; Воскобойник 2004; Гарбовский 2004; Иовенко 1997).

В этой связи, а также учитывая возрастающую роль аудиовизуальной коммуникации в современном мире и неуклонный рост популярности кино, обладающего высоким мировоззренческим и духовным потенциалом, предпринятое исследование представляется весьма актуальным.

Объектом исследования выступает кино.

Предметом исследования является перевод аудио/видеопродукции с английского на русский язык.

Цель работы заключается в обосновании самостоятельного статуса киноперевода как особого типа первода.

В соответствии с целью исследования необходимо было выполнить следующее:

    1. Выявить основные подходы к переводу аудио/видео продукции.
    2. Изучить теоретический материал лингвистического и экстралингвистического характера по вопросам, касающимся перевода аудио/ видеопродукции.
    3. Представить системное описание видов перевода в кино.
    4. Проанализировать особенности вербального компонента художественного фильма – кинодиалога  как части художественного целого на основе анализа понятий кинотекст / киносценарий

      5. Обосновать статус кинодиалога  как единицы киноперевода.

      6. Доказать универсальный характер  предлагаемых макро- и микростратегий, используемых в процессе аудио/видео перевода.

Методологической основой дипломной работы послужили идеи тартуско-московской школы семиотики, выдвинутые Ю.М.Лотманом, В.В. Иванов, Б.А.Успенским (Лотман 1997; Иванов 1974, Успенский 2000), исследования киноязыка с позиций структурно-системного анализа и теории коммуникации, разрабатываемые в западной семиотике Р.Бартом, Р.Беллуром, К.Метцем, Ж.Митри, П.П.Пазолини (Барт 1994; Строение фильма 1985), «педагогика перцепции» или обучение восприятию Ж.Делёза, представляющего кино как особый тип образов, не сводимых к изображению, а располагающихся в пространстве между изображениями, фиксируемыми естественным человеческим восприятием и находящимися за рамками данного типа восприятия (Делез 2004), концепция М.Ямпольского, представляющая фильм как феноменологический объект, данный нам в созерцании и подразумевающий феноменологическую основу монтажного или лингвоцентрического мышления в кино (Ямпольский 2004), исследование взаимодействия вербального и невербального в креолизованных (видеовербальных) текстах (Анисимова 1992, 2003; Леви 2003; Пойманова 1997), обоснование кинематографического, литературоведческого и лингвистического подходов к кинотексту и киносценарию (Амашкевич 1972, Ефремова 2004, Иванова 2001, Ильичева 1999, Мартьянова 1990, 1993, 1994, Слышкин 2004, Танабаева 1980), принципы концептуального анализа текста, выдвинутые И.Р.Гальпериным и З.Я.Тураевой (Гальперин 2004, Тураева 1986),  типологический подход к анализу текста Ж.-М.Адама и Ж.Пейтара (Adam 1993, 1994, 1999, 2001; Peytard 1981), положение Д.Менгено о гетерогенности текста, обусловленной его «многоголосием» и одновременным использованием лингвистических и иконических знаков (Maingueneau 2000). При анализе отдельных видов перевода в кино используются положения, освещающиеся в работах М.Бейкер (Baker 1998, Д.Бекмона (Becquemont 1996), П.-Ф.Кайе (Caillé 1960), Э.Кари (Cary 1960), И.Гамбье (Gambier 2002), Х.Готлиба (Gottlieb 1998), Ж.Машаду (Machado 1996), Д.Машфер (Machefer 1997), Ш.Со Татша (Soh Tatcha 1997), Т.Томашкиевич (Tomaszkiewicz 1993, 1997, 2001) и др. Обоснование процессоориентированного текстоцентрического подхода к переводу кинодиалога опирается на исследования крупнейших российских переводоведов  В.Г.Гака (Гак 1997, 1998), В.Н.Комиссарова (Комиссаров 1997, 1999, 2001), Н.К.Гарбовского (Гарбовский 2004), И.С.Алексеевой (Алексеева 2004), С.В.Тюленева (Тюленев 2004) и др.

Основным методологическим принципом исследования принято следующее положение, сформулированное Р.Бартом: «связный перевод должен описываться исчерпывающим образом: с одной стороны, любая информация, содержащаяся в словесном материале, должна находить себе место на том или ином из уровней описания; с другой стороны, множество этих уровней должно быть выстроено в непрерывную последовательность таким образом, чтобы, по формулировке Бенвениста, единицы каждого уровня получали свой смысл только через соотнесенность с единицами непосредственно следующего, более высокого уровня, подобно тому, как в языке такая последовательность перекодировок констатируется для дифференциальных признаков, фонем и слов» (Барт 2001: 171-172).

В процессе изучения проблемы и анализа применялись следующие методы исследования: метод сопоставительного анализа, методы компонентного, контекстуального анализа, приемы переводческого парафразирования, интерпретационный метод и метод собственно перевода. Для верификации данных использованы одно- и двуязычные, толковые и энциклопедические словари и энциклопедии, а также опрос носителей языка.

