Особенности перевода аудио/видеопродукции с английского на русский язык

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 14 Мая 2015 в 19:41, дипломная работа

Описание работы

В данной дипломной работе ставится и решается проблема специфики перевода аудио/видеопродукции с английского на русский язык, обусловливающего применение универсальных переводческих стратегий.
Цель работы заключается в обосновании самостоятельного статуса киноперевода как особого типа первода.
В соответствии с целью исследования необходимо было выполнить следующее:
1. Выявить основные подходы к переводу аудио/видео продукции.
2. Изучить теоретический материал лингвистического и экстралингвистического характера по вопросам, касающимся перевода аудио/ видеопродукции.
3. Представить системное описание видов перевода в кино.
4. Проанализировать особенности вербального компонента художественного фильма – кинодиалога как части художественного целого на основе анализа понятий кинотекст / киносценарий
5. Обосновать статус кинодиалога как единицы киноперевода.
6. Доказать универсальный характер предлагаемых макро- и микростратегий, используемых в процессе аудио/видео перевода.

Содержание работы

Введение………………………………………………………………………………3
ГЛАВА I. Общие сведения о переводе аудио/видеопродукции (на материале киноперевода)
1.1. Перевод в кино: к постановке проблемы……………………………………..8
1.2. Первые переводчики кино……………………………………………………11
1.3. Виды перевода в кино………………………………………………………...15
1.4. Трудности перевода кино…………………………………………………….24
ГЛАВА II. Кинодиалог как объект киноперевода
2.1. Специфика кинодиалога…………………………………………………………28
2.2. Процесс оориентированный подход к переводу диалога………………………32
2.3. Перевод кинодиалога…………………………………………………………….36
ГЛАВА III. Анализ особенностей киноперевода (на примере фильмов «Матрица Перезагрузка» и «Гарри Поттер и Философский камень»)
3.1. Перевод сниженной лексики …………………………………………….39
3.2. Передача антропонимов………………………………………………......41
3.3. Перевод авторских неологизмов…………………………………………43
3.3.1. Образование семантических неологизмов…………………………..43
3.3.2. Образование путем словосложения………………………………….46
3.3.3. Аффиксальный способ образования…..…………….….……………51
3.3.4. Заимствование из других языков…………………………………….53
3.3.5. Образование неологизмов-телескопных слов……………………….55
3.3.6. Образование неологизмов-сложносокращений……..…....…………56
Заключение ……………………………………………………………………….. 57
Список использованной литературы ……………………………………...

Файлы: 1 файл

diplom.doc

— 360.00 Кб (Скачать файл)

Все переводы стихотворения Гете «Лесной Царь» на английский язык называются «Erlking» (Paul Dyrsen, 1878; Edgar A. Bowring, 1853; W.E. Aytoun and T. Martin, 1859; Edwin Zeydel, 1955). В тексте стихотворений, однако, некоторые переводчики использовали другие слова: Erlie-king (Ayton/Martin), elf-king (Zeydel), Erl-King (Bowring). Заметим, что все они избегали труднопроизносимого сочетания «lk». Может быть, erkling получился из erlking по этой же причине?

Так как первая версия нам не подходит, а из второй получается, что erkling – это такая маленькая противненькая раздражалочку, что, на наш взгляд, несколько мягко по отношению к существам, поедающим детей, то, вероятно, переводчики руководствовались третьей версией для номинации существа и перевели его название методом функциональной замены. 

 

Слово niffler, видимо, является окказионализмом, образованным по непродуктивной модели, так как происходит от niff – «неприятный или противный запах, смрад, вонь, вонища». Приемом функциональной замены переведено как «нюхль» или «нюхлер», наверное, из-за способности зверька, носящего это название, везде находить блестящие вещи:

Слово muggle (магл/маггл/муггл/простец) обозначает человека, не имеющего магической силы, т.е. обычного человека. Так как происходит от слова mug –  «простак, простофиля, также морда, рыло, харя», образовано непродуктивным способом и несет стилистическую окраску: пренебрежительное, даже уничижительное отношение к людям-неволшебникам.  Переводится с помощью транскрипции, транслитерации, калькирования.

