Понятие и классификации фразеологических единиц

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 11 Декабря 2014 в 08:42, курсовая работа

Описание работы

Актуальность данной темы определяется увеличивающимся спросом на перевод художественной иностранной литературы, в которой, безусловно, фразеологизмы не являются редкостью. Соответственно, людям необходим правильный эквивалентный перевод, чтобы не возникало полного и неполного непонимания. Однако так как ни один язык не может существовать без фразеологических единиц, то перед переводчиком всякий раз встает проблема перевода таких единиц на другой язык.

Файлы: 1 файл

kursovaya_2_kurs_FrEd.docx

— 84.12 Кб (Скачать файл)

     

 

 

 

 

 

 

 

Оглавление

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Введение

С давних пор перевод занимал важное место в мире, и настоящее время не является исключением. Данный вид деятельности играет значимую роль во взаимодействии между людьми разных рас и формировании национальных культур. Однако, проблемы, связанные с эквивалентностью и переводимостью текстов, так и не стали полностью разрешенными. Так, например, поиск эквивалентов фразеологических единиц исходного и переводящего языка не всегда заканчиваются успешно. Часто бывает, что таких эквивалентов просто не существует в связи с ментальными различиями людей: их эмоциональных и интеллектуальных особенностей, сформировавшихся в процессе воспитания в различных культурных средах.

Актуальность данной темы определяется увеличивающимся спросом на перевод художественной иностранной литературы, в которой, безусловно, фразеологизмы не являются редкостью. Соответственно, людям необходим правильный эквивалентный перевод, чтобы не возникало полного и неполного непонимания. Однако так как ни один язык не может существовать без фразеологических единиц, то перед переводчиком всякий раз встает проблема перевода таких единиц на другой язык.

Цель данной курсовой работы – определить способы разрешения проблем перевода фразеологических единиц и применить их при переводе фразеологизмов в произведении P.G.Wodehouse «Right ho, Jeeves».

Задачи курсовой работы:

  • Раскрыть понятие фразеологической единицы;
  • Рассмотреть различные классификации фразеологических единиц;
  • Определить основные проблемы перевода фразеологических единиц;
  • Определить основные приемы для разрешения данных проблем;
  • Выполнить перевод фразеологических единиц в произведении Right ho, Jeeves»;
  • Классифицировать переведенные фразеологические единицы;

В ходе написания курсовой работы будет использована следующая литература: Алексеева И.С. «Введение в переводоведение», Виноградов В.В. «Лексикология и лексикография. Избранные труды», Казакова Т.А. «Практические основы перевода», Комиссаров В.Н. «Пособие по переводу с английского языка на русский», Кунин А.В. «Курс фразеологии современного английского языка, Латышев Л.К. «Перевод: теория, практика и методика преподавания», Шанский Н.М. «Фразеология современного русского языка». Также будет использован такой источник как P.G.Wodehouse «Jeeves and Wooster Omnibus».

 

 

 

 

 

 

 

Глава I.Понятие и классификации фразеологических единиц

 

В настоящее время нет человека, который не знает, что такое перевод. Перевод удовлетворяет постоянно возникающую потребность общения между людьми, не владеющими общим языком, т.е. разделенными лингвоэтническим барьером. «Любой случай, когда текст, созданный на одном языке, перевыражается средствами другого языка, называется переводом»1.

Однако данный процесс не является простым. Переводчик регулярно сталкивается с различными трудностями при таком перевыражении текста. Так, к одним из этих трудностей относятся проблемы перевода фразеологических единиц.

Фразеология - это наука о фразеологических единицах.

«Фразеологизм – это выполняющее функцию отдельного слова устойчивое словосочетание, значение которого не выводимо из значений составляющих его компонентов».2

Фразеологические единицы заполняют лакуны в лексической системе языка, которая не может полностью обеспечить наименование познанных человеком сторон действительности, и во многих случаях являются единственными обозначениями предметов, свойств, процессов, состояний, ситуаций и т.д. Образование фразеологизмов ослабляет противоречие между потребностями мышления и ограниченными лексическими ресурсами языка. Фразеология - это сокровищница языка. Во фразеологизмах находит отражение история народа, своеобразие его культуры и быта. Следует отметить, что не бывает языков без фразеологизмов, поскольку фразеологизм является одним из языковых универсалий.

