Особенности перевода аудио/видеопродукции с английского на русский язык

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 14 Мая 2015 в 19:41, дипломная работа

Описание работы

В данной дипломной работе ставится и решается проблема специфики перевода аудио/видеопродукции с английского на русский язык, обусловливающего применение универсальных переводческих стратегий.
Цель работы заключается в обосновании самостоятельного статуса киноперевода как особого типа первода.
В соответствии с целью исследования необходимо было выполнить следующее:
1. Выявить основные подходы к переводу аудио/видео продукции.
2. Изучить теоретический материал лингвистического и экстралингвистического характера по вопросам, касающимся перевода аудио/ видеопродукции.
3. Представить системное описание видов перевода в кино.
4. Проанализировать особенности вербального компонента художественного фильма – кинодиалога как части художественного целого на основе анализа понятий кинотекст / киносценарий
5. Обосновать статус кинодиалога как единицы киноперевода.
6. Доказать универсальный характер предлагаемых макро- и микростратегий, используемых в процессе аудио/видео перевода.

Содержание работы

Введение………………………………………………………………………………3
ГЛАВА I. Общие сведения о переводе аудио/видеопродукции (на материале киноперевода)
1.1. Перевод в кино: к постановке проблемы……………………………………..8
1.2. Первые переводчики кино……………………………………………………11
1.3. Виды перевода в кино………………………………………………………...15
1.4. Трудности перевода кино…………………………………………………….24
ГЛАВА II. Кинодиалог как объект киноперевода
2.1. Специфика кинодиалога…………………………………………………………28
2.2. Процесс оориентированный подход к переводу диалога………………………32
2.3. Перевод кинодиалога…………………………………………………………….36
ГЛАВА III. Анализ особенностей киноперевода (на примере фильмов «Матрица Перезагрузка» и «Гарри Поттер и Философский камень»)
3.1. Перевод сниженной лексики …………………………………………….39
3.2. Передача антропонимов………………………………………………......41
3.3. Перевод авторских неологизмов…………………………………………43
3.3.1. Образование семантических неологизмов…………………………..43
3.3.2. Образование путем словосложения………………………………….46
3.3.3. Аффиксальный способ образования…..…………….….……………51
3.3.4. Заимствование из других языков…………………………………….53
3.3.5. Образование неологизмов-телескопных слов……………………….55
3.3.6. Образование неологизмов-сложносокращений……..…....…………56
Заключение ……………………………………………………………………….. 57
Список использованной литературы ……………………………………...

Файлы: 1 файл

diplom.doc

— 360.00 Кб (Скачать файл)

3) просмотр фрагмента  фильма для уточнения ситуации, выступающей в роли широкого  экстралингвистического контекста;

4) возможная корректировка  текста, отредактированного при выполнении первого упражнения, для приведения его в соответствие с ситуацией и исходным текстом на английском языке.

Приведенная возвратно-поступательная процедура выполнения упражнений подводит обучаемых к выводу о необходимости: а) обязательного предварительного просмотра фильма, б) отхода от буквализмов, стремления к естественности/приемлемости звучания текста перевода для его адекватного восприятия рецептором – зрителем.

На 2 уровне проводится комплекс упражнений на предупреждение переводческих ошибок с опорой, главным образом, на когнитивный багаж переводчика:

1) специфическая  переводческая интерпретация исходного  текста, т.е. внутриязыковое перефразирование  текста кинодиалога указанного  регистра на языке перевода  в соответствии с нормой ПЯ;

2) сопоставительный  анализ английского фрагмента и его «перевода/интерпретации», выполненный английским информантами, что позволяет в полном объеме семантизировать смысл переводимых высказываний вообще и отдельных лексических единиц, в частности;

3) перевод с  английского языка на русский язык обоих вариантов, как разговорно-сниженного, так и отредактированного нормативного, с целью выявления когнитивного багажа переводчиков. Учет стилистических особенностей при переводе должен привести к порождению двух равноценных по смыслу текстов, отличающихся по форме выражения. К когнитивному багажу переводчика в данном случае мы относим знание сниженной лексики на различных его уровнях вплоть до фамильярно-просторечного и грубого;

4) развитие контекстной  догадки, возможное на основе  следующих разновидностей упражнений:

а) после предварительного ознакомления с содержанием микродиалогов перевести высказывания, содержащие слова, выделенные курсивом, с последующим объяснением причины выбора того или иного эквивалента;

б) в предложенных микродиалогах перевести выделенные слова, подчеркнув те части высказывания, которые способствуют их пониманию;

5) Собственно  перевод фрагментов кинодиалогов, содержащих сниженную лексику. Цель упражнения – добиться естественности звучания искомого переводного эквивалента для сохранения «тональности» исходного текста и художественной достоверности оригинала. При выполнении этого упражнения учитываются все условия, необходимые для адекватного перевода в кино, возможного только после предварительного просмотра фильма, что позволяет войти в ситуацию и осуществить перевод с максимальным учетом широкого контекста.

Исследование кинодиалога открывает совершенно не разработанную область прикладных исследований как для специалистов по переводу, так и для исследователей самых разных областей знания – лингвистов, культурологов, социологов. С лингвистической точки зрения, анализ кинодиалога представляет интерес в плане выражения и взаимодействия основных текстовых категорий. Социокультурный анализ кинодиалога открывает широкие возможности для знакомства с национальными ценностями и стереотипами. Что касается переводоведения, кинодиалог представляет широкое поле деятельности как в рамках собственно лингвистического  подхода к переводу, так и в русле интерпретативной концепции перевода. 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Глава III. Анализ особенностей киноперевода (на примере фильмов «Матрица Перезагрузка» и «Гарри Поттер и Философский камень»)

 

3.1. Перевод сниженной лексики (на  примере фильма «Матрица Перезагрузка»)

Для практической части дипломной работы был взят отрывок из оригинала сценария к фильму «The Matrix Reloaded». Популярный фантастический фильм был создан культовыми режиссерами братьями Вачовски. Данный фильм состоит из трех частей: «Матрица» (англ. Matrix), «Матрица Перезагрузка» (англ. The Matrix Reloaded), «Матрица Революция» (англ. Matrix Revolution). Переводчиками, которые осуществили перевод этого фильма на русский язык, были Гаврилов и Шнайдер.

Данный материал был выбран из огромного числа сценариев к фильмам, так как полностью соответствует целям исследования данной работы. Любой фильм подразумевает наличие разной лексики, которая употребляется в разных значениях, с различной эмоциональной окраской и может нести, в каждом из случаев различную смысловую нагрузку.

Осуществление стратегии сохранения тональности исходного кинодиалога и достижения требуемого прагматического эффекта приобретает особую значимость при переводе текстов, изобилующих сниженной и обсценной лексикой. Переводчику следует определиться, какую меру сниженности избрать для обеспечения адекватности перевода.

Проведенный анализ употребления сниженной лексики показывает, что в обиходном сленге современные киногерои чаще используют ее в качестве средства эмоциональной разрядки.

Так слово «stockade», переводящееся «как забор, ограждение, укрепление, загон для скота», в данном фильме несет в себе значение армейского сленга и переводится как «тюрьма».

Выражение «pompous prick» в словаре трактуется как «ругательство в адрес лиц мужского пола». В фильме же оно переведено как «надутый индюк» (обращение к мужчине).

Мы видим, что при переводе сленга приходится придерживаться, в основном, двух направлений - или подыскивать аналогичный русский сленгизм, обладающий примерно такой же экспрессивностью, или идти по пути толкования и разъяснения значения, то есть использовать описательный прием перевода.

Большой интерес для перевода представлял и представляет по сей день перевод ненормативной лексики. Особенно это актуально для перевода аудио/видеопродукции. Данный аспект немаловажен, так как если при переводе художественной литературы, либо статей такие слова можно переводить как можно ближе к оригиналу, то при переводе фильмов учитываются морально-эстетические нормы перевода, оценка фильма по определенным критериям (фильм для взрослых, запрещен для детей до 18, запрещен для детей до 16 и так далее) и социально-культурные нормы.

В данном случае фильм предназначен для просмотра всей потенциальной аудитории независимо от возраста и пола, поэтому и перевод должен производиться соответственно этому критерию.

Например, английское ругательное слово «bullshit» может в различных ситуациях передаваться по-разному. В данном фильме в одном случае оно переведено как «ерунда», а в предложении «I am so sick of his bullshit» как «Я так устала от его фокусов». Данный перевод наиболее приемлем в такой обстановке, учитывая различные категории людей, смотрящих этот сериал.

Еще один пример такого же типа: “I can tell shit from shinolah” переводится как: “ Я могу сказать: ни хрена из хренового ”, что в данной ситуации и, учитывая все вышеуказанные критерии, является наиболее приемлемым из всех возможных вариантов, так как он, с одной стороны, не является элементом лексики, признаваемой как табуированная, а с другой, наиболее полно передает настроение, стиль, манеру и социальное происхождение говорящего.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

3.2. Передача Антропонимов (на примере фильма «Матрица Перезагрузка»)

Одним из наиболее часто встречающихся видов имен собственных являются антропонимы, т.е. имена людей, прозвища и т.п., которые встречаются как в художественных, так и в нехудожественных текстах. Имена собственные выступают в качестве эксплицитных смысловых опор, что увеличивает важность адекватной их передачи при переводе аудио/видеопродукции, особенно в случаях, когда имя собственное на ИЯ становится элементом языковой игры или представляет собой смысловое (значимое) или «говорящее» имя.

Имена персонажей цитируемого фильма не только выполняют в тексте эстетическую функцию, но также служат опорными элементами, позволяющими связывать кинотекст в единое целое, что в значительной мере повышает значимость их адекватного перевода на ИЯ с сохранением как формы, так и смысла «говорящего» имени. Анализ передачи антропонимов в фильме выявляет некоторые несоответствия теории перевода: Icarus в фильме «Матрица Перезагрузка» переведен как «Икар». Очевидно, перевод обусловливался достаточной известностью личного имени и наличием устоявшегося эквивалента. Имя Morpheus в фильме в некоторых переводах передано как «Морфьюс», а не «Морфей» (ср. «в объятиях Морфея»), а Trinity переведено как «Тринити», а не «Троица». Сопоставительное исследование перевода означенных имен в фильме показывает, что переводчик использовал прием – транслитерацию, оставив зрителя в неведении относительно значения данной разновидности имен. Неверный перевод личных имен может лишить фильм дополнительных коннотаций, которые ему придают создатели фильма, и значительно повлиять на восприятие произведения в целом.

Мы видим также, что имена несут в себе и некую религиозность, на что намекают имена героев исследуемого фильма: Тринити (рус. Троица); Апок (сокращ. Апокалипсис); Hавуходоносор (библейский царь, забравший евреев в рабство и имевший видения). Духовный подтекст просматривается и в имени главного героя Hео (с греч. «новый», в смысле "возрожденный"), а также капитана корабля Морфиуса (в греч. мифологии бог сна, который посещает людей, принимая вид человека; подразумевается хозяин духовного мира - Святой Дух).

Таким образом, на примере грубых ошибок переводчиков фильмов, причиной которых, вероятно, неграмотность или некомпетентность, можно показать, какую роль при переводе антропонимов играет общая эрудиция переводчика, его фоновые знания. Успешное решение «головоломок» подобного характера активизирует переводчиков, приводит к мысли о необходимости постоянно совершенствоваться, думать и анализировать в процессе работы над переводом, а также непрерывно пополнять свой «багаж» имен собственных в различных сферах жизни.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

3.3. Перевод авторских неологизмов (на примере фильма «Гарри Поттер  и Философский камень»)

В этой части рассмотрены способы словообразования и приемы перевода авторских неологизмов на примерах их употребления в фильме «Гарри Поттер и Философский камень», основанном по одноименной книге Дж.Роуллинг.

Для анализа приведены из словарей наиболее подходящие по контексту слова, даны переводы различных переводчиков, рассмотрены всевозможные аллюзии и ассоциации.

3.3.1. Образование семантических неологизмов

Особенно много слов, которые приобрели новые значения, использованы для номинации явлений и предметов, связанных с квидишем, колдовской игрой на метлах.

Так слово seeker – «человек, ищущий что-либо; исследователь; самонаводящийся снаряд» получает в фильме о Гарри Поттере новые значения «ищейка» и «ловец» (в разных переводах) – игрок, который должен найти и поймать Золотого проныру (Golden Snitch) раньше Ищейки из другой команды.

Для перевода авторского неологизма были применены: в первом варианте – дословный перевод, во втором варианте – функциональная замена, так как здесь в отличие от значения исходного слова, выражающего первую задачу игрока (найти), в зависимости от контекста акцентируется внимание на выполнение игроком его второй, основной задачи (поймать).

It's the Seeker's job to catch it.

Задача Ищейки — найти и схватить его.

Слово chaser («охотник, преследователь, истребитель, морской охотник») относится к семантическому полю «преследующий кого-либо или что-либо», оно в разных версиях перевода получает новые значения «охотник» или «нападающий» – один из трех игроков в команде для игры в квидиш (Quidditch), задача котoрых – передавать друг другу кваффл (Quaffle), постаравшись забросить его в одно из трёх колец противника и зарабoтaть своей команде по десять очков при каждом попадании.  Для перевода в первом варианте был применен дословный перевод, т.к. есть соответствие в переводящем языке; во втором варианте – функциональная замена, т. к. здесь у переводчиков, вероятно, возникла ассоциация с нападающим в футболе, потому что его основная задача, как и у нападающего в квиддише, – забить гол.

“…The Chasers throw the Quaffle to each other and try and get it through one of the hoops to score a goal…”

Охотники бросают его друг другу и стараются забить гол в одно из колец, это приносит десять очков.

 Слово beater происходит от английского слова beat («бить») и имеет значение «битник» (разг.), «чемпион» (разг.), «загонщик» (охот.). Также оно обозначает лицо или предмет, которое бьет, взбивает, отбивает и т. п. – по значению глагола beat (ср. drum-beater – барабанщик, egg-beater – взбивалка для яиц). В разных переводах на русский язык неологизм beater переведен как «отбивала», «отбивающий» или «загонщик» – это игрок квидишной команды, задача которого – защищать свою команду от мячей-нападал (Bludger), отбивая их специальной битой. Для перевода второго и третьего варианта был применен дословный перевод, для первого варианта применен прием функциональной замены (т.к. нет соответствия в переводящем языке) и создан окказионализм.

“There are two Beaters on each team who carry clubs to beat the Bludgers away from their side.”

«В каждой команде по два отбивающих, у которых есть биты, которыми они отбивают бладжеры со своей половины».

 

Слово catcher происходит от английского глагола catch (ловить, хватать, поймать) и имеет значение «игрок в бейсболе, стоящий у «домашней» базы (home base) и принимающий мяч; керновательное устройство; ограничитель; улавливатель; уловитель и др.». В фильме о Гарри Поттере  оно становится неологизмом и означает прежнее название «охотника» (Chaser) в игре квидиш (Quidditch). Переводится как «Хвататель». Для перевода использован прием функциональной замены, т.к. создан окказионализм

“We enjoyed a spirited game of Kwidditch last Saturday night, though poor Gunhilda was not up to playing Catcher, and we had to use Radulf the blacksmith instead.” 

«В прошлую субботу мы смогли насладиться игрой в куиддич – и это несмотря на то, что Гунхильда не могла быть Хватателем, и ее пришлось заменить кузнецом Рэдальфом».

В английском языке есть несколько переводов слова bludger – «сутенер; сводник; сачок, бездельник, тунеядец; нахлебник, прихлебала (австрал., новозел.)» Если проследить историю этого слова с указанным значением «сутенер», мы увидим, что оно с таким же значением образовано от слова bludgeoner, которое в свою очередь произошло от bludgeon (дубинка; бить дубинкой). Сравнивая полученное значение со значением слова bludger в фильме о Гарри Поттере – железный мяч, который в игре квиддиш преследует любого игрока и пытается его сбить с метлы, а отбивалы (Beater) отгоняют его от игроков своей команды с помощью специальных бит (clubs) – мы можем найти общий семантический признак  «бить, сбивать». В различных переводах этот неологизм переведен как «нападала» или «бладжер». Для перевода в первом случае использовался прием функциональной замены, т.к. создан окказионализм (т.е. нет соответствий в переводящем языке).

Информация о работе Особенности перевода аудио/видеопродукции с английского на русский язык