Особенности перевода аудио/видеопродукции с английского на русский язык

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 14 Мая 2015 в 19:41, дипломная работа

Описание работы

В данной дипломной работе ставится и решается проблема специфики перевода аудио/видеопродукции с английского на русский язык, обусловливающего применение универсальных переводческих стратегий.
Цель работы заключается в обосновании самостоятельного статуса киноперевода как особого типа первода.
В соответствии с целью исследования необходимо было выполнить следующее:
1. Выявить основные подходы к переводу аудио/видео продукции.
2. Изучить теоретический материал лингвистического и экстралингвистического характера по вопросам, касающимся перевода аудио/ видеопродукции.
3. Представить системное описание видов перевода в кино.
4. Проанализировать особенности вербального компонента художественного фильма – кинодиалога как части художественного целого на основе анализа понятий кинотекст / киносценарий
5. Обосновать статус кинодиалога как единицы киноперевода.
6. Доказать универсальный характер предлагаемых макро- и микростратегий, используемых в процессе аудио/видео перевода.

Содержание работы

Введение………………………………………………………………………………3
ГЛАВА I. Общие сведения о переводе аудио/видеопродукции (на материале киноперевода)
1.1. Перевод в кино: к постановке проблемы……………………………………..8
1.2. Первые переводчики кино……………………………………………………11
1.3. Виды перевода в кино………………………………………………………...15
1.4. Трудности перевода кино…………………………………………………….24
ГЛАВА II. Кинодиалог как объект киноперевода
2.1. Специфика кинодиалога…………………………………………………………28
2.2. Процесс оориентированный подход к переводу диалога………………………32
2.3. Перевод кинодиалога…………………………………………………………….36
ГЛАВА III. Анализ особенностей киноперевода (на примере фильмов «Матрица Перезагрузка» и «Гарри Поттер и Философский камень»)
3.1. Перевод сниженной лексики …………………………………………….39
3.2. Передача антропонимов………………………………………………......41
3.3. Перевод авторских неологизмов…………………………………………43
3.3.1. Образование семантических неологизмов…………………………..43
3.3.2. Образование путем словосложения………………………………….46
3.3.3. Аффиксальный способ образования…..…………….….……………51
3.3.4. Заимствование из других языков…………………………………….53
3.3.5. Образование неологизмов-телескопных слов……………………….55
3.3.6. Образование неологизмов-сложносокращений……..…....…………56
Заключение ……………………………………………………………………….. 57
Список использованной литературы ……………………………………...

Файлы: 1 файл

diplom.doc

— 360.00 Кб (Скачать файл)

Исследователь творческого процесса перевода А. Лилова, расценивает перевод кинотекстов, как «творчество на языковом уровне», тогда как перевод художественных текстов как «творчество, связанное с художественно-образным мышлением».

Процесс перевода творческий, а процесс перевода кино – вдвойне.

 

 

 

 

 

 

 

Список использованной литературы

 

Авторские монографии и учебники:

 

  1. Алексеев Ю.Г., Алексеева Т.С. Теория прецедентного текста в преподавании иностранного языка и перевода (на материале английского языка) // Актуальные проблемы лингвистического образования: лингвистический и методологический аспекты: Сб. науч. ст. по материалам межрегиональной науч.-практ. конф. Самара, 20 ноября 2003 г. – Самара: Самар. гуманит. акад. 2004.
  2. Аронсон О. Метакино. М., 2003.
  3. Барт Р. Избранные работы: Семиотика. Поэтика. М., 1994.
  4. Виссон Л. Русские проблемы в английской речи. М., Р.Валент, 2003.
  5. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М., 2004.
  6. Гак В.Г. Языковые преобразования. М., 1998.
  7. Гарбовский Н.К. Теория перевода. М.: Изд-во МГУ, 2004.
  8. Комиссаров В.Н. Теория перевода. М.: Высш.шк., 1990.
  9. Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика. М., 1976.
  10. Левин Ю.Д. Русские переводчики XIX века и развитие художественного перевода. Л., 1985.
  11. Лилова А. Введение в общую теорию перевода. М., 1985.
  12. Лотман Ю.М. Театральный язык и живопись: к проблеме иконической риторики// Театральное пространство: материалы научной конференции. М., Советский художник 1997.
  13. Мартьянова И.А. Киновек русского текста. Парадокс литературной кинематографичности. С., 2003.
  14. Нелюбин Л.Л. Перевод и прикладная лингвистика. М., 1983.
  15. Пойманова О.В. Семантическое пространство видеовербального текста. М., 1997.
  16. Слышкин Г.Г. Кинотекст (опыт лингвистичекого анализа)/ Г.Г. Слышкин, М.А. Ефремова; науч.ред. В.И. Карасик.-М., 2004.
  17. Строение фильма. Под редакцией Разлогова К.Э. М., 1985
  18. Танабаева З.К. Языковые средства смысловой организации текста. М., 1980.
  19. Топер П.М. Перевод в системе сравнительного литературоведения. М., 2000.
  20. Тураева З.Я. Лингвистика текста. М., 1986
  21. Тынянов Ю.Н. Об основах кино // Тынянов Ю.Н. Поэтика. История литературы. Кино. М., Наука 1977.
  22. Тюленев С.В. Теория перевода. М.: Гардарики, 2004.
  23. Успенский Б.А. Семиотика искусства. М., 2000
  24. Халеева И.И. Основы теории обучения понимания иноязычной речи (подготовка переводчиков). М., 1989.
  25. Чужакин А.П. Мир перевода-7. Общая теория перевода и переводчиской скорописи. М., 2002.
  26. Швейцер А.Д. Теория перевода. М., 1988.
  27. Швейцер А. Д. Перевод и лингвистика. – М.: Воениздат, 1973.
  28. Ямпольский М.Б. Язык-тело-случай. М., 2004.
  29. Baker M. In other words: a coursebook on translation.- Longman, 1998.
  30. Bassnett, Leferve. Translation, History & Culture. – Cassel, 1.1990.
  31. Ivanov, Vyacheslav V. Growth of the Theoretical Framework of Modern Linguistics // Current Trends in Linguistics, 1974, No.12.
  32. Newmark P. A Textbook of Translation. – Longman, 1990.
  33. Plett Heinrich F. (Ed.) Intertextuality. - Berlin; New York, 1991.
  34. Prigogine, Ilya. From Being to Becoming. - San Francisco: Freeman, 1980.
  35. Toury G. In Search of a Theory of Translation. – Tel Aviv: Porter Institute, 1980.

 

Статьи:

 

  1. Денисова Г. Интертекстуальный компонент в структуре языковой личности и в переводе. Третьи Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 2. Спб., 2002.
  2. Иванов Вяч. О языковых причинах трудностей перевода художественного текста. Поэтика перевода. М., 1988.
  3. Иовенко В.А. Коммуникативная деятельность и факторы процесса перевода. Перевод и коммуникация. М., 1997.
  4. Мир перевода. Журнал Союза переводчиков России. М., 1999-2003.
  5. Цвиллинг М.Я. Кино на уроке перевода. Тетради переводчика. Выпуск 9. М., 1972.

 

 

 

 

Словари:

 

  1. Лингвистический энциклопедический словарь. / Под ред. Ярцевой В.Н. – М.: Советская энциклопедия, 1990.
  2. Русский язык. Энциклопедия. Советская энциклопедия. М.: 1979.
  3. Мюллер В.К. Англо-русский словарь. – М.: Русский язык, 1985.
  4. Oxford Advanced Learner’s Dictionary. – Oxford University press, 1994.
  5. Longman Dictionary of English Language and Culture. – Oxford University press, 1997.

 

Электронные ресурсы:

 

  1. http://kinofond.narod.ru/Perevod.html
  2. http://widescreen.boxmail.biz
  3. http://lozhki.net/matr_phil_reload
  4. http://www.englspace.com/dl/books.shtml
  5. http://linguists.narod.ru/downloads.html

 

 

 


 



Информация о работе Особенности перевода аудио/видеопродукции с английского на русский язык