Теория фразеологии зародилась в работах швейцарского лингвиста французского происхождения Ш.Балли, который впервые систематизировал сочетания слов. Так, в своей первой книге «Очерк стилистики» он выделяет четыре группы словосочетаний:

  1. Свободные словосочетания, т.е. сочетания, лишенные устойчивости, распадающиеся после их образования;
  2. Привычные сочетания, т.е. словосочетания с относительно свободной связью компонентов, допускающие некоторые изменения;
  3. Фразеологические ряды, т.е. группы слов, в которых два рядоположных понятия сливаются почти в одно. Устойчивость таких оборотов закрепляется первичным словоупотреблением. Данные сочетания допускают перегруппировку компонентов;
  4. Фразеологические единства, т.е. сочетания, в которых слова утратили свое значение и выражают единое неделимое понятие. Подобные сочетания не допускают перегруппировки компонентов;

Таким образом, Ш.Балли классифицирует сочетания слов по степени устойчивости: сочетания, в которых имеется свобода группировки компонентов, и сочетания, лишенные такой свободы. Однако в своей более поздней книге «Французская стилистика» лингвист рассматривает привычные сочетания и фразеологические ряды как промежуточные типы словосочетаний и различает только две основные группы сочетаний:

  1. Свободные сочетания;
  2. Фразеологические единства, т.е. словосочетания, компоненты которых, утратили всякое самостоятельное значение. Значение целого сочетания не равно сумме значений его составных частей;

Ш.Балли ставил фразеологичность словосочетания в зависимость от наличия у него слова-идентификатора. Идеи и мысли шведского лингвиста позднее стали основой для выделения фразеологических сращений и разработки  теории эквивалентности фразеологической единицы слову.

Другой академик, который также рассматривает фразеологизмы с точки зрения их семантической слитности, - это В.В.Виноградов. Эта классификация одна из наиболее распространённых и глубоко отражающих сущность фразеологизмов. Она построена на семантической основе с учётом близости различных типов фразеологических оборотов к слову. Так, В.В.Виноградов перерабатывает классификацию Ш.Балли и выделяет три типа фразеологизмов:

  1. Фразеологические сращения (идиомы);
  2. Фразеологические единства;
  3. Фразеологические сочетания;

Фразеологические сращения, или идиомы – это  такие лексически неделимые словосочетания, значение которых не зависит от значения входящих в них отдельных слов, где нельзя переставлять слова местами или менять их на какие-либо другие. Они маркируют устную речь, просторечие и являются средством образного контактного обобщения мысли. Преимущественно используются в устной разговорной речи с оттенком просторечия, в официальной устной речи, для имитации первого и второго типа речи в художественном тексте. Например, "as a mad as a hatter" - " не в своем уме", "white elephant" - "ненужная вещь", "to kick the bucket" - "сыграть в ящик", "once in a blue moon" – "очень редко", "to show the white feather" -  "струсить", "бить баклуши" - "бездельничать".

Фразеологические сращения обладают рядом характерных признаков:

    1. В состав сращений могут входить некротизмы - слова, которые нигде, кроме данного сращения, не употребляются, и вследствие этого непонятные с точки зрения современного языка;
    2. В состав сращений могут входить архаизмы;
    3. Являются синтаксически неразложимыми;
    4. В большинстве случаев невозможна перестановка компонентов;
    5. Характеризуются непроницаемостью, т.е. не допускают в свой состав дополнительных слов;

Фразеологические единства – это такие лексически неделимые обороты, в которых, несмотря на общее переносное значение, сохраняются признаки раздельности компонентов. В отличие от сращений фразеологические единства обладают свойством потенциальной образности, поэтому их часто называют «метафорическими сочетаниями»3. Фразеологические единства не обладают оттенком просторечности, поэтому имеют более широкий диапазон употребления. Например, "to come home" – "попасть в точку", "to fall into a rage" – "впадать в ярость", "to put a spoke in somebody’s wheel" – "вставлять палки в колеса", "грызть гранит науки".

Фразеологические единства имеют ряд следующих признаков:

  1. Яркая образность и вытекающая отсюда возможность совпадения с параллельно существующими словосочетаниями;
  2. Сохранение семантики отдельных компонентов;
  3. Невозможность замены одних компонентов другими;
  4. Эмоционально-экспрессивная окрашенность играет решающую роль;
  5. Способность вступать в синонимические отношения с отдельными словами или другими фразеологизмами;

Фразеологические сочетания – это такие устойчивые обороты, в которых у одного из компонентов фразеологически связанное значение, проявляющееся лишь в связи со строго определенным кругом понятий и их словесных обозначений. Данная группа фразеологизмов употребляется фактически во всех типах текстов, имеет нейтральную окраску, образность, лежащая в основе сочетаний, стерта. Например, "to meet the needs" – "удовлетворять потребности", "bosom friend" – "закадычный друг", "to jump at conclusion" - "делать поспешные выводы".

