Способы перевода фразеологических единиц с компонентом - зооморфизмом

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 07 Мая 2013 в 12:47, дипломная работа

Описание работы

Целью данной работы является исследование способов перевода английской фразеологической единицы с компонентом изоморфизма на русский язык.
Указанная цель предполагает решение следующих задач:
• дать критический анализ литературы по данной проблеме;
• рассмотреть стратегию перевода в целом;
• дать анализ переводов текстов, содержащих фразеологические единицы с зооморфизмами, с использованием разных видов трансформаций.

Содержание работы

Введение 3
ГЛАВА I ПОНЯТИЕ О ФРАЗЕОЛОГИИ И ФРАЗЕОЛОГИЗМЕ 6
1. Становление фразеологии как лингвистической дисциплины 6
2. Способы перевода фразеологических единиц с английского языка на русский 13
Глава II Трудности перевода безэквивалентных фразеологических единиц 28
1. Национальная специфика фразеологических единиц и способы ее передачи на другой язык 28
2. Межъязыковая эквивалентная соотнесённость 39
ГЛАВА III ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА АНГЛИЙСКИХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ С ЗООМОРФИЗМАМИ 46
1. Практическая реализация теоретического аспекта способов перевода фразеологических единиц на русский язык 46
2. Переводческие трансформации 55
Заключение 61
Cписок используемой литературы 63

Файлы: 1 файл

перевод фраз едениц.doc

— 345.50 Кб (Скачать файл)

 

 



МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ  РФ

ОМСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ПЕДАГОГИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ

 

 

 

СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ С КОМПОНЕНТОМ-ЗООМОРФИЗМОМ

(дипломная работа по филологии)

 

 

Выполнила:

Кирпота Оксана Семеновна

Студентка 506 группы

факультета иностранных языков

Научный руководитель:

Павличенко Лилия Павловна

к.ф.н., доцент кафедры

английского языка

Дипломная работа допущена к защите

«_____» ____________________ 200   г.

__________________________________

(зав. кафедрой английского  языка)

Дипломная работа защищена с оценкой

__________________________________

«_____» ____________________200    г.

 

__________________________________

(председатель ГАК)

 

 

Омск - 2004

Содержание

 

 

 

 

 

Введение

 

Животные всегда играли значительную роль в жизни нашей планеты. Они  обожествлялись и часто использовались первобытными людьми в ритуалах, а  именно из ритуала, по мнению мн6огих лингвистов, и возник язык. Значительная роль животных в картине мира находит адекватное отражение в языковой картине мира. Человек никогда не обходился без животных, с древних времен они живут в тесном взаимодействии друг с другом. Животные сопровождали его всю жизнь, являясь неотъемлемой его частью. Некоторые из них имели символическое значение. Так, например, корова считалась небожителем, олицетворением неба и божества. Лошадь олицетворяла сумерки хтонического мира, считалась порождением ночи. Что касается кошки, то она была символом колдовства и зла [Маковский,1992].В древней картине мира собаки занимали  крайне низкое положение и причислялись  к нечистым существам,  к тому же  в народном сознании они часто  отождествлялись с дьявольскими силами [Миллер,1876].

Наиболее полное представление о носителях языка заключается во фразеологических единицах данного языка, поскольку именно в них отражается история народа, быт и мировоззрение.

Актуальность этой дипломной работы заключается в том, что фразеологические единицы, содержащие зооморфизмы (названия животных), представляют собой достаточно большой слой лексики и обладают высокой употребляемостью.

Объектом исследования являются болле 600 фразеологических единиц с компонентом-изоморфизмом, отобранные из англо-русского фразеологического словаря и А.В.Кунина [1967], а также из английской и американской художественной литературы.

Целью данной работы является исследование способов перевода английской фразеологической единицы с компонентом изоморфизма на русский язык.

Указанная цель предполагает решение следующих задач:

    • дать критический анализ литературы по данной проблеме;
    • рассмотреть стратегию перевода в целом;
    • дать анализ переводов текстов, содержащих фразеологические единицы с зооморфизмами, с использованием разных видов трансформаций.

Для детального анализа фразеологических единиц использовались следующие методы:

    • метод фразеологической идентификации;
    • описательный метод;
    • контекстологический метод;
    • сравнительно-сопоставительный анализ.

В ходе исследования были взяты за основу точки зрения таких лингвистов, как А.В.Кунин, В.В.Виноградов, Н.М.Шанский, В.Н.Комиссаров, А.Д.Райхштейн, Ю.П.Солодуб, А.А. Реформатский, А.В.Федеров, В.Н.Телия,   Я.И. Рецкер, Н.С.Дементьева, C.Флорин, C.Влахов, Е. Д. Поливанов и других.

Дипломная работа состоит из введения, трех глав, заключения.

Во введении объясняется актуальность выбранной темы, указываются цели, задачи, объект и методы проведенного исследования.

В первой главе раскрывается понятие «фразеологизма» и фразеологии в целом с точки зрения представителей различных школ и направлений лингвистики, рассказывается о становлении фразеологии как лингвистической дисциплины и даются способы перевода фразеологических единиц с английского языка на русский.

Во второй главе объясняется национальная и языковая специфика фразеологических единиц, а также рассматриваются трудности перевода безэквивалентных фразеологических единиц и рассказывается об эквивалентной соотнесенности различных языков.

    В третьей главе раскрывается сущность лингвистических особенностей перевода английских фразеологических единиц с компонентом-зооморфизмом на русский язык, а также способы перевода с использованием межъязыковых (переводческих) трансформаций.

В заключении даются общие выводы о проведенном научном исследовании.

Завершает дипломную работу список использованной в исследовании литературы.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ГЛАВА I ПОНЯТИЕ О ФРАЗЕОЛОГИИ  И ФРАЗЕОЛОГИЗМЕ

1. Становление фразеологии как  лингвистической дисциплины

 

Фразеология как раздел лингвистики, изучающий  устойчивые сочетания двух или нескольких слов, является одной из тех дисциплин, становлению и развитию которой потребовалось много времени.

В английской и американской лингвистической литературе существует мало работ, специально посвященных  теории фразеологии, но в имеющихся самых значительных работах [Weinreich, 1964; Makkai, 1972] не ставятся такие фундаментальные вопросы, как научно-обоснованные критерии выделения фразеологизмов, соотношение фразеологических единиц и слов, системность фразеологии, метод изучения фразеологии и другие. Этим и объясняется отсутствие в английском языке название этой дисциплины.

В.Н.Телия пишет, что  история фразеологии как лингвистической  дисциплины в отечественном языкознании  восходит к трудам М.В.Ломоносова, так  как он чувствовал близость «фразесов», «идиоматизмов» и «речений» к слову [Телия, 1966: 11]. Несмотря на то, что еще нет всестороннего исследования фразеологии, те или иные вопросы затрагивают все теоретики. Так, Я.И.Рецкер посвящает им большую главу в своей книге, отмечая, что переводчик должен уметь самостоятельно разбираться в основных вопросах теории фразеологии, рассматривать их значения и передавать их экспрессивно-стилистические функции в переводе [Рецкер, 1950: 145].

Впервые термин «phraseologie» (от греч. phrasis, род.п. phraseos – выражение и logos - слово, учение) был введен Шарлем Балли. Он рассматривал фразеологию как составную часть стилистики, но не как отдельную дисциплину [Bally, 1905].

Лингвистический энциклопедический словарь дает следующую трактовку фразеологии:

  1. раздел языкознания, изучающий фразеологический состав языка в его современном состоянии и историческом развитии,
  2. совокупность фразеологизмов данного языка, то же, что фразеологический состав [ЛЭС, 1990].

Существует  еще одно значение термина «фразеология». Это – красивые и напыщенные фразы и выражения, скрывающие бедность или лживость содержания [Ушаков, 1939].

Фразеология изучает специфику фразеологизмов как знаков вторичного образования, в частности – как продукта особого вида вторичной номинации  – косвенной, представленной различного рода синтагматическими взаимодействиями слов – компонентов в процессах переосмысления и формирования нового значения исходного сочетания или отдельного слова [ЛЭС, 1990]

Фразеология изучает также особенности знаковой функции фразеологизмов, их значения, структурно-семантическую специфику, проявляющиеся в основных признаках фразеологичности, исследует природу лексических компонентов фразеологизмов, их синтаксическое и морфологическое строение, характер синтаксических связей с другими единицами языка и формы реализации в речи, природу ограничений в модификациях, возможных для свободных аналогов фразеологизма [ЛЭС, 1990].

Термин «фразеология» - термин многозначный. По данным словаря  лингвистических терминов О.С.Ахмановой [1969] данное понятие имеет следующие значения:

  1. раздел языкознания, изучающий лексико-семантическую структуру слов языка;
  2. состав фразеологических единиц данного языка;
  3. совокупность, вид, тип, разновидность фразеологических единиц.

А.В.Кумачева предлагает следующие характеристики термина «фразеология»:

  • совокупность фразеологических оборотов речи и выражений, свойственных данному языку, т.е. таких сочетаний двух или нескольких слов, которые приняли устойчивый характер и является семантически неразложимой единицей, в ряде случаев эквивалентной слову, например:           

спустя рукава = небрежно

скрепя сердце = неохотно

перемывать  косточки = осуждать

Примеры фразеологических оборотов английского языка:

to make a clean breast of = to confess – сознаться

to fall foul = to quarrel; to attack (with) – поссориться, нападать

to snake a leg = to hurry – торопиться

to draw a longbow = to exaggerate – преувеличивать

-  раздел  лингвистики, изучающий фразеологические  обороты. 

В отечественном  языкознании большинство ученых выделяют вслед за В.В.Виноградовым 3 типа фразеологизмов:

  1. фразеологические сращения (идиомы, утратившие мотивировку значения: «бить баклуши», «съесть собаку»);
  2. фразеологические единства (идиомы, сохраняющие прозрачную внутреннюю форму: «первый блин комом», «держать камень за пазухой»);
  3. фразеологические сочетания (обороты, в которых у одного из компонентов фразеологически связанное значение, эквивалентами слов не являются: «смех берет», «твердый характер», «поле деятельности»).

Н.М.Шанский  добавил еще один тип фразеологизмов (предложенная им типология включает в себя классификацию В.В.Виноградова, а также дополняет ее):

  1. фразеологические выражения (устойчивые в своем составе и употреблении обороты, которые не только являются семантически членимыми, но и состоят целиком из слов со свободным значением: «волков бояться – в лес не ходить», «не все то золото, что блестит») [ЛЭС, 1990].

Однако классификация  по этим типам фразеологических сочетаний  не может быть признана исчерпывающей, т.к. во-первых, наблюдается много  переходных случаев; во-вторых, подход к определению того или иного типа сочетаний часто недостаточно мотивирован и носит субъективный характер.

Одной из главных  причин, тормозящих развитие фразеологии  как лингвистической дисциплины, является запутанность терминологии [Галкина-Федорук, 1954: 146], не имеющая себе равных ни в одном разделе языкознания. Обилие терминов [Ахманова, 1962] объясняется недостаточной разработанностью основных понятий фразеологии, из которых многие являются синонимами и большинство отличается многозначностью, а некоторые даже не могут называться терминами, настолько они не точны. Многие фразеологи создают новые термины без необходимых на то оснований (например: географические фразеологизмы, речевые фразеологизмы). Есть и удачные термины, предложенные различными исследователями фразеологии. Например: фразеологическая единица (В.В.Виноградов), переменное словосочетание (Б.А.Ларин), одновершинные фразеологизмы, раздельнооформленность (А.И.Смирницкий).

На вопрос, когда зародилась фразеология, существуют самые различные мнения. Согласно одному из них, фразеология как лингвистическая дисциплина связывается почти исключительно с работами В.В.Виноградова, опубликованными в конце сороковых. Другое из распространенных мнений относит истоки фразеологии к 30-40м годам нашего столетия, при этом предтечами называют Е.Д.Поливанова, Г.О.Винокура, сделавшими возможным возникновение фразеологии именно в нашей стране [Копыленко, 1972]. Предпосылки теории фразеологии были заложены в трудах А.А.Потебни, И.И.Срезневского, А.А.Шахматова, Ф.Ф.Фортунатова. На развитие фразеологии существенное влияние оказали идеи Е.Д.Поливанова, С.И.Абакумова, А.А.Булаховского, поставившие вопрос об изучении устойчивых сочетаниях слов в специальном разделе языкознания – фразеологии [ЛЭС, 1990].

Е.Д.Поливанов  утверждал, что лексика изучает  индивидуальные лексические значения слов, морфология – формальные значения слов, синтаксис – формальные значения словосочетаний. И вот возникает  потребность в особом отделе, который  был бы соизмерим с синтаксисом, но в то же время имел бы в виду не общие типы, а индивидуальные значения данных словосочетаний, подобно тому, как лексика имеет дело и индивидуальными лексическими значениями отдельных слов [Поливанов, 1931: 113].

В трудах В.В.Виноградова  были сформулированы основные понятия фразеологии, поставлен вопрос о ее объеме и задачах. В 50-е годы внимание уделялось изучению сходства и различия фразеологизма и слова, а также сочетания слов. Проблематика фразеологии исчерпывалась в основном выяснением критериев фразеологичности и уточнением основ классификации фразеологизмов. С конца 50-х годов намечается тенденция системного подхода к проблемам фразеологии, разрабатываются вопросы, связанные с описанием структурно-семантической организации фразеологических единиц (А.И.Смирницкий, О.С.Ахманова). Так, 60-70-е годы характеризуются интенсивной разработкой собственно фразеологических методов исследования объектов фразеологии, основанных на идеях системно-уровневого анализа фактов языка и на приемах дистрибутивного анализа (В.Л.Архангельский, В.П.Жуков, Н.Н.Амосова, А.В.Кунин, Т.М.Тагиев). Подробно изучается системнаяупорядоченность фразеологического состава (И.И.Чернышева, Н.М.Шанский) и его историческое развитие (Р.Н.Попов, А.И.Федоров). Особое внимание уделяется сравнительно-типологическому изучению фразеологического состава (Ю.Ю.Авалиани, А.Д.Райхштейн), разработке новых методов исследования, связанных с определением фразеологии как науки о сочетаемости лексем (М.М.Копыленко, З.Д.Попов), с исследованием процессов фразообразования в их функциональном аспекте (С.Г.Гаврин, Ю.А.Гвоздарев) или в номинативном плане (В.Г.Галик, В.Н.Телия) [ЛЭС, 1990].

Информация о работе Способы перевода фразеологических единиц с компонентом - зооморфизмом