Фразеологические единицы с компонентом цвета

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 19 Мая 2015 в 00:13, курсовая работа

Описание работы

Целью работы является выявление общих характеристик и национально-культурных особенностей фразеологических единиц с компонентом цвета во французском языке.
В рамках сформулированной выше цели предполагается решение следующих задач:
. Рассмотреть происхождения фразеологизмов и их классификации;
. Выявить особенности фразеологизмов в современном французском языке;
. Определить особенности цветообозначения во французском языке.

Содержание работы

Введение. Фразеология французского языка
. Фразеология и объект ее изучения
. Признаки фразеологической единицы и ее определение
. Классификация фразеологизмов
. Способы образования ФЕ во французском языке
Выводы по I главе. Фразеологические единицы с компонентом цвета
. Цветообозначение во французском языке
. Использование цветов во фразеологизмах
Выводы по II главе
Заключение
Библиография

Файлы: 1 файл

Содержание.docx

— 43.19 Кб (Скачать файл)

Содержание

 

Введение. Фразеология французского языка

. Фразеология и объект  ее изучения

. Признаки фразеологической  единицы и ее определение

. Классификация фразеологизмов

. Способы образования  ФЕ во французском языке

Выводы по I главе. Фразеологические единицы с компонентом цвета

. Цветообозначение во  французском языке

. Использование цветов  во фразеологизмах

Выводы по II главе

Заключение

Библиография

 

 

Введение

 

Фразеологизмы играют важную роль в отображении национально-культурных особенностей языка. В них наиболее ярко проявляются особенности восприятия мира, характерные черты материальной и духовной жизни носителей языка. Всё больше приковывают к себе внимание как зарубежных, так и отечественных лингвистов фразеологизмы с компонентом цветообозначения. Это происходит потому, что многочисленные цвета и их символический смысл являются для любого народа своеобразным отражением культурологической картины мира. Крупные перемены в жизни общества и важные для человечества элементы природы ассоциируются с определенными цветами.

Актуальность данной темы заключается в том, что фразеологизмы с компонентом цвета занимают большое место во фразеологическом фонде французского языка, где они остаются областью, требующей дополнительного изучения.

Объектом исследования являются фразеологические единицы.

Предмет исследования представляют фразеологические единицы с компонентом цвета.

В качестве теоретической базы для данного исследования послужили работы различных представителей отечественного и зарубежного языкознания, В.В. Виноградова, Ш. Балли, А.Г. Назаряна, В.Г Гака, А.В. Кунина и других.

Целью работы является выявление общих характеристик и национально-культурных особенностей фразеологических единиц с компонентом цвета во французском языке.

В рамках сформулированной выше цели предполагается решение следующих задач:

. Рассмотреть происхождения  фразеологизмов и их классификации;

. Выявить особенности  фразеологизмов в современном  французском языке;

. Определить особенности  цветообозначения во французском  языке.

Учитывая поставленные задачи, были выбраны следующие методы исследования: структурно-семантический, метод контекстуального анализа, метод словарных дефиниций, метод компонентного анализа лексики.

Работа включает в себя введение, теоретические главы, практическую главу, выводы по двум главам, заключение и список библиографии.

 

 

I. Фразеология французского  языка

 

. Фразеология и объект  ее изучения

 

Изучение фразеологии имеет давние традиции. Родоначальником теории фразеологии является швейцарский лингвист Шарль Балли. С того времени исследование фразеологии шагнуло далеко вперед.

Ш. Балли рассматривал фразеологические обороты как устойчивые сочетания с различной степенью спаянности компонентов и различал внешние и внутренние признаки этих оборотов. Под внешними он понимал их структурные особенности, а под внутренними - семантические. Шарль Балли выделял две группы фразеологизмов - фразеологические серии и фразеологические единства. Фразеологической серией он называл словосочетание, компоненты которого сохраняют независимость и распадаются сразу же после своего возникновения в речи. Согласно Ш. Балли, «в качестве фразеологического единства выступает оборот, состоящий из слов, которые имеют смысл лишь в данном сочетании, в силу чего они утратили свою независимость» [Балли 1961: 134].

Учение Ш. Балли было развито В.В.Виноградовым, который поднял изучение фразеологии на более высокую ступень. В отличие от Шарля Балли он выделил три группы фразеологических единиц: фразеологические сочетания, фразеологические единства и фразеологические сращения.

Фразеологическими сращениями он называет «неразложимые по смыслу фразеологические единицы, целостное значение которых не зависит от значений входящих элементов» [Виноградов 1972: 394]. При этом все слова и их значения, взятые по отдельности, понятны (белая ворона, сломя голову, умыть руки). «То есть фразеологические сращения выступают как эквиваленты слов» [Виноградов 1977: 198].

Под фразеологическими единствами Виноградов понимает фразеологизмы, значение которых не совпадает с суммой значений компонентов, но выводимо из них. Характерный признак фразеологических единств - это их образность.

В отличие от сращений части фразеологических единств могут быть отделены друг от друга вставкой каких-то слов (лить воду на (свою/твою/чужую) мельницу).

Фразеологические сочетания рассматриваются им как фразеологические единицы, смысл которых складывается из значений элементов и при этом один из элементов имеет так называемое связанное употребление (закадычный друг, трескучий мороз).

Лингвисты, которые придерживаются широкого понимания фразеологии, выделяют также фразеологические выражения - устойчивые в своем составе и употреблении фразеологические обороты, являющиеся семантически членимыми и состоящие из слов со свободным значением. Отличие фразеологических выражений от фразеологических сочетаний в том, что в них нет слов с фразеологически связанным значением. У фразеологических выражений отсутствуют основные признаки фразеологизмов, поэтому большинство лингвистов не рассматривают их в качестве фразеологических единиц.

Понятие «фразеология» имеет множество значений, так как каждый автор по-своему рассматривает данный термин, то есть акцентирует внимание на том или ином аспекте исследования.

Согласно таким исследователям как А.Г. Назарян, В.Г. Гак фразеология (от греч. phrasis «выражение, оборот речи», logos «учение, понятие») - это раздел языкознания, изучающий фразеологический состав языка в его современном состоянии и историческом развитии [Гак 1966: 13]. Н.М. Шанский рассматривает термин «фразеология» как совокупность устойчивых оборотов речи и выражений, свойственных данному языку [Шанский 1985: 87].

Несмотря на огромное количество определений, предметом фразеологии как раздела языкознания всегда является исследование природы фразеологизмов, их категориальных признаков, а также выявление закономерностей функционирования их в речи.

 

. Признаки фразеологической  единицы и ее определение

 

Существует огромное количество определений термина «фразеологическая единица», поэтому очень трудно выбрать наиболее подходящее. В.В. Кунин дал достаточно четкое определение, объединяющее основные признаки фразеологизма. Согласно В.В. Кунину, «фразеологизмами являются лексически неделимые и целостные по значению языковые единицы, имеющие устойчивый характер» [Кунин 1997: 153].

В качестве фразеологической единицы могут выступать очень разные по внешнему виду сочетания - от двухсловных, типа de tête «по памяти» до развернутых сочетаний, таких как se porter comme le Pont Neuf «быть здоровым как бык». Также фразеологизмом может быть законченное предложение пословичного характера, например: il nest pire eau que leau qui dort «в тихом омуте черти водятся», les vieilles amitiés ne se remplacent pas «старый друг лучше новых двух» [Чекалина 2007: 114].

Основными признаками фразеологической единицы (далее ФЕ) являются:

а) известность выражения в данном языке;

б) воспроизводимость, то есть регулярная повторяемость в речи;

в) устойчивость, то есть семантическая слитность и неразложимость компонентов фразеологической единицы;

г) раздельнооформленность, то есть представленность фразеологизма как минимум двумя компонентами, имеющими в своем составе не меньше одного знаменательного слова;

д) семантическая целостность, то есть внутреннее смысловое единство компонентов фразеологизма (утрата собственного лексического значения компонентов фразеологизма);

е) ФЕ в отличие от свободного словосочетания не создается в речи говорящим, а воспроизводится уже в готовом виде [#"justify">Понятие фразеологической единицы многогранно. Определяя данную дефиницию, лингвисты рассматривали не только ее структурную и семантическую сторону, но и особенности функционирования в том или ином обществе.

 

. Классификация фразеологизмов

 

Во французском языке существуют структурные, функциональные и семантические типы ФЕ.

К структурным относятся три вида фразеологизмов: непредикативные, частично-предикативные и предикативные.

) Непредикативные фразеологизмы  наиболее распространены. Они в свою очередь делятся на два подтипа:

а) одновершинные фразеологизмы, состоящие из одного знаменательного и одного или более служебных слов: à la traverse «наперекор», pour des prunes «из-за пустяков», rester court «растеряться, запнуться»;

б) фраземы, т.е. фразеологизмы, состоящие из двух и даже более знаменательных слов и представляющие собой словосочетания с подчинительной, сочинительной или подчинительно-сочинительной связью элементов: sain et sauf «цел и невредим», nuit blanche «бессонная ночь», se mettre en quatre «разрываться на части».

Таким образом, наличие или отсутствие подчинительной или сочинительной связи между компонентами является главным критерием выделения фразем и одновершинных фразеологизмов.

) Частично-предикативные  фразеологизмы отличаются тем, что  в них первый, грамматически ведущий  член имеет дополнение или  определение в виде придаточного  предложения: croire que les enfants naissent dans les choux «быть слишком наивным», chercher midi où il nest quonze heures «искать прошлогодний снег». В таких фразеологизмах первый член может быть выражен не только словом, но и словосочетанием: faire feu qui dure «быть долговечным».

) Предикативные фразеологизмы  делятся на два подтипа:

а) предикативные ФЕ с замкнутой структурой, представляющие собой простое или сложное предложение, выражающее законченную мысль: compte est bon «он получил по заслугам», comme fait son lit, on se couche «что посеешь, то и пожнешь».

б) предикативные ФЕ с незамкнутой структурой, выражающие незаконченную мысль и требующие в речи распространения переменными словами: force lui est de… «ему приходится», ça va chercher dans… «цена скоро дойдет до…» и т.д.

Большинство предикативных ФЕ имеет замкнутую структуру.

Функциональные фразеологизмы делятся на два больших класса - некоммуникативные и коммуникативные.

К первому классу относятся ФЕ, которые не обладают функцией сообщения. Они представляют собой слово или словосочетание.

Ко второму классу относятся фразеологизмы, которые выступают в качестве самостоятельных коммуникативных единиц и, как правило, представляют собой предложение.

Некоммуникативные фразеологизмы можно подразделить на следующие подклассы:

) Номинативные фразеологизмы, обладающие номинативной (назывной) функцией. Такие фразеологизмы могут обозначать действия, явления, предметы, состояние, качество и т.п. К этому подклассу относятся ФЕ с непредикативной и частично-предикативной структурой. Обычно их группируют по категориальному признаку, соответственно их лексико-грамматическому значению:

а) субстантивные: une âme en peine «неприкаянная душа».

б) глагольные: casser une croûte «перекусить».

в) адъективные: à double face «лицемерный».

г) адвербальные: de gré ou de force «во что бы то ни стало».

) Служебные фразеологизмы, выполняющие служебные функции. Они не имеют самостоятельного значения и не могут являться членами предложения.

К этому подклассу относятся одновершинные ФЕ, а также ФЕ, которые утратили предикативность. Например: pour peu que «если», en attendant que «пока» и т.д.

Служебные фразеологизмы французского языка в предложении выступают в качестве сложных предлогов и союзов, что позволяет разделить их на предложные и союзные фразеологизмы.

) Междометные фразеологизмы, выполняющие в языке эмотивную  функцию. Они служат для выражения чувств и эмоций.

ФЕ данного подкласса по сравнению с фразеологизмами других подклассов экспрессивно более насыщены. Их можно подразделить на аффективные и побудительные. Аффективные фразеологизмы выражают широкую гамму эмоций. Они не могут быть «ни вслух, ни даже мысленно произнесены иначе, как с аффективной интонацией» [Балли 1961: 213]. Например: juste ciel! «силы небесные!», nom de dieu! «черт возьми!».

Побудительные фразеологизмы выражают угрозу, призыв, ярость. одобрение и т.д., например: en haut le monde! «все наверх!», à nous deux! «поборемся, кто кого!».

) Модальные фразеологизмы, отражающие личное отношение  говорящего к своему высказыванию. Следовательно, в данном случае речь идет о субъективной модальности. В зависимости от характера отношения говорящего фразеологизмы этого типа могут выражать достоверность, предположение, желательность, а также усиливают отрицание и утверждение. Например: en fin de compte «в конце концов», bien entendu «разумеется» и т.д.

Что касается коммуникативных фразеологизмов, то их можно разделить на два подкласса:

) Коммуникативные непословичные фразеологизмы, содержащие сведения о каком-либо факте, событии или дающие ему оценку. Такие ФЕ могут иметь структуру любого из коммуникативных типов предложения:

повествовательного: il vogue en pleine mer «он крепко стоит на ногах»;

вопросительного: à qui le dis-tu? «кому ты это говоришь?»;

побудительного: haut les mains! «руки вверх!»;

восклицательного: quel bazar! «ну и беспорядок!».

«К непословичным фразеологизмам относятся также некоторые крылатые выражения, относящиеся к литературному произведению или являющиеся изречением исторического лица, например: où sont les neiges dantan?(F.Villon) «где прошлогодний снег? = прошлого не вернуть» [Чекалина 2007: 119].

) Коммуникативные пословичные  фразеологизмы представляют собой  изречения с назидательным смыслом. Они отражают национальное сознание, привычки жизни общества и не имеют автора, то есть являются результатом коллективного творчества.

Среди них можно выделить:

а) пословицы, содержащие предупреждение, где глагол выражен повелительным наклонением: avril ne te découvre pas d'un fil, en mai fais ce qui te plait «не снимай теплой одежды в апреле, в мае поступай как хочешь», либо используется оборот il faut: Il faut batter le fer pendant quil est chaud «куй железо, пока горячо».

Информация о работе Фразеологические единицы с компонентом цвета