A Muggle, it's what we call nonmagic folk like them

Мугл, так мы зовем всякий неволшебный люд

Конструкция anticheating (spells) ((заговор) от списывания/ противосписывающие (заклинания)) состоит из основы cheat – «обмановать, списывать», приставки anti – «анти– ; противо– » и окончания отглагольных прилагательных –ing, в данном случае имеющего значение абстрактного понятия. Неологизм переведен с помощью приемов развертывания и калькирования.

Неологизм put-outer (выключалка/гасилка/серебряная зажигалка-гасилка) образован от постпозитивного глагола  put out – «отключать, выключать, гасить» с помощью суффикса  –er, имеющего в данном слове значение предмета или устройства со специальной функцией. Этот неологизм также может являться бытовым окказионализмом, т.е. новобразованием, которое непроизвольно возникает в устной речи. Переводится приемами функциональной замены и развертывания.

3.3.4. Заимствование из других языков.

Сочетание слов заклинания Avada-Kedavra (одно из Непоправимых проклятий (Unforgivable Curses), вызывающее смерть), хотя и переводится методом транскрипции (Авада-Кедавра), но представляет большой интерес с точки зрения его образования: Avada-Kedavra представляет собой гипотетическое заклинание на арамейском языке, к которому, по одной из теорий, восходит заклинание abracadabra, широко использовавшееся в магической практике западноевропейских народов. В дошедших до нас арамейских текстах выражение Avada-Kedavra не встречается. Его грамматическая структура и смысл не вполне ясны, что, впрочем, не удивительно для заклинания на мертвом языке. Обычно  Avada-Kedavra толкуют как «пропади как это слово», либо как «да исчезнет это», относя повеление исчезнуть к болезни, которую требовалось излечить заклинанием. Дж. Роуллинг же «перенаправила» это повеление с болезни на живое существо.

Возможно также, что писательница создала свою магическую формулу из

abreq ad habra (иврит) – «метни свои молнии даже и в смерть». Похожее abracadabra (абракадабра) – магическое заклинание, состоящее из одного слова; оно было популярно в средние века и служило для избавления от болезней, несчастий или демонов. Слово «абракадабра» записывалось на амулетах или на бумаге в форме магического треугольника, в котором в каждой последующей строке убирается одна последняя буква, и так до тех пор, пока буквы не заканчиваются.  
Кроме того, Avada-Kedavra фонетически ассоциируется с английским словом сadaver (труп).

В petrificus totalus (заклинание, обращающее в камень) взяты за основу английские слова, перешедшие из греческого и латинского языков: petrify – «обращать в камень» (от греч. petra – камень) и total – «полный, абсолютный» (от totalis (средневековая латынь), totus (классическая латынь)).

Дж. Роулинг также использует слова из других языков для номинации магических существ:

Слово Dementor (дементор), вероятно, образовано от латинских demens (entis) – «безумный, сумашедший» или dementia (ae), f – слабоумие, безумие. Так как дементор – это существо, питающееся положительными эмоциями и лишающее человека души, личности своим поцелуем, с точки зрения образования неологизма можно  проследить связь с термином «деменция» – приобретенная (в отличие от олигофрении) форма слабоумия. При глобальной деменции нарушаются все виды психической деятельности, теряется критичность, происходит деградация личности.

Возможна также связь с героем древнегреческих эпосов Ментором, другом Одиссея, который во время Одиссеевых странствий помогал его семье. Афина, приняв вид Ментора, наставляла юного Телемаха. Отсюда значение «ментор» – авторитетный наставник. Де–ментор – очевидно, нечто совершенно противоположное Ментору.

“…Dementors are among the foulest creatures that walk this earth. They infest the darkest, filthiest places, they glory in decay and despair, they drain peace, hope, and happiness out of the air around them…»

«…Дементоры – одни из самых отвратительных созданий, населяющих нашу землю. Они наводняют самые тёмные, самые омерзительные места, они процветают там, где царит упадок и отчаяние, они высасывают мир, надежду, счастье из окружающего их пространства…»

Слова apparate / disapparate (аппарировать (а также телепортироваться или трансгрессировать)/дезаппарировать) и производные от них apparating/ disapparating (аппарирование/ дезаппарирование), видимо, происходят от латинского appareo (parui, paritum, ere) – «появляться». Слова disapparate/ disapparating образованы также с добавлением отрицательной приставки dis–. Переведены смешанным переводом: транскрипция с добавление русского суффикса – ирова –  или приемом лексической замены. Значение слова становится понятным из контекста:

“Maybe he knows how to Apparat., Just appear out of thin air, you know.”

