Фразеологические единицы с компонентом цвета

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 19 Мая 2015 в 00:13, курсовая работа

Описание работы

Целью работы является выявление общих характеристик и национально-культурных особенностей фразеологических единиц с компонентом цвета во французском языке.
В рамках сформулированной выше цели предполагается решение следующих задач:
. Рассмотреть происхождения фразеологизмов и их классификации;
. Выявить особенности фразеологизмов в современном французском языке;
. Определить особенности цветообозначения во французском языке.

Содержание работы

Введение. Фразеология французского языка
. Фразеология и объект ее изучения
. Признаки фразеологической единицы и ее определение
. Классификация фразеологизмов
. Способы образования ФЕ во французском языке
Выводы по I главе. Фразеологические единицы с компонентом цвета
. Цветообозначение во французском языке
. Использование цветов во фразеологизмах
Выводы по II главе
Заключение
Библиография

Файлы: 1 файл

Содержание.docx

— 43.19 Кб (Скачать файл)

б) пословицы, выражающие последствия необдуманных поступков, которые совершил человек: qui va à la chasse perd sa place «кто место свое покидает, то его теряет».

в) пословицы, сообщающие сведения, полученные из опыта: La nuit porte conseil «Утро вечера мудренее». Они могут служить для подбадривания, утешения или выражать угрозу.

Таким образом, коммуникативные фразеологизмы-пословицы в речи выступают либо как самостоятельные предложения, либо как часть сложного.

«Важной проблемой является семантическая классификация фразеологических единиц. Большинство исследователей следуют в этом вопросе Ш. Балли и В.В. Виноградову, классифицируя ФЕ французского языка по степени спаянности компонентов и по степени мотивированности их значений. Но исследователи последних лет показали, что эти критерии слишком субъективны и ненадежны, чтобы служить основой семантической классификации» [Назарян 1989: 240].

Выступая против деления ФЕ по признаку степени мотивированности, М.С. Гурычева пишет: «Границы между фразеологическими единствами и фразеологическими сращениями, неустойчивые в русском языке, еще более шатки во фразеологии французского языка, так как в большинстве случаев грамматическая и семантическая структура фразеологизмов поддается анализу, и с этой точки зрения нет абсолютно неразложимых сочетаний... Немотивированные устойчивые словосочетания в полном смысле этого слова не типичны для современного французского языка» [Гурычева 1965: 6]. Правильность этих слов подтверждается многочисленными фактами. Наиболее объективным критерием семантической классификации является степень смысловой зависимости их компонентов.

Выделяемые по этому критерию типы ФЕ включают:

а) Идиомы, характеризующиеся целостным значением, основанным на переосмыслении всех компонентов сочетания.

б) Унилатеральные фразеологизмы, т.е. обороты с односторонней смысловой зависимостью компонентов. В них по меньшей мере один компонент выступает в своем прямом или переносном значении.

Среди ФЕ этого типа выделяются устойчивые комплексы, состоящие из двух компонентов, известные под названием «фразеологические сочетания» [Виноградов 1977: 203].

 

. Способы образования  ФЕ во французском языке

 

Фразеологизация - это сложный лингвистический процесс, имеющий разнообразные формы выражения. Этим объясняется и существование различных форм семантического преобразования. Выделяют следующие способы:

) Переосмысление - наиболее  распространенная форма семантического  преобразования, при которой компоненты  устойчивого сочетания утрачивают  собственные значения и приобретают  новое значение, реализуемое лишь  в данной единице. Метафоризация и метонимизация являются универсальными формами переосмысления.

Метафорическое переосмысление выражается в переносе значения, основанном на сходстве между двумя предметами или явлениями; это могут быть ассоциации, сближающие поведение, состояния, действия, цвет и т.д. Например: coup de foudre «любовь с первого взгляда» Виды сходства разнообразны и порой трудно определимы. Среди метафорических фразеологизмов встречаются как идиомы, так и унилатеральные фразеологизмы.

Метонимическое переосмысление по сравнению с метафорическим является менее распространенной, хотя и продуктивной формой преобразования. Оно выражается в переносе значения, основанного не на сходстве, а на смежности двух предметов, явлений, понятий. Например, название предмета вместо цели, для которой он предназначен: une table ronde «конференция за круглым столом», - название органа вместо выполняемой им функции: avoir de loreille «обладать музыкальным слухом» и т.д.

) Ослабление лексических  значений

При этой форме преобразования компоненты ФЕ не утрачивают своих собственных значений, но их значение ослабевает, так как устойчивое сочетание приобретает экспрессивно-усилительную функцию.

Например, во фразеологизме laid à faire peur «страшен как смертный грех» семантически преобразованная часть faire peur не вносит ничего нового в смысловое содержание прилагательного laid, а лишь служит для его усиления. Как правило, лексически ослабленная часть присоединяется с помощью предлогов à, de, en и союза comme.