Теоретическая значимость дипломной работы заключается в следующем:

1. В научный  оборот вводится принципиально новый процесс – киноперевод, представляющий собой особый тип перевода, обладающий как общими, так и специфическими категориями, что позволяет рассматривать его с типологической точки зрения как анализа отдельного вида перевода.  

2. Анализ зарубежного кино позволяет выдвинуть систему теоретических положений, касающихся ценностных ориентиров, характеризующих иностранную культуру.

3. Системное описание  видов перевода в кино открывает  малоисследованную прикладную область  перевода и, как следствие, широкую перспективу дальнейших сопоставительных исследований в данном направлении на материале конкретных пар языков.

Практическая значимость дипломной работы состоит в том, что основные теоретические положения и выводы, а также полученный эмпирический материал могут найти применение в курсах по лингвистике и интерпретации текста, сравнительной типологии и теории перевода, спецкурсах по переводу в кино как специфическому виду деятельности. Результаты настоящего исследования могут найти применение в разработке лингводидактических технологий обучения будущих переводчиков на базе предлагаемой системы стратегий, способствующих развитию навыков перевода, в частности, контекстной догадки и переводческого прогнозирования.

Материал исследования послужили теоретические источники, пособия, примеры из оригинальной литературы, а также сценарии современного иностранного кино.

Структура и объем работы: композицию работы составляют введение, теоретическая часть (главы I, II), практическая часть (глава III), заключение, список использованной литературы .

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Глава I. Общие сведения о переводе аудио/видеопродукции

    1. Перевод в кино: к постановке проблемы

То, что экранное изображение почти совпадает с жизненной реальностью, создает обманчивое впечатление, будто кино и не требует никакого освоения его выразительных средств, что в нем «все понятно само собой». А между тем это совсем не так. Кино, как и любое другое искусство, требует зрительской культуры, то есть приобщения к законам киноязыка. И при этом надо помнить, что, помимо общего киноязыка, у каждого крупного художника есть свой язык – своя манера выражения. Различаются и языки отдельных киножанров. Язык Эйзенштейна отличается, к примеру, от языка Антониони, а язык эксцентрической комедии – от языка психологической драмы. Эйзенштейн подчеркивает ударные моменты действия, выбрасывая «слабые», промежуточные звенья, – Антониони поступает прямо наоборот. В эксцентрической комедии персонажи действуют наперекор жизненной логике и психологическим мотивировкам – в психологической драме это совершенно невозможно (либо свидетельствует о «ненормальности» данного персонажа).

Другое дело, что языковые границы между различными жанрами не являются абсолютными, и кинематографисты часто переступают их, извлекая из этого дополнительные художественные эффекты.

Некоторые режиссеры намеренно играют языками тех или иных жанров, нарушают принятые нормы или доводят их до гротескного преувеличения. Так поступил, например, Тарантино в фильме «Криминальное чтиво» (точнее было бы перевести – «Макулатурное чтиво»). Тот, кто не поймет этой игры, не включится в нее, может счесть фильм «идиотским» или «плохо сделанным».

Создатель фильма и зритель находятся в положении двух собеседников. Но чтобы понять собеседника, чтобы воспринять его «послание», надо владеть тем языком, на котором это послание сформулировано. Например, действие в фильме не обязательно выстраивается в хронологическом порядке. Зрителю может не понравиться, что отрезки повествования перетасованы между собой и ему, зрителю, надо трудиться, восстанавливая реальную последовательность событий. Иной зритель, может быть, даже встанет и уйдет в раздражении. Но насколько разумнее поступит тот, кто постарается вникнуть в смысл таких временных скачков, понять, каким художественным замыслом они продиктованы.

Выше мы говорили о необыкновенной способности кино психологически вовлекать зрителя в экранное действие. Но у этой могущественной способности экрана есть и оборотная сторона: зритель привыкает к тому, что его «ведут», привыкает пассивно отдаваться потоку действия. Режиссеры, заинтересованные в том, чтобы активизировать восприятие зрителя, разбудить его разум, прибегают к различным средствам, в том числе и к нарушению последовательности событий.

Надо постараться понять язык художника, «настроиться» на его волну, и тогда перед нами откроется путь к множественным смыслам его произведения. Ибо неповторимое богатство произведения искусства состоит в том, что оно заключает в себе многообразие смыслов, а потому перед разными зрителями и раскрывается по-разному. Великое произведение искусства дает каждому столько, сколько он способен от него взять.

Понимание художественного перевода как особой коммуникативной (Нелюбин 2003) или социолингвокультурной (Макарова 2005) деятельности позволяет отнести перевод в кино к специфической разновидности художественного перевода, учитывая его направленность на оказание эстетического и коммуникативно-прагматического воздействия на зрителя.

Специфика перевода в кино обусловлена, прежде всего, техническими ограничениями, накладываемыми самой формой представления кинофильма, отличающегося жесткой фиксированностью во времени и пространстве (средняя продолжительность демонстрации фильма 90-106 минут со скоростью движения пленки  24 кадра в секунду). Указанные ограничения являются определяющими и при характеристике отдельных видов/техник перевода в кино, к числу которых относятся дублирование, перевод с субтитрами и перевод «голосом за кадром».

Информация о работе Особенности перевода аудио/видеопродукции с английского на русский язык