«Должно быть, он умеет аппарировать. Ну, знаете, появляться из воздуха.»

3.3.5. Образование неологизмов-телескопных слов

Неологизм lethifold (also known as Living Shroud) (Смертофалд (также известен как Живой cаван)), вероятно, образован с помощью соединения усеченного английского корня lethal – «смертельный; летальный; смертоносный, вызывающий смерть» и английского слова fold – «сгиб, изгиб, складка; кольцо (в которое сворачиваются змеи); слой (в луковице и т.п.); любой предмет, который можно сложить; перегибать, складывать; сворачивать; обертывать» по принципу ab+cd→acd. Замена корневой гласной а на гласную i (lethal →         lethifold) была произведена, вероятно, по аналогии со словом lethiferous (смертоносный; смертельный).

При переводе слова lethifold был создан переводческий неологизм, образованный способом словосложения: первый компонент исходного слова переведен методом калькирования, второй – транскрибированием. Конструкция Living Shroud переведена приемом калькирования.

Авторский неологизм quijudge (квифери) образован с помощью соединения усеченного корня авторского неологизма Quidditch (квиддиш) и английского слова judge – «судья, рефери» по принципу ab+cd→acd. Для перевода методом калькирования был создан неологизм, тоже образованный способом сращения: соединение усеченного корня неологизма  «квиддиш» и усеченного корня слова «рефери» по принципу ab+cd→ad.

The referee (or Quijudge, as he or she was then known) carried the four balls into this central circle while the fourteen players stood around him.

Судья (или квифери, как его называли тогда) вносил четыре мяча в центральный круг, а четырнадцать игроков выстраивались вокруг него.

 Неологизм animagus (анимаг/зверомаг) образован соединением усеченной латинской/ английской основы animal (животное) и усеченной древнеперсидской/ английской основы magus (маг, волшебник) по принципу ab+cd→a d. Для перевода в первом варианте использовался прием описательной конструкции (см. пример), во втором варианте использовался прием калькирования.

3.3.6. Образование неологизмов-сложносокращений.

Неологизм-сложносокращение O.W.L. (Ordinary Wizarding Levels) также является «говорящей» аббревиатурой, т.к. owl – по-английски «сова». Авторское новообразование переводится как «С.О.В.У. (Совершенно Обычный Волшебный Уровень)» или «С.О.В. (Стандартизированные Отметки Волшебника)» или  «С.О.В (суперотменное волшебство)»: Ordinary – «обычный, обыкновенный; ординарный; простой; заурядный, банальный, посредственный», Wizarding – «волшебный, магический, колдовской», Level – «степень, ступень, уровень».

Для перевода здесь был использован прием калькирования, но таким образом, чтобы создать неологизм–аббревиатуру, который на семантическом уровне соответствует неологизму Дж. Роуллинг. 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Заключение

 

В данной работе были исследованы некоторые особенности перевода аудио/видеопродукции с английского на русский язык (на материале киноперевода).

В результате проделанной работы автор пришел к следующим выводам:

1. Будучи ориентированным  на оказание художественно-эстетического  воздействия и достижение коммуникативно-прагматического  эффекта, перевод в кино представляет  собой разновидность художественного  перевода.

2. Перевод в  кино находится в прямой зависимости  от избранного вида/техники перевода, наибольшее распространение среди  которых получили дублирование, требующее обеспечения синхронизма  аудио- и видеоряда, и перевод  с субтитрами, характеризующийся  необходимостью трансформации устного текста в письменный и, как следствие, упразднения/пропуска и компрессии/конденсации избыточных элементов, что оказывается возможным благодаря опоре на видеоряд. Указанные ограничения снимаются при переводе «голосом за кадром», единственным условием которого является ориентированность на зафиксированное на пленке визуальное изображение, не позволяющее выходить за жестко заданные временные рамки демонстрации фильма.