) Эллипсис

Эллиптические фразеологизмы возникают в результате усечения лексических компонентов устойчивых сочетаний, вследствие чего структура этих сочетаний упрощается. Например: piquer des deux (éperons) «пришпорить коня» (переосмысление свободного сочетания происходит в результате опущения существительного).

) Архаизмы

ФЕ с архаизмами обладают самой высокой степенью спаянности компонентов. Семантическое преобразование архаических ФЕ заключается в том, что они в силу имеющихся в их составе устаревших слов и конструкций воспринимаются говорящим как некие новые образования. Выражение à huis clos сохранило во французском языке свое этимологическое значение «при закрытых дверях».

Тем не менее наличие в нем устаревшего слова (существительное huis - «дверь») делает его внутреннюю форму непонятной для носителей современного языка. воспринимающих это сочетание как целостную языковую единицу.

) Смысловое наращение

Оно характеризуется тем, что значение ФЕ не заменяет значения переменного сочетания, а наслаивается на него. Например, словосочетание faire le tоur de qch «обойти что-л.», которое в результате смыслового наращения получило значение «обойти что-л. с целью ознакомления».

Фразеологическое значение вырастает из прямого и сосуществует с ним. Частным случаем смыслового наращения является символизация свободного сочетания, выражающего чаще всего какой-либо жест или мимику.

В результате семантического преобразования словосочетание воспринимается как символ определенного понятия. В качестве компонента ФЕ могут использоваться соматизмы, т.е. обозначения частей тела человека.

Например, hausser les sourcils «поднять брови» воспринимается не только в прямом значении, но и как обозначение мимики, выражающей обычно удивление.

) Народноэтимологическое искажение

Данный тип преобразования состоит в том, что один из компонентов сочетания заменяется либо каким-нибудь омонимом, либо фонетически близким ему словом - паронимом. В результате подобной замены данное сочетание приобретает фразеологический характер, так как между его компонентами устанавливаются такие отношения, которые делают значение целого не выводимым из значений частей. В качестве примера можно привести широко распространенное в разговорном языке выражение parle français comme une vache espagnole «плохо говорить по-французски». Это выражение является искажением оборота parle français comme un Basque espagnol, в котором малопонятное Basque было заменено на общедоступное vache.

) Ситуативное расширение  смысла устойчивого сочетания

Данная форма, свойственная преимущественно пословичным выражениям, характеризуется тем, что эти выражения, приобретая обобщенный смысл, применяются не к конкретному событию или ситуации. а к классу однотипных ситуаций. Например, в пословице tel père, tel fils «каков батька, таковы и детки» существительные père и fils обозначают не конкретных, известных нам лиц, а любого отца и сына, как представителей данного класса одушевленных существ.

 

Выводы по главе I

 

В первой главе мы рассмотрели характерные особенности французской фразеологии, определили объект ее изучения. Также мы выявили признаки фразеологической единицы, сформулировали ее определение и дали подробную классификацию фразеологизмов.

Таким образом, фразеологизмом является устойчивое по составу и структуре, лексически неделимое и целостное по значению словосочетание или предложение, выполняющее функцию отдельной лексемы. В качестве основных признаков фразеологической единицы выступают известность выражения в данном языке, воспроизводимость, устойчивость, раздельнооформленность и семантическая целостность.

Во французском языке можно выделить структурные, функциональные и семантические типы фразеологизмов. К структурным можно отнести непредикативные, частично-предикативные и предикативные виды ФЕ. Функциональные фразеологизмы делятся на два больших класса - некоммуникативные и коммуникативные. Семантический тип представлен идиомами и унилатеральными фразеологизмами.

Фразеология занимает в языке двойственное положение. С одной стороны, во фразеологии сохраняются некоторые архаические грамматические черты; с другой стороны, она представляет собой подвижный вечно обновляющийся участок лексики, продолжает живые тенденции языка, развивая и закрепляя их в области синтаксиса, семантики, отбора слов.. Фразеологические единицы с компонентом цвета

 

. Цветообозначение во  французском языке

 

Издавна многочисленные цвета, оттенки, их названия и обозначения являлись для людей отражением окружающего мира. С определенными цветами и оттенками всегда ассоциировались мир природы, физические явления в нем, жизненные циклы человека или важные перемены в жизни общества. В ходе исторического развития человечества значения цветов изменились, но их основные понятия и смысловые особенности сохранились в культуре и традициях каждого народа, и, следовательно, отразились в языковых системах.

Каждый язык прошел свою стадию формирования и развития, поэтому цветовые системы разных языков могут значительно отличаться друг от друга. Цвета отражают вековые традиции и культуру народов, которые были созданы в различных исторических и географических условиях, вследствие чего любой языковой системе свойственно особое восприятие цветовой палитры окружающего мира. Как правило, цвет обозначается специальными цветовыми прилагательными: красный, синий, зеленый т.д. Но в речи может возникнуть необходимость в наименовании каких-то особых оттенков. В таком случае цвет предмета обозначается метафорически - путем сравнения его с другим предметом, обладающим соответствующим оттенком.

«Базовые цвета во французском языке выражены прилагательными: rouge, orange, jaune, vert, bleu, violet. Оттенки, созданные на их основе, могут быть выражены как прилагательными, например, при помощи суффиксов -âtre, -acé, -aud, -é (verdâtre, violacé, rougeaud, rosé), так и при помощи существительных, имеющих определенный оттенок (prune, feu, or, encre, lait).

В цветовом словаре французского языка некоторые оттенки, выраженные существительными, не совсем точно передают их цвет, они описывают его лишь по какому-то одному определенному признаку: например, paon (павлин) - голубой или синий, bonbon (конфета) - розовый. Также многие оттенки имеют устойчивое фразеологическое значение, актуальное для определенной исторической эпохи, но утерявшее свой прямой смысл в современном мире: например, blanc de Chine, vert de Hooker, bleu de Klein, jaune de Naples - одни из оттенков белого, зеленого, голубого и желтого (во французском обозначены именами собственными - Кlein, Hooker или связаны с географическим расположением - Chine, Naples). Некоторые обороты сохранили свое значение только в абстрактной форме, не имеющей аналога в русском: например, roi (король) означает голубой цвет, queue-de-renard (лисий хвост) - красный, brou de noix (кожура ореха) - черный, gorge de pigeon (шейка голубя) - сочетание серого, голубого и розового.

Существует еще ряд обозначений оттенков, образованных причастиями от глаголов, например: verdi - verdir (оттенок зеленого), jauni - jaunir (оттенок желтого)» [#"justify">. Использование цветов во фразеологизмах

 

Во французском словаре наименования цветов играют большую роль. Цветовые прилагательные могут использоваться для обозначения предметов: le rouge - помада, le bleu - рабочая блуза, une noire - четвертная нота в музыке. Французские цветовые прилагательные имеют большое количество переносных значений и больше, чем их русские соответствия, используются во фразеологии.

В каждом языке названия даже основных цветов, совпадая в первых значениях, не сходятся в производных и в их фразеологическом использовании. Рассмотрим некоторые особенности основных цветов.

а) Белый и черный

Отношение к этим двум цветам у европейских народов с давних времен было относительно одинаковым: белый всегда считался символом света, чистоты, справедливости, черный - тьмы, смерти, страха. Еще в средневековых писаниях ангелы изображались белыми, а злые духи черными, то есть белый цвет ассоциировался с добром, а черный - со злом. Эта традиция сохранилась во французском языке, проявившись в идиоматических выражениях, где черный цвет часто связан с мрачным расположением духа, пессимистическим настроением, негативным отношением к чему-либо, а белый - наоборот, с оптимизмом и чистотой в прямом значении [Базыма 2001: 87]. Например, прилагательное «черный», характеризуя человека и указывая на его отрицательные качества, эмоции или поступки, приобретает отрицательный оттенок, передает пессимистический взгляд на окружающее: broyer du noir «предаваться мрачным мыслям», regarder dun ?il noir «смотреть испепеляющим взглядом», voir tout en noir или avoir des idées noires «видеть все в черном свете», manger son pain noir «проживать тяжелый период», prendre une situation en noir «негативно относиться к ситуации».

Черный цвет также считается символом нечестности, тайного, скрытого действия: к примеру, un marché noir «черный рынок», une caisse noire «нелегальные деньги», une affaire noire «подлое дело», travailler au noir «тайно работать». Также он связан с понятием страха, ужаса, например, une série noire «череда страшных событий», un film noir «фильм ужасов».

Белый цвет обычно носит положительную оценку окружающего и в отличие от черного передает оптимистическое мировосприятие: например, voir la vie en blanc «быть оптимистом», manger son pain blanc «переживать какой-то очень счастливый период в жизни», une salle blanche «комната со спокойной атмосферой», une magie blanche «белая (светлая) магия». Он также подчеркивает цветовые особенности предмета (к примеру, être blanc comme un cachet d'aspirine «быть светлым, незагоревшим», être blanc comme un linge «быть бледным, как полотно») или указывает на внутреннюю чистоту (être blanc comme neige «быть невиновным»).

Белый цвет во французском языке часто принимает значение «пустой, лишенный чего-либо», то есть выражает отсутствие каких-либо элементов.

Например, в выражении passer une nuit blanche «провести бессонную ночь» цветовой символ указывает на отсутствие сна, в сочетании сest un coup blanc «тщетная попытка» - на отсутствие результата, а выражение une voix blanche «бесцветный голос» подчеркивает отсутствие звуковых характеристик голоса.

Таких выражений довольно много, к примеру: carte blanche «свобода действий» (отсутствие ограничений), voter blanc «не заполнить бюллетень на голосовании» (оставить его пустым), faire chou blanc «провалиться» (не иметь успеха), page blanche «чистая страница» (незаполненная, пустая), tirer à blanc «бессмысленно протестовать» (отсутствие результата).

Информация о работе Фразеологические единицы с компонентом цвета