Фразеологическим сочетаниям присущи следующие признаки:

    1. Допустима вариантность одного из компонентов;
    2. Возможна синонимическая замена стержневого слова;
    3. Возможно включение определений;
    4. Допустима перестановка компонентов;
    5. Обязательно свободное употребление одного из компонентов и связанное употребление другого;

Следует отметить, что академик В.В. Виноградов не относит к фразеологизмам пословицы, поговорки, крылатые выражения, потому что по своей семантике и синтаксической структуре они отличаются от фразеологических единиц.

Позже Н.М.Шанский дополняет классификацию В.В.Виноградова по степени семантической слитности и выделяет уже четыре группы фразеологизмов:

  1. Фразеологические сращения;
  2. Фразеологические единства;
  3. Фразеологические сочетания;
  4. Фразеологические выражения;

 

Фразеологические выражения - «это устойчивый в своем составе и употреблении фразеологический оборот, который не только является семантически членимым, но и состоит целиком из слов со свободным значением»4. Фразеологические выражения используются как готовые единицы речи с постоянным составом, часто являются законченными предложениями с определенным наставлением, моралью или поучением. Типичными примерами фразеологических выражений служат пословицы и поговорки, афоризмы и крылатые фразы. Например, "many men, many mind"– "сколько голов, столько умов", "nothing is impossible to a willing heart" - "кто хочет, тот добьётся", "live and learn" – "век живи, век учись", "East or West, home is best" – "в гостях хорошо, а дома лучше".

Кроме этой классификации Н.М.Шанский создает еще несколько абсолютно других классификаций. В одной из них он различает  фразеологические обороты по морфологическим свойствам слов, находящихся между собой в разных синтаксических отношениях, т.е. по структуре, и выделяет две группы:

  1. Соответствующие предложению;
  2. Соответствующие сочетанию слов;

Фразеологические обороты, по структуре соответствующие предложению, российский лингвист делит еще на две группы:

  1. Номинативные - фразеологизмы, называющие то или иное явление действительности, выступающие в функции какого-либо члена предложения. Например, "бабьи сказки", "язык чешется", "кот наплакал", "куры не клюют", "след простыл";
  2. Коммуникативные - фразеологизмы, передающие целые предложения, употребляющиеся или самостоятельно, или в качестве части структурно более сложного предложения. Например, "счастливые часов не наблюдают", "на сердитых воду возят", "кашу маслом не испортишь",  "нашла коса на камень";

Фразеологически обороты, по структуре соответствующие сочетанию слов, Н.М.Шанский  классифицирует на следующие группы:

  1. «имя прилагательное + имя существительное». Например, "битый час", "сиамские близнецы", "задним числом";
  2. «имя существительное + форма родительного падежа имени существительного». Например, "яблоко раздора", "точка зрения", "секрет полишинеля";
  3. «имя существительное + предложно-падежная форма имени существительного». Например, "борьба за жизнь", "бег на месте", "дело в шляпе";
  4. «предлог + имя прилагательное + имя существительное». Например, "у разбитого корыта", "на седьмом небе", "с незапамятных времен";
  5. «падежно-предложная форма имени существительного + форма родительного падежа имени существительного». Например, "во веки веков", "на вес золота", "в объятиях Морфея", "в расцвете сил";
  6. «предложно-падежная форма имени существительного + предложно-падежная форма имени существительного». Например, "от зари до зари", "от корки до корки", "от мала до велика";
  7. «глагол + имя существительное». Например, "хранить молчание", "закинуть удочку", "навострить уши";
  8. «глагол + наречие». Например, "попасть впросак", "разбиться вдребезги", "видеть насквозь";
  9. «деепричастие + имя существительное». Например, "спустя рукава", "скрипя сердцем", "сложа руки";
  10. «конструкции с сочинительными союзами». Например, "целиком и полностью", "охи да вздохи";
  11. «конструкции с подчинительными союзами». Например, "хоть кол на голове теши", "как две капли воды";
  12. «конструкции с отрицанием не». Например, "не в своей тарелке", "не от мира сего";

Информация о работе Понятие и классификации фразеологических единиц