3. Кинодиалог  как объект перевода в кино  есть вербальный компонент гетерогенной семиотической системы – фильма, смысловая завершенность которого обеспечивается его аудиовизуальным рядом.  

4. Кинодиалог  представляет собой квази-спонтанный  разговорный текст, подвергшийся  определенной стилизации в соответствии  с художественным замыслом режиссера и ориентированностью на особый кинематографический код, что находит свое выражение в доминировании диалогической формы речи персонажей как первичной, естественной формы речевого общения. Достаточно низкая представленность монологической формы речи в кинодиалоге объясняется спецификой кинематографа как искусства зрелищного, где действия героев эксплицируются видеорядом. При этом монологи могут выступать в качестве приема развития кинематографического действия. Такова роль комплексных (обращенно-уединенных) монологов, представляющих собой записи на автоответчике или видеокассете, предназначенные для прослушивания компетентными лицами.

5. Как особый  тип текста, кинодиалог сопоставим  с драматическим диалогом в  плане квази-спонтанного характера текста, направленности на художественно-эстетическое воздействие на зрителя и коммуникативно-прагматический эффект, а также наличия эффекта «двойного сказывания» в рамках строгих параметров демонстрации фильма. Кинодиалог отличают фиксированность звучащего текста, его относительная самодостаточность, неограниченные художественные возможности, обусловленные свободным оперированием временем и пространством посредством монтажа.

6. Макростратегия  процессоориентированного подхода  к аудио/видео переводу направлена на принимающую культуру. Необходимые элементы «другости» в тексте перевода представлены «глобальными» и национально-специфическими реалиями, а также именами собственными, сложность перевода которых усугубляется в случае использования в исходном тексте «говорящих» или смысловых имен.

7. Учитывая доминирующее  положение в аудио/видео материале  категории тональности, целесообразным  при его переводе представляется  применение следующих микростратегий, отличающихся универсальностью  для всех видов перевода: 1) стратегии отражения культурогенного дейксиса, находящей свое выражение в адекватной передаче при переводе смысловых опор (в том числе имен собственных и национально-специфических реалий); 2) стратегии сохранения общей тональности текста, проявляющейся в передаче стилистических особенностей речи персонажей фильма, крайней степенью выражения которых является использование сниженной лексики, а также авторских неологизмов

8. Кинотекст характеризуется  как общетекстовыми, так и специфическими  категориями, среди которых доминирует категория тональности, понимаемая как концептуально/содержательная категория, отражающая культурологический аспект фильма и находящая свое выражение в передаче имен собственных (антропонимов), национально-специфических реалий и речевой характеристике персонажей.

Задача переводчика – использовать все знание теоретических основ перевода для передачи коммуникативной функции оригинала, так как знание теоретических основ перевода и экстралингвистических реалий необходимое условие адекватности перевода.

В результате настоящего исследования автор пришел к общему выводу, что кинотекст в силу своей специфики никогда не следует переводить дословно, так как в этом случае он может потерять смысл и силу своего воздействия. При переводе кинотекстов на другие языки следует учитывать этические, психологические и психографические (личностные) характеристики аудитории и потребителя, специфику и культуру страны, для которой данный текст предназначен.

В тех случаях, когда точный перевод представляется почему-либо нежелательным, переводчик пользуется приблизительными по смыслу фразами, которые обязательно должны учитывать традиционные этнические, национальные и социальные особенности, стереотипы поведения конкретной аудитории, на которую направлена продукция.

Если аудитория, для которой предназначен текст - разнообразна, то переводчики пользуются исключительно общеупотребительной лексикой, понятной каждому носителю языка и имеющей широкое применение в повседневном общении. Если же целевая аудитория однородна, то переводчики не используют в кинотексте слов, имеющих определенные ограничения в употреблении. В том же случае, когда кинотекст ориентирован на узкую однородную аудиторию, имеющую свой социальный или профессиональный метаязык, то использование жаргонных слов и профессионализмов переводчику не только не возбраняется, но и приветствуется.

Информация о работе Особенности перевода аудио/видеопродукции с английского